歸夢原文翻譯及賞析(4篇)
歸夢原文翻譯及賞析1
浣溪沙·轉燭飄蓬一夢歸
轉燭飄蓬一夢歸,欲尋陳跡悵人非,天教心愿與身違。
待月池臺空逝水,蔭花樓閣謾斜暉,登臨不惜更沾衣。
古詩簡介
《浣溪沙·轉燭飄蓬一夢歸》是五代時期南唐后主李煜(存爭疑)的作品,作者只有在夢中才能得歸故國,重拾舊歡,表現了作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情,同時也表現了亡國以后悔恨自責。
翻譯/譯文
真是世事變幻莫測,像那風搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終只是如夢一場,想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內心所想與實際情況相反。
我站在池塘上,看著流水無情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹木,我注視著傍晚的陽光,眼前滿是夕陽的余暉,登高望遠,再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國山河,我禁不住流淚滿面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個夠吧。
注釋
、俎D燭:風吹燭火。這里用來比喻世事變幻莫測。唐代杜甫《佳人》中有“世情惡衰歇,萬事隨轉燭。”之句。飄蓬:飄動的蓬草,這里比喻人世滄桑,飄泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯后根斷,遇風飛旋,故又稱飛蓬。
②陳跡:過去事情遺留下來的痕跡。悵:悵惘,不如意。
、劢蹋鹤,令。
④待月:這里暗指夜深人靜時情人私下約會。池臺:池苑樓臺。逝水:逝去的流水,常用來比喻已過去的時間或事情。
、菔a花:《全唐詩》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。漫;同“謾”,彌漫。斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶,看斜暉之度寮!
、拚矗赫礉,浸潤。
賞析/鑒賞
這首詞寫作者悵恨無依、登臨感懷的情狀。詞的上片以“人生如夢”開篇,感嘆自己身如“轉燭”“飄蓬”,恍在夢中。既然人生如夢,則不如常在夢中,因為也許只有夢中才能得歸故國,重拾舊歡。只可惜“欲尋陳跡”但卻滿眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現實中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關情,總把自己的懷想和殘酷的現實對照起來寫,反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情。
詞的下片以寫景起,即景抒懷!按鲁嘏_”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個“空”字,道出了作者滿懷的'寂寞和凄涼!笆a花樓閣”是所見之景,大概也是所懷之夢,一切美好的景色都被夕陽斜照映出滿目的慘淡凄傷,這大概也是夢回歸國的心中景況。“登臨”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠,懷思故國,故國已失,悵恨無已,各種各樣的憂思、煩懣紛至沓來,于是“淚沾衣”。可是作者這里又用了“不惜”二字,有深意,既寫出作者亡國失家后必然的愁苦,也寫出作者悔恨自責、寧愿多承受些這錐心之痛的復雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復雜心境以一句帶之,更婉轉凄切,至真至到。
全詞前直后曲,直筆如平常白話,曲筆如林間幽徑,搭配得當,相得益彰。雖情調稍顯低沉,但情意真摯,有相當的藝術感染力。
歸夢原文翻譯及賞析2
題歸夢
長安風雨夜,書客夢昌谷。
怡怡中堂笑,小弟栽澗綠。
家門厚重意,望我飽饑腹。
勞勞一寸心,燈花照魚目。
古詩簡介
這首詩的最大特點是語言平實,章法自然,語調舒緩,感情真摯。
翻譯/譯文
長安午夜后。
風疾雨驟、
我這遠離故土的書生呀。
夢里回到故鄉(xiāng)昌谷、
母親呀,你撫摸著我的臉。
老淚模糊,卻歡欣鼓舞、
小弟呀,你忙著沿河畔采綠竹。
是為了犒賞我吧,箓猶祿、
我多么感謝你不辭辛苦,為我祝福。
家門厚重的情意呀,
都希望我在長安能飽饑腹。
而夢醒時分,
我憂傷的一寸心啊。
如刀切,如繩絞,
魚目有珠而不瞑。
黯淡的燈光照著我雙眼,
含淚正如魚珠。
注釋
書客:作者自稱。
昌谷:詩人家鄉(xiāng),在今天的'河南省宜陽縣。
中堂笑:指在母親前歡笑。
裁:采集。
魚目:魚眼有珠,比喻含淚之目。
賞析/鑒賞
它沒有華麗的辭藻和濃艷的色彩,沒有大的跳躍,由記夢到感夢,由夢前描寫到夢中歡聚,再到夢后抒情,井然有序,情意貫通,語言樸實自然。詩以風雨夜起筆,以燈光照淚眼結束,中間插入夢中超現實的樂景描寫,虛實結合,哀樂相比,感情真切自然,情調低回感愴,細密而不板滯,平淡而不干枯?梢,這首詩體現了李賀詩歌風格的多樣性,值得注意。
歸夢原文翻譯及賞析3
原文:
道路時通塞,江山日寂寥。
偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,云深黑水遙。
夢歸歸未得,不用楚辭招。
譯文
時下恰逢戰(zhàn)亂,道路時通時堵,江山的氣象一天天地冷叛蕭條。
茍且偷生,四處生泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經歷了三朝。
歸夢中風驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢中云層濃厚,看不見那黑水在遠方生流。
我的魂魄至今不能返回長安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
注釋
時:有時。通塞:通暢與阻塞。
江山:本指江河山岳,借指國家疆土、政權。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯叛江山!比眨好刻欤惶焯斓。寂寥:冷叛蕭條。
偷生:茍且求活。唯:獨,僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語。
伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
青楓:蒼翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清
云深:指積云濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。
夢魂:一作“夢歸”,古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。
賞析:
這首詩作于大歷三四年(768—769年)間。杜甫已近遲暮之年,身多疾病,受盡了流離漂泊之苦。此時,詩人漂泊湖湘間,流落屈原當年被流放之地,心中時時縈繞著屈原的'形象。在湘南這偏僻荒涼的南蠻之地,詩人更是歸心似箭。于是作下這首詩。
歸夢原文翻譯及賞析4
歸夢
道路時通塞,江山日寂寥。偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,云深黑水遙。夢歸歸未得,不用楚辭招。
古詩簡介
《歸夢》是唐代詩人杜甫所作的一首五言律詩。詩寫鄉(xiāng)思縈懷、夢魂顛倒的心境和不得歸鄉(xiāng)的憾恨,詩的上四句敘事,寫身未得歸;下四句述夢,寫魂未得歸。全詩虛實相間,相互映襯,從而更增加了詩歌的感染力,感人至深。
翻譯/譯文
時下恰逢戰(zhàn)亂,道路時通時堵,江山的氣象一天天地冷落蕭條。
茍且偷生,四處漂泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經歷了三朝。
歸夢中風驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢中云層濃厚,看不見那黑水在遠方漂流。
我的.魂魄至今不能返回長安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
注釋
、贂r:有時。通塞:通暢與阻塞。
、诮剑罕局附由皆溃柚竾医、政權。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯落江山!比眨好刻,一天天地。寂寥:冷落蕭條。
、弁瞪浩埱仪蠡睢Nǎ邯,僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語。
、芊ヅ眩褐赣懛y臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
、萸鄺鳎荷n翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清
、拊粕睿褐阜e云濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。
⑦夢魂:一作“夢歸”,古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。
創(chuàng)作背景
這首詩作于大歷三四年(768—769年)間。杜甫已近遲暮之年,身多疾病,受盡了流離漂泊之苦。此時,詩人漂泊湖湘間,流落屈原當年被流放之地,心中時時縈繞著屈原的形象。在湘南這偏僻荒涼的南蠻之地,詩人更是歸心似箭。然戰(zhàn)亂斷續(xù),難作北歸之計,反而要“從此更南征"。時世之感、身世之嘆、鄉(xiāng)關之思,郁結于心,而成歸夢,于是作下這首詩。
賞析/鑒賞
文學賞析
這首五律是四、二、二結構,上四句寫現實,五,六句寫夢境,末二句寫感嘆。道路時而通行時而阻塞—因為戰(zhàn)亂時而停頓時而發(fā)生,仍未平息。由于人民不能安于生計,田園荒蕪,江山便日見冷寂蕭條,沒有生氣。盡管討伐安史之亂的平叛戰(zhàn)爭已經歷了玄宗,肅宗、代宗三朝,而詩人仍避地偷生,衰老西南的窮山惡水之間。感時傷世,去國懷鄉(xiāng),憂思成夢。然而,即使是夢中,詩人之夢魂此不見得輕松一點,夢境亦如現實般險惡。夢魂要飛越楚地青郁郁的楓林,在急雨的灰蒙蒙的霧靄中難辨方向,而天際是黑魃魑的層云,無窮無盡,秦地的黑水更在層云之外,何其遙遠。夢魂的歸路亦如現實般艱難險惡。如此遙遠艱險的路途,就是夢魂也未必能飛越,即使親人效《楚辭》之舉來招魂,亦是徒勞無功的。
詩人用了兩處有關屈原的典故,“雨急青楓暮"和“不用楚辭招”均出自《楚辭·招魂》,一為“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南!”一為“魂兮歸來,返故居些!眱傻洳粌H貼切夢中境象,而且亦暗示了詩人和屈原有相近的處境、相似的命運和相同的憂國憂民之愛國情懷。
名家點評
清·浦起龍《讀杜心解》:一與四應,二與三接,路之通塞,叛者疊起也。身之寂寥,生常匿跡也。老矣羈人,頻經喪亂,是以夢魂長結京國。
清·楊倫《杜詩鏡銓》:五、六即“魂來楓林青,魂返關塞黑”意,七、八即“老魂招不得,歸路恐長迷”意。
【歸夢原文翻譯及賞析】相關文章:
歸夢原文翻譯及賞析07-13
歸夢原文翻譯及賞析5篇07-13
歸夢原文翻譯及賞析(5篇)07-13
歸夢原文翻譯及賞析精選5篇10-31
歸夢原文翻譯及賞析4篇05-09
歸夢原文翻譯及賞析匯編5篇10-31
歸夢原文翻譯及賞析集錦5篇10-31
歸夢原文及賞析08-17