- 魯迅《孔乙己》原文及賞析 推薦度:
- 歸的組詞 推薦度:
- 寒窯賦原文解讀 推薦度:
- 魯迅《吶喊》賞析 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
歸夢原文翻譯及賞析5篇
歸夢原文翻譯及賞析1
歸夢
道路時(shí)通塞,江山日寂寥。
偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,云深黑水遙。
夢歸歸未得,不用楚辭招。
譯文
時(shí)下恰逢戰(zhàn)亂,道路時(shí)通時(shí)堵,江山的氣象一天天地冷落蕭條。
茍且偷生,四處漂泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經(jīng)歷了三朝。
歸夢中風(fēng)驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢中云層濃厚,看不見那黑水在遠(yuǎn)方漂流。
我的魂魄至今不能返回長安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
注釋
時(shí):有時(shí)。通塞:通暢與阻塞。
江山:本指江河山岳,借指國家疆土、政權(quán)。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯落江山。”日:每天,一天天地。寂寥:冷落蕭條。
偷生:茍且求活。唯:獨(dú),僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語。
伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
青楓:蒼翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清
云深:指積云濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。
夢魂:一作“夢歸”,古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。
賞析:
這首五律是四、二、二結(jié)構(gòu),上四句寫現(xiàn)實(shí),五,六句寫夢境,末二句寫感嘆。道路時(shí)而通行時(shí)而阻塞—因?yàn)閼?zhàn)亂時(shí)而停頓時(shí)而發(fā)生,仍未平息。由于人民不能安于生計(jì),田園荒蕪,江山便日見冷寂蕭條,沒有生氣。盡管討伐安史之亂的平叛戰(zhàn)爭已經(jīng)歷了玄宗,肅宗、代宗三朝,而詩人仍避地偷生,衰老西南的窮山惡水之間。感時(shí)傷世,去國懷鄉(xiāng),憂思成夢。然而,即使是夢中,詩人之夢魂此不見得輕松一點(diǎn),夢境亦如現(xiàn)實(shí)般險(xiǎn)惡。夢魂要飛越楚地青郁郁的楓林,在急雨的灰蒙蒙的霧靄中難辨方向,而天際是黑魃魑的層云,無窮無盡,秦地的黑水更在層云之外,何其遙遠(yuǎn)。夢魂的歸路亦如現(xiàn)實(shí)般艱難險(xiǎn)惡。如此遙遠(yuǎn)艱險(xiǎn)的路途,就是夢魂也未必能飛越,即使親人效《楚辭》之舉來招魂,亦是徒勞無功的。
詩人用了兩處有關(guān)屈原的典故,“雨急青楓暮“和“不用楚辭招”均出自《楚辭·招魂》,一為“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南!”一為“魂兮歸來,返故居些。”兩典不僅貼切夢中境象,而且亦暗示了詩人和屈原有相近的處境、相似的命運(yùn)和相同的憂國憂民之愛國情懷。
歸夢原文翻譯及賞析2
浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸
轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸,欲尋陳跡悵人非,天教心愿與身違。
待月池臺空逝水,蔭花樓閣謾斜暉,登臨不惜更沾衣。
古詩簡介
《浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸》是五代時(shí)期南唐后主李煜(存爭疑)的作品,作者只有在夢中才能得歸故國,重拾舊歡,表現(xiàn)了作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情,同時(shí)也表現(xiàn)了亡國以后悔恨自責(zé)。
翻譯/譯文
真是世事變幻莫測,像那風(fēng)搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終只是如夢一場,想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內(nèi)心所想與實(shí)際情況相反。
我站在池塘上,看著流水無情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹木,我注視著傍晚的陽光,眼前滿是夕陽的余暉,登高望遠(yuǎn),再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國山河,我禁不住流淚滿面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個(gè)夠吧。
注釋
①轉(zhuǎn)燭:風(fēng)吹燭火。這里用來比喻世事變幻莫測。唐代杜甫《佳人》中有“世情惡衰歇,萬事隨轉(zhuǎn)燭!敝。飄蓬:飄動的蓬草,這里比喻人世滄桑,飄泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯后根斷,遇風(fēng)飛旋,故又稱飛蓬。
、陉愛E:過去事情遺留下來的痕跡。悵:悵惘,不如意。
、劢蹋鹤專。
④待月:這里暗指夜深人靜時(shí)情人私下約會。池臺:池苑樓臺。逝水:逝去的流水,常用來比喻已過去的時(shí)間或事情。
、菔a花:《全唐詩》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。漫;同“謾”,彌漫。斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶,看斜暉之度寮!
、拚矗赫礉瘢䴘。
賞析/鑒賞
這首詞寫作者悵恨無依、登臨感懷的情狀。詞的上片以“人生如夢”開篇,感嘆自己身如“轉(zhuǎn)燭”“飄蓬”,恍在夢中。既然人生如夢,則不如常在夢中,因?yàn)橐苍S只有夢中才能得歸故國,重拾舊歡。只可惜“欲尋陳跡”但卻滿眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現(xiàn)實(shí)中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關(guān)情,總把自己的懷想和殘酷的現(xiàn)實(shí)對照起來寫,反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情。
詞的下片以寫景起,即景抒懷!按鲁嘏_”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個(gè)“空”字,道出了作者滿懷的寂寞和凄涼!笆a花樓閣”是所見之景,大概也是所懷之夢,一切美好的景色都被夕陽斜照映出滿目的慘淡凄傷,這大概也是夢回歸國的心中景況。“登臨”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠(yuǎn),懷思故國,故國已失,悵恨無已,各種各樣的憂思、煩懣紛至沓來,于是“淚沾衣”?墒亲髡哌@里又用了“不惜”二字,有深意,既寫出作者亡國失家后必然的愁苦,也寫出作者悔恨自責(zé)、寧愿多承受些這錐心之痛的復(fù)雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復(fù)雜心境以一句帶之,更婉轉(zhuǎn)凄切,至真至到。
全詞前直后曲,直筆如平常白話,曲筆如林間幽徑,搭配得當(dāng),相得益彰。雖情調(diào)稍顯低沉,但情意真摯,有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)感染力。
歸夢原文翻譯及賞析3
原文:
道路時(shí)通塞,江山日寂寥。
偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,云深黑水遙。
夢歸歸未得,不用楚辭招。
譯文
時(shí)下恰逢戰(zhàn)亂,道路時(shí)通時(shí)堵,江山的氣象一天天地冷叛蕭條。
茍且偷生,四處生泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經(jīng)歷了三朝。
歸夢中風(fēng)驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢中云層濃厚,看不見那黑水在遠(yuǎn)方生流。
我的魂魄至今不能返回長安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
注釋
時(shí):有時(shí)。通塞:通暢與阻塞。
江山:本指江河山岳,借指國家疆土、政權(quán)。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯叛江山!比眨好刻,一天天地。寂寥:冷叛蕭條。
偷生:茍且求活。唯:獨(dú),僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語。
伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
青楓:蒼翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清
云深:指積云濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。
夢魂:一作“夢歸”,古人以為人的靈魂在睡夢中會離開肉體,故稱“夢魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。
賞析:
這首詩作于大歷三四年(768—769年)間。杜甫已近遲暮之年,身多疾病,受盡了流離漂泊之苦。此時(shí),詩人漂泊湖湘間,流落屈原當(dāng)年被流放之地,心中時(shí)時(shí)縈繞著屈原的形象。在湘南這偏僻荒涼的南蠻之地,詩人更是歸心似箭。于是作下這首詩。
歸夢原文翻譯及賞析4
題歸夢
長安風(fēng)雨夜,書客夢昌谷。
怡怡中堂笑,小弟栽澗綠。
家門厚重意,望我飽饑腹。
勞勞一寸心,燈花照魚目。
古詩簡介
這首詩的最大特點(diǎn)是語言平實(shí),章法自然,語調(diào)舒緩,感情真摯。
翻譯/譯文
長安午夜后。
風(fēng)疾雨驟、
我這遠(yuǎn)離故土的書生呀。
夢里回到故鄉(xiāng)昌谷、
母親呀,你撫摸著我的臉。
老淚模糊,卻歡欣鼓舞、
小弟呀,你忙著沿河畔采綠竹。
是為了犒賞我吧,箓猶祿、
我多么感謝你不辭辛苦,為我祝福。
家門厚重的情意呀,
都希望我在長安能飽饑腹。
而夢醒時(shí)分,
我憂傷的一寸心啊。
如刀切,如繩絞,
魚目有珠而不瞑。
黯淡的燈光照著我雙眼,
含淚正如魚珠。
注釋
書客:作者自稱。
昌谷:詩人家鄉(xiāng),在今天的河南省宜陽縣。
中堂笑:指在母親前歡笑。
裁:采集。
魚目:魚眼有珠,比喻含淚之目。
賞析/鑒賞
它沒有華麗的辭藻和濃艷的色彩,沒有大的跳躍,由記夢到感夢,由夢前描寫到夢中歡聚,再到夢后抒情,井然有序,情意貫通,語言樸實(shí)自然。詩以風(fēng)雨夜起筆,以燈光照淚眼結(jié)束,中間插入夢中超現(xiàn)實(shí)的`樂景描寫,虛實(shí)結(jié)合,哀樂相比,感情真切自然,情調(diào)低回感愴,細(xì)密而不板滯,平淡而不干枯。可見,這首詩體現(xiàn)了李賀詩歌風(fēng)格的多樣性,值得注意。
歸夢原文翻譯及賞析5
原文
轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸,欲尋陳跡悵人非。天教心愿與身違。
待月池臺空逝水,蔭花樓閣漫斜暉。登臨不惜更沾衣。
譯文
真是世梁變幻莫測,像那風(fēng)搖燭火一樣飄忽不定,又像是已流的浮萍一樣,最終只是如夢一場,想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內(nèi)心所想與實(shí)際情況相反。
我站在地塘上,看著流水無情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹木,我注視著傍晚的陽光,眼前滿是夕陽的余暉,登高望遠(yuǎn),再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國山河,我禁不住流淚滿面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個(gè)夠吧。
注釋
轉(zhuǎn)燭:風(fēng)吹燭火。這里用來比喻世梁變幻莫測。唐代杜甫《佳人》中有“世情惡衰歇,萬梁隨轉(zhuǎn)燭!敝。
飄蓬:飄動的蓬草,這里比喻人世滄桑,飄泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯后根斷,遇風(fēng)飛旋,故又稱飛蓬。
陳跡:過去梁情遺留下來的痕跡。
悵:悵惘,不如意。
教:讓,令。
待月:這里暗指夜深人靜時(shí)情人私下約會。
地臺:地苑樓臺。
逝水:逝去的流水,常用來比喻已過去的時(shí)間或梁情。
蔭花:《全唐詩》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。
漫:同“謾”,彌漫。
斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶,看斜暉之度寮!
沾:沾濕,浸潤。
賞析:
這首詞寫作者悵恨無依、登臨感懷的情狀。詞的上片以“人生如夢”開篇,感嘆自己身如“轉(zhuǎn)燭”“飄蓬”,恍在夢中。既然人生如夢,則不如常在夢中,因?yàn)橐苍S只有夢中才能得歸故國,重拾舊歡。只可惜“欲尋陳跡”但卻滿眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現(xiàn)實(shí)中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關(guān)情,總把自己的懷想和殘酷的現(xiàn)實(shí)對照起來寫,反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情。
詞的下片以寫景起,即景抒懷!按鲁嘏_”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個(gè)“空”字,道出了作者滿懷的寂寞和凄涼。“蔭花樓閣”是所見之景,大概也是所懷之夢,一切美好的景色都被夕陽斜照映出滿目的慘淡凄傷,這大概也是夢回歸國的心中景況!暗桥R”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠(yuǎn),懷思故國,故國已失,悵恨無已,各種各樣的憂思、煩懣紛至沓來,于是“淚沾衣”?墒亲髡哌@里又用了“不惜”二字,有深意,既寫出作者亡國失家后必然的愁苦,也寫出作者悔恨自責(zé)、寧愿多承受些這錐心之痛的復(fù)雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復(fù)雜心境以一句帶之,更婉轉(zhuǎn)凄切,至真至到。
全詞前直后曲,直筆如平常白話,曲筆如林間幽徑,搭配得當(dāng),相得益彰。雖情調(diào)稍顯低沉,但情意真摯,有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)感染力。
【歸夢原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
歸夢原文翻譯及賞析07-13
歸夢原文及賞析08-17
歸雁原文、翻譯、賞析02-19
暮歸原文翻譯及賞析02-12
歸雁原文翻譯及賞析06-20
歸雁原文翻譯及賞析04-18
《歸嵩山作》原文及翻譯賞析07-16
歲暮歸南山原文及翻譯賞析02-12