- 相關(guān)推薦
題西太一宮壁原文翻譯及賞析
題西太一宮壁原文翻譯及賞析1
原文:
柳葉鳴蜩綠暗,荷花落日紅酣。
三十六陂春水,白頭想見江南。
譯文
濃密的柳葉深處,蟬兒正在鳴叫,落日映照下的蓮花顏色更加紅艷奪目。
看著池塘中的春水,讓已經(jīng)滿頭白發(fā)的.我回想起了江南水鄉(xiāng)的春天。
三十多年前父親兄長帶我來到這里,帶領(lǐng)著我看遍此處風(fēng)景。
今天故地重游而頭發(fā)早已花白,想尋找往事蹤跡卻只有一片迷離。
注釋
西太一宮:道教廟宇,宋仁宗天圣年間所建。洪邁《容齋三筆》:西太一宮,在汴京(今河南開封)西南八角鎮(zhèn)。
鳴蜩(tiáo):鳴蟬。
酣:濃透!傲~”二句:一作“草色浮云漠漠,樹陰落日潭潭”。
三十六陂(bēi):池塘名,在汴京附近。陂:池塘。江南揚州附近也有三十六陂,故詩中云“想見江南”。春水:一作“流水”。
持:攜帶。
賞析:
①西太一宮--道教廟宇,宋仁宗天圣時期所建,在今河南省開封縣西八角鎮(zhèn)。
、隍瑁s。
③酣--濃。
、苴椋狡隆(jù)《宋記》記載:神宗元豐時期,推行新法,開鑿疏浚河流,在汴京附近,把洛水和汴水聯(lián)通,引古索河為水源,注入房家、黃家、孟家三陂,波及三十六陂。
、莅最^--白發(fā),指詩人自己。
題西太一宮壁原文翻譯及賞析2
原文
柳葉鳴蜩綠暗,荷花落日紅酣。
三十六陂春水,白頭想見江南。
三十年前此地,父兄持我東西。
今日重來白首,欲尋陳跡都迷。
翻譯
柳葉與鳴叫的蟬顯出暗綠的顏色,落日的紅光映在荷塘上,使那一池紅蓮更加紅艷奪目。
望見了池塘中的春水,讓已經(jīng)白頭的我回想起了江南。
三十多年前父親兄長帶我來到這里,牽著我的手,從東走到西,從西走到東。
今天故地重游而頭發(fā)早已花白,想尋找從前見過的景色不禁令人迷茫。
注釋
鳴蜩:鳴蟬。
酣:濃透!傲~”
二句:一作“草色浮云漠漠,樹陰落日潭潭”。
三十六陂:池塘名,在汴京附近。
陂:池塘。江南揚州附近也有三十六陂,故詩中云“想見江南”。
春水:一作“流水”。
持:攜帶。
賞析
第一首,“柳葉鳴蜩綠暗,荷花落日紅酣”這兩句寫所見景物,純以名詞巧妙組合,色彩對比鮮明!熬G”而曰“暗”,極寫柳葉之密,柳色之濃。鳴蜩,就是正在鳴叫的知了(蟬)。“柳葉”與“綠暗”之間加入“鳴蜩”,見于那些知了隱于濃綠之中,不見其形,只聞其聲,視覺形象與聽覺形象渾然一體,有聲有色!凹t”而曰“酣”,把荷花擬人化,令人聯(lián)想到美人喝醉了酒,臉龐兒泛起了紅暈!昂苫ā迸c“紅酣”之間加入“落日”,不僅點出時間,而且表明那本來就十分嬌艷的'荷花,由于落日的斜照,更顯得紅顏似醉。第三句“三十六陂春水”補寫池塘水,但寫的不僅是眼中的水,更主要的是,還是回憶中的江南春水。最后一句“白頭想見江南”,由眼前的景色聯(lián)想到故鄉(xiāng)。三四兩句有回環(huán)往復(fù)之妙。就是說,讀完“白頭想見江南”,還應(yīng)該再讀“三十六陂春水”。眼下是夏季,但眼前的陂水卻像江南春水那樣明凈,因而就聯(lián)想到江南春水,含蓄地表現(xiàn)了撫今追昔、思念親人的情感。
此詩前兩句就“柳葉”“荷花”寫夏景之美,用了“綠暗”“紅酣”一類的字面,色彩十分濃艷美麗。這“紅”與“綠”是對照的,因?qū)φ斩凹t”者更紅,“綠”者更綠,景物更加動人。第四句的“白頭”,與“綠暗”“紅酣”的美景也是對照的,但這對照在“白頭”人的心中卻引起無限波瀾,說不清是什么滋味。全詩由真入幻,觸景生情,語意簡明而含蓄。
第二首,“三十年前此地,父兄持我東西”這兩句回憶初游西太一宮的情景。三十年是概指,當(dāng)年初游此地,他還幼小,父親和哥哥王安仁牽著他的手,從東走到西,從西游到東。而歲月流逝,三十多年過去了,父親早已去世,哥哥也不在身邊,真是“向之所歡,皆成陳跡”。于是由初游回到重游,寫出了下面兩句:“今日重來白首,欲尋陳跡都迷!薄坝麑り愛E”,表現(xiàn)了對當(dāng)年父兄同游之樂的無限眷戀。然而連“陳跡”都無從尋覓了。四句詩,從初游與重游的對照中表現(xiàn)了今昔變化——人事的變化,家庭的變化,個人心情的變化。言淺而意深,言有盡而情無極。比“同來玩月人何在,風(fēng)景依稀似去年”(趙嘏《江樓感舊》)之類的寫法表現(xiàn)了更多的內(nèi)容。
這組詩的第一首是最受關(guān)注的,其色彩、意象、意味,俱不可及。但讀者也不能忽略了第二首。這兩首詩所寫的是同一情事,是一個整體,它們是互相完成的關(guān)系,只有在整體上理解了這兩首詩之后,才能更好地理解其中的一首。第一首是以興象的方式來傳達(dá)詩意的,既有意境,也有意味;第二首則不具備第一首的色彩、意象之美,它是以敘述的方式來傳達(dá)詩意的,但卻同樣有很動人的意味。
【題西太一宮壁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
題西太一宮壁二首原文及賞析07-16
王安石《題西太一宮壁二首》譯文及賞析10-12
題西太一宮壁二首閱讀答案07-11
題西林壁原文、翻譯、賞析11-19
蘇軾題西林壁原文翻譯及賞析05-06
題長安壁主人原文翻譯及賞析09-30
題長安壁主人原文翻譯及賞析03-14
題西林壁的作者原文翻譯及賞析11-14