- 題稚川山水原文翻譯及賞析 推薦度:
- 題稚川山水原文及賞析 推薦度:
- 《題稚川山水》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
題稚川山水原文及賞析
原文:
松下茅亭五月涼,汀沙云樹晚蒼蒼。
行人無(wú)限秋風(fēng)思,隔水青山似故鄉(xiāng)。
譯文
五月,松下的茅草亭里卻涼爽宜人,白沙覆蓋的汀洲和遠(yuǎn)處的繁茂樹林融入了暮色,呈現(xiàn)出一片蒼蒼茫茫。
路上的行人興起了無(wú)限的思鄉(xiāng)之情,此處的青山綠水也仿佛是自己的故鄉(xiāng)了。
注釋
松下茅亭:放眼亭外。
涼:傳達(dá)了給人以舒暢之感
汀沙:指靠近水邊的沙洲。
云樹:高大的樹木
蒼蒼:深青色,幽暗。
思:指的是思鄉(xiāng)的感情。
賞析:
這是一首描寫江南山水風(fēng)光的寫景詩(shī),又是一首典型的旅游詩(shī),作于詩(shī)人宦游途中,寫行旅中偶遇之景色。詩(shī)中熱情贊頌了稚川山水風(fēng)光的優(yōu)美,并巧妙抒寫了思鄉(xiāng)之情。
一二句,描畫“行人”傍晚小憩于茅亭的所見,也是對(duì)稚JII山水的點(diǎn)染。作為一個(gè)趕路的宦游人,在“五月”仲夏的暑熱中整日跋涉,直到傍晚才突然發(fā)現(xiàn)一個(gè)“松下茅亭”,豈不喜出望外;憩息亭中,只感到清幽的涼意陣陣拂來(lái),又怎不感到痛快。再縱目遠(yuǎn)眺,那江中汀洲的白沙,那云煙繚繞的綠樹,在暮色映照下顯得一片蒼茫。上句從小處下筆,工筆描畫;下句從大處著眼,潑墨涂染。前后相映,構(gòu)成一幅意境淡遠(yuǎn)的松亭晚眺圖,含蘊(yùn)著稚川山水給予異鄉(xiāng)“行人”的快感和美感。
三四兩句,抒發(fā)“行人”于松亭晚眺之中突然喚起的一種油然而生的鄉(xiāng)情,實(shí)際也在表達(dá)對(duì)于稚川山水的盛贊。“行人無(wú)限秋風(fēng)思”,是稚川山水給予“行人”的一種無(wú)可名狀的感發(fā)。“行人”二字,在此點(diǎn)出,補(bǔ)明上兩句均是“行人”眼中之所見;“秋風(fēng)思”代指鄉(xiāng)愁歸思,喚起詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)一切熟悉親愛(ài)的事物的深切憶念。
此詩(shī)的妙處不在于它寫出一種較為普遍的思想感情,而在于它寫出了這種思想感情獨(dú)特的發(fā)生過(guò)程,從而傳達(dá)出一種特殊的生活況味,耐人含詠。
【題稚川山水原文及賞析】相關(guān)文章:
《題稚川山水》原文及賞析11-02
《題稚川山水》原文及翻譯賞析03-04
《題稚川山水》原文翻譯及賞析11-02
題稚川山水原文及賞析03-23
題稚川山水原文翻譯及賞析07-25
《題稚川山水》詩(shī)詞賞析04-06
題稚川山水原文翻譯及賞析2篇03-23
《題稚川山水》閱讀答案及翻譯賞析06-15
題稚川山水的閱讀答案及翻譯賞析06-11
《稚川山水》原文及注釋06-13