1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 好事近 夢(mèng)中作原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-18 18:14:25 古籍 我要投稿

        好事近 夢(mèng)中作原文翻譯及賞析

        好事近 夢(mèng)中作原文翻譯及賞析1

          原文:

          春路雨添花,花動(dòng)一山春色。

          行到小溪深處,有黃鸝千百。

          飛云當(dāng)面化龍蛇,夭驕轉(zhuǎn)空碧。

          醉臥古藤陰下,了不知南北。

          譯文

          春天的雨水讓路旁的花兒競(jìng)相開放,輕輕拂過(guò),山花隨風(fēng)搖曳,整個(gè)山間涌動(dòng)著明媚的春光。沿著山路來(lái)到小溪盡頭,驚起無(wú)數(shù)只黃鶯在溪頭林間紛飛啼鳴。

          天空中飛動(dòng)的云彩在山風(fēng)吹拂下,千變?nèi)f化,如龍似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時(shí),我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然忘卻了紛繁復(fù)雜的塵世。

          注釋

          好事近:詞牌名,又名釣魚笛、倚秋千。

          黃鸝:鳥名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。

          龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。

          夭矯:屈伸自如的樣子。

          空碧:碧空。

          了:完全,全然。

          賞析:

          此詞名揚(yáng)于時(shí)。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之!秉S庭堅(jiān)跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰(shuí)與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回。”全詞題為“夢(mèng)中作”,系寫夢(mèng)境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語(yǔ)奇警,意境幽絕。

          起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場(chǎng)春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過(guò)后,春花盛開,給人以無(wú)比絢爛的印象;而春花一動(dòng),整個(gè)山間又出現(xiàn)一片明媚的`春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個(gè)帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意。“行到”一句,與首句“春路”相應(yīng),點(diǎn)明方才的一切乃詞人的夢(mèng)魂在春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗!坝悬S鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來(lái)。“小溪深處”,應(yīng)是一個(gè)靜謐的所在,黃鸝或許正在樹上棲息。詞人的突然來(lái)到,打破了一片岑寂,無(wú)數(shù)黃鸝立刻喧騰起來(lái)。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。

          過(guò)片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,在碧空中飛舞!柏渤C”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動(dòng)態(tài),極富于形象性。“空碧”即碧空,因押韻而句法倒裝。碧空萬(wàn)里,龍蛇飛舞,這個(gè)景象煞是壯觀。它象征著詞人在夢(mèng)境中獲得了一剎那的精神解放。對(duì)作者用語(yǔ)和造境之奇特,清人陸云龍?jiān)u曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評(píng)曰“筆勢(shì)飛舞”(《詞則·別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當(dāng)是指景象奇?zhèn),格調(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢(shì)飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動(dòng),奔逸超邁,運(yùn)轉(zhuǎn)自如。

          “醉臥”二句,由動(dòng)至靜,在靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無(wú)我之境,反映出詞人消極出世的思想。在古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達(dá)到了無(wú)我之境,實(shí)際上這是對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩(shī)余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙。

          《苕溪漁隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游在處州,夢(mèng)中作長(zhǎng)短句曰:‘山路雨添花’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時(shí)方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化!

          據(jù)此,此詞當(dāng)為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語(yǔ)有“醉臥古藤州陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實(shí)屬一種迷信說(shuō)法。

          全詞所寫,皆淡語(yǔ)、景語(yǔ)、致語(yǔ)、麗語(yǔ)、奇語(yǔ),景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢(mèng)境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠(yuǎn)慕,有遺世之意,充滿浪漫、奇詭的色彩。

        好事近 夢(mèng)中作原文翻譯及賞析2

          好事近·夢(mèng)中作

          春路雨添花,花動(dòng)一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。

          飛云當(dāng)面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《好事近·夢(mèng)中作》是北宋詞人秦觀創(chuàng)作的一首詞。此詞生動(dòng)形象地描寫了作者的一次夢(mèng)中之游的經(jīng)過(guò)。詞的上片先寫他夢(mèng)魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢(mèng)中仰望碧空,看到“飛云”涌動(dòng),如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進(jìn)入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚(yáng),雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構(gòu)思新妙,造語(yǔ)奇警,不似尋常手筆。

          翻譯/譯文

          一場(chǎng)春雨,給山路上增添了許多鮮花,鮮花在風(fēng)中擺動(dòng),又給滿山帶來(lái)了盎然春色。我走到小溪深處,無(wú)數(shù)黃鸝飛躍啼鳴。

          天空中飛動(dòng)的云彩在眼前干變?nèi)f化宛如奔騰的龍蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時(shí),我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然不知南北東西。

          注釋

          1.好事近:詞牌名。又名釣船笛、倚秋千、秦刷子、翠圓枝等。雙調(diào)四十五字,前后段各四句、兩仄韻。

          2.黃鸝:烏名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。

          3.龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。

          5.空碧:碧空。

          6.了:完全,全然。

          創(chuàng)作背景

          此詞作于宋哲宗紹圣二年(1095年)春天,秦觀貶監(jiān)處州(今浙江麗水)酒稅時(shí)。如詞題所示,系寫夢(mèng)境。因作者在現(xiàn)實(shí)生活中有太多的痛苦,欲在夢(mèng)中尋求解脫,故有此詞。

          賞析/鑒賞

          此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時(shí)。

          此詞名揚(yáng)于時(shí)。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之。”黃庭堅(jiān)跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰(shuí)與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回!比~題為“夢(mèng)中作”,系寫夢(mèng)境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語(yǔ)奇警,意境幽絕。

          起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場(chǎng)春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過(guò)后,春花盛開,給人以無(wú)比絢爛的印象;而春花一動(dòng),整個(gè)山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個(gè)帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意。“行到”一句,與首句“春路”相應(yīng),點(diǎn)明方才的一切乃詞人的夢(mèng)魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗!坝悬S鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來(lái)。“小溪深處”,應(yīng)是一個(gè)靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來(lái)到,打破了一片岑寂,無(wú)數(shù)黃鸝立刻喧騰起來(lái)。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。

          過(guò)片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞!柏渤C”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動(dòng)態(tài),極富于形象性!翱毡獭奔幢炭,因押韻而句法倒裝。碧空萬(wàn)里,龍蛇飛舞,這個(gè)景象煞是壯觀。它象征著詞人夢(mèng)境中獲得了一剎那的精神解放。對(duì)作者用語(yǔ)和造境之奇特,清人陸云龍?jiān)u曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評(píng)曰“筆勢(shì)飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當(dāng)是指景象奇?zhèn),格調(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢(shì)飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動(dòng),奔逸超邁,運(yùn)轉(zhuǎn)自如。

          “醉臥”二句,由動(dòng)至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無(wú)我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達(dá)到了無(wú)我之境,實(shí)際上這是對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩(shī)余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙。《苕溪漁隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢(mèng)中作長(zhǎng)短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時(shí)方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化!睋(jù)此,此詞當(dāng)為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語(yǔ)有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實(shí)屬一種迷信說(shuō)法。

          全詞所寫,皆淡語(yǔ)、景語(yǔ)、致語(yǔ)、麗語(yǔ)、奇語(yǔ),景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢(mèng)境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠(yuǎn)慕,有遺世之意”。

          上片寫夢(mèng)中雨后出游。沿路山花爛漫,色彩繽紛,春光一派明媚!按郝贰眱删,寫景兼點(diǎn)時(shí)令,采用白描手法寫活了一個(gè)春天。其妙處在于兩個(gè)動(dòng)詞,一個(gè)是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場(chǎng)春雨滋潤(rùn)了萬(wàn)物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來(lái);另一方面,春雨來(lái)得及時(shí),山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤(rùn)、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個(gè)是“動(dòng)”字,它將春花與春色有機(jī)地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當(dāng)滿山鮮花盛開、爭(zhēng)奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個(gè)生機(jī)勃勃、氣象萬(wàn)千的春天!皠(dòng)”字抓住了這層含義,用得恰到好處!靶械健眱删,進(jìn)一步描寫構(gòu)成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時(shí)又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動(dòng)、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動(dòng)人。

          下片是寫詞人的醉酒,寫夢(mèng)中“醉臥古藤陰下”,仰望碧空,看到“飛云”涌動(dòng),如龍蛇飛舞,變幻莫測(cè)。作者不禁為之神往,以至于忘乎所以,進(jìn)入不知南北、物我兩忘的仙境之中!帮w云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍(lán),進(jìn)一步說(shuō)明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的`云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。醉臥二句,是說(shuō)面對(duì)這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來(lái),以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬(wàn)物之表,與天地山水共存。

          在虛無(wú)恬淡的詞句下,掩藏著的正是詞人內(nèi)心的痛苦和抑郁。因詞人后來(lái)死于藤州,人們?cè)谡務(wù)撨@首詞結(jié)語(yǔ)兩句時(shí),往往視為詞人之死的預(yù)兆。從潛意識(shí)的深度心理來(lái)分析,這兩句確是詞人不勝現(xiàn)實(shí)痛苦,企求以死為最終解脫的本能流露,這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映。現(xiàn)實(shí)中無(wú)法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語(yǔ)的美妙夢(mèng)境中得到了完全的解脫。他是很無(wú)拘無(wú)束和無(wú)憂無(wú)慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。

        【好事近 夢(mèng)中作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        好事近·夢(mèng)中作原文賞析及翻譯08-13

        好事近·夢(mèng)中作原文翻譯及賞析03-25

        好事近·夢(mèng)中作原文及賞析08-19

        好事近·夢(mèng)中作原文翻譯及賞析2篇05-14

        好事近·夢(mèng)中作原文翻譯及賞析(3篇)06-10

        好事近·夢(mèng)中作原文翻譯及賞析3篇03-25

        好事近·夢(mèng)中作原文翻譯及賞析匯編3篇06-10

        夢(mèng)中作原文翻譯及賞析06-14

        好事近·夢(mèng)中作(宋 秦觀)全文注釋翻譯及原著賞析07-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>