夢中作原文翻譯及賞析
夢中作原文翻譯及賞析1
春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當(dāng)面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。
譯文及注釋
春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝(lí)千百。
春天的雨水讓路旁的花兒競相開放,輕輕拂過,山花隨風(fēng)搖曳,整個山間涌動著明媚的春光。沿著山路來到小溪盡頭,驚起無數(shù)只黃鶯在溪頭林間紛飛啼鳴。
黃鸝:鳥名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
飛云當(dāng)面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤(téng)陰下,了不知南北。
天空中飛動的云彩在山風(fēng)吹拂下,千變?nèi)f化,如龍似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然忘卻了紛繁復(fù)雜的塵世。
龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。夭矯:屈伸自如的樣子?毡蹋罕炭。了:完全,全然。
譯文及注釋
譯文
春天的雨水讓路旁的花兒競相開放,輕輕拂過,山花隨風(fēng)搖曳,整個山間涌動著明媚的春光。沿著山路來到小溪盡頭,驚起無數(shù)只黃鶯在溪頭林間紛飛啼鳴。
天空中飛動的云彩在山風(fēng)吹拂下,千變?nèi)f化,如龍似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然忘卻了紛繁復(fù)雜的塵世。
注釋
好事近:詞牌名,又名釣魚笛、倚秋千。
黃鸝:鳥名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。
夭矯:屈伸自如的樣子。
空碧:碧空。
了:完全,全然。
創(chuàng)作背景
《好事近·夢中作》這首詞相傳為公元1095年(宋哲宗紹圣二年)秦觀被貶監(jiān)處州鹽稅時夢中所作。
賞析
此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時。
此詞名揚于時。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之。”黃庭堅跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回!比~題為“夢中作”,系寫夢境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語奇警,意境幽絕。
起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動,整個山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意!靶械健币痪洌c首句“春路”相應(yīng),點明方才的一切乃詞人的夢魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗!坝悬S鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來!靶∠钐帯,應(yīng)是一個靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。
過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞!柏渤C”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動態(tài),極富于形象性。“空碧”即碧空,因押韻而句法倒裝。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個景象煞是壯觀。它象征著詞人夢境中獲得了一剎那的精神解放。對作者用語和造境之奇特,清人陸云龍評曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評曰“筆勢飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當(dāng)是指景象奇?zhèn),格調(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動,奔逸超邁,運轉(zhuǎn)自如。
“醉臥”二句,由動至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達到了無我之境,實際上這是對黑暗現(xiàn)實一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙!盾嫦獫O隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢中作長短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化。”據(jù)此,此詞當(dāng)為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實屬一種迷信說法。
全詞所寫,皆淡語、景語、致語、麗語、奇語,景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠(yuǎn)慕,有遺世之意”,充滿浪漫、奇詭的色彩。
賞析二
此詞生動形象地描寫了作者的一次夢中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢中仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚,雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構(gòu)思新妙,造語奇警,不似尋常手筆。
上片是寫詞人夢中看到的美景!按郝贰眱删,寫景兼點時令,采用白描手法寫活了一個春天。其妙處在于兩個動詞,一個是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場春雨滋潤了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時,山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個是“動”字,它將春花與春色有機地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當(dāng)滿山鮮花盛開、爭奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個生機勃勃、氣象萬千的春天!皠印弊肿プ×诉@層含義,用得恰到好處。
“行到”兩句,進一步描寫構(gòu)成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動人。
下片是寫詞人的醉酒!帮w云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍(lán),進一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。
醉臥二句,是說面對這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。
這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映,F(xiàn)實中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語的美妙夢境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
夢中作原文翻譯及賞析2
原文
天際烏云含雨重,樓前紅日照山明。
嵩陽居士今安否,青眼看人萬里情。
翻譯
天邊那團團烏云,飽含著濃濃的雨意,樓前一輪紅日,把青山照得多么明麗。
古時嵩山的隱者,如今卻在哪里?看重我和他心志相契,萬里以外向我傳達情誼。
注釋
嵩陽居士:嵩陽,指今河南嵩山、少室山、穎水一帶。居士,意即處士,古稱有才德而不仕的人。
青眼:眼睛正視時,眼球居中,故青眼表示對人喜愛或尊重。
賞析
這首詩作于宋仁宗慶歷七年(1047)秋。當(dāng)時,蔡襄自北苑茶園(今建甌鳳凰山)監(jiān)制貢茶后,返回福州寓所。夢游洛中,見嵩陽居士留詩在屋壁上,還記得兩句,于是寫下此詩。
這首詩題為“夢中作”,詩人憑借夢中稍縱即逝的霎時間的清靈的感覺,結(jié)合平時的心志,自然傾吐而出,如奔泉之出山,清風(fēng)之振葉。故詩境特奇,非尋常筆墨所能企及。
前半“天際烏云”兩句,表面上寫雨后新晴景象,實質(zhì)是針對時事而發(fā),語意雙關(guān),自然合拍,寄意深長。樓頭的紅日,雖然已經(jīng)照亮山峰,光明滿眼;但天邊烏云仍重,依然含有雨意,陰晦風(fēng)雨,仍然可以隨時到來。作者身當(dāng)北宋中期,北方的契丹(此時已稱遼國),西邊的夏國,雖然在宋真宗、宋仁宗兩朝,先后與遼、夏達成和議,并由宋朝歲給兩國大量金銀和絲繒,暫得相安,但危機仍存,隱憂猶在。賂敵求和,等于飲鴆止渴,不僅削弱了宋朝的實力,更糟的是壯大了對方,形成不戰(zhàn)自困的局勢。這西邊、北邊兩個強敵,對宋朝隨時都有嚴(yán)重的威脅。正如天際烏云一樣,一旦翻滾起來,可能烏天黑日、風(fēng)雨交加,暫時的晴朗,固然也是可喜的跡象,但晴意未穩(wěn),并不足恃。過于樂觀,勢必鑄成大錯。
后半“嵩陽居士今何在?青眼看人萬里情”兩句,是作者表明自己心志的活語。在詩里,這兩句所表現(xiàn)的是跳躍的感情,作者是文士,是著名的書法家,對于時局,雖則具有敏感和遠(yuǎn)見,但是他感嘆并未能補救時艱,空有拯時濟世之心而無力實現(xiàn),因而不無遁世高隱之情。作者想到嵩陽那里,因為那是高人逸士所居。古代的高士許由,傳說曾隱居過嵩山、潁水之間;唐代的隱逸之士,更多棲身于嵩山、少室山;唐代大詩人李白的詩集中,就有《送裴十八圖南歸嵩山》、《送于十八落第還嵩山》、《送楊山人歸嵩山》等多篇,表明向往嵩山、少室山之意,尤其是《題嵩山逸人元丹丘山居并序》那一篇,更能表達李白的心境。元丹丘是位高士,李白曾稱他為“丹丘生”。這篇詩的序文說:“元公近游嵩山,故交深情,出處無間,宕信頻及,許為主人,欣然適會本意。當(dāng)冀長往不返,欲便舉家就之。”詩中說:“故人契嵩穎,高義炳丹雘,滅跡遺紛囂,終言本峰壑。自矜林端好,不羨世朝樂。偶與真意并,頓覺世情薄。”嵩山逸人,即指嵩陽居士。蔡襄詩中的后兩句,正是運用了李白的詩意。元丹丘是以青眼看待李白的,所以“巖信頻及,許為主人”。作者想到宋代當(dāng)時,像元丹丘那樣的高人絕少,而取媚邀寵的人,則到處存在,所以又有欲往無由之嘆。詩句說:“篙陽居士今何在?”深致惋惜之情。詩人認(rèn)為,倘若嵩陽居士仍然存在,他們必然以青眼看人,雖然相隔萬里,也是令作者向往的。
全詩從感念時艱出發(fā),借景抒懷,表達了作者憂世有心而救時無術(shù);既慕隱居而又難能如愿的矛盾心情。詩人作為一個文人、一個書生,此詩情調(diào)是十分切合身份的。詩的語言明麗新警,婉而多風(fēng)。陳衍認(rèn)為這首詩有“神助”,是指詩的境界高遠(yuǎn),是夢中偶有會心之作。
夢中作原文翻譯及賞析3
好事近·夢中作
春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當(dāng)面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。
古詩簡介
《好事近·夢中作》是北宋詞人秦觀創(chuàng)作的一首詞。此詞生動形象地描寫了作者的一次夢中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢中仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚,雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構(gòu)思新妙,造語奇警,不似尋常手筆。
翻譯/譯文
一場春雨,給山路上增添了許多鮮花,鮮花在風(fēng)中擺動,又給滿山帶來了盎然春色。我走到小溪深處,無數(shù)黃鸝飛躍啼鳴。
天空中飛動的云彩在眼前干變?nèi)f化宛如奔騰的龍蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然不知南北東西。
注釋
1.好事近:詞牌名。又名釣船笛、倚秋千、秦刷子、翠圓枝等。雙調(diào)四十五字,前后段各四句、兩仄韻。
2.黃鸝:烏名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
3.龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。
5.空碧:碧空。
6.了:完全,全然。
創(chuàng)作背景
此詞作于宋哲宗紹圣二年(1095年)春天,秦觀貶監(jiān)處州(今浙江麗水)酒稅時。如詞題所示,系寫夢境。因作者在現(xiàn)實生活中有太多的痛苦,欲在夢中尋求解脫,故有此詞。
賞析/鑒賞
此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時。
此詞名揚于時。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之!秉S庭堅跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回!比~題為“夢中作”,系寫夢境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語奇警,意境幽絕。
起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動,整個山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意!靶械健币痪,與首句“春路”相應(yīng),點明方才的一切乃詞人的夢魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗!坝悬S鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來!靶∠钐帯,應(yīng)是一個靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。
過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞!柏渤C”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動態(tài),極富于形象性!翱毡獭奔幢炭眨蜓喉嵍浞ǖ寡b。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個景象煞是壯觀。它象征著詞人夢境中獲得了一剎那的'精神解放。對作者用語和造境之奇特,清人陸云龍評曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評曰“筆勢飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當(dāng)是指景象奇?zhèn),格調(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動,奔逸超邁,運轉(zhuǎn)自如。
“醉臥”二句,由動至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達到了無我之境,實際上這是對黑暗現(xiàn)實一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙!盾嫦獫O隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢中作長短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化。”據(jù)此,此詞當(dāng)為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實屬一種迷信說法。
全詞所寫,皆淡語、景語、致語、麗語、奇語,景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠(yuǎn)慕,有遺世之意”。
上片寫夢中雨后出游。沿路山花爛漫,色彩繽紛,春光一派明媚!按郝贰眱删,寫景兼點時令,采用白描手法寫活了一個春天。其妙處在于兩個動詞,一個是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場春雨滋潤了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時,山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個是“動”字,它將春花與春色有機地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當(dāng)滿山鮮花盛開、爭奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個生機勃勃、氣象萬千的春天!皠印弊肿プ×诉@層含義,用得恰到好處!靶械健眱删洌M一步描寫構(gòu)成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動人。
下片是寫詞人的醉酒,寫夢中“醉臥古藤陰下”,仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫測。作者不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。“飛云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍(lán),進一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。醉臥二句,是說面對這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。
在虛無恬淡的詞句下,掩藏著的正是詞人內(nèi)心的痛苦和抑郁。因詞人后來死于藤州,人們在談?wù)撨@首詞結(jié)語兩句時,往往視為詞人之死的預(yù)兆。從潛意識的深度心理來分析,這兩句確是詞人不勝現(xiàn)實痛苦,企求以死為最終解脫的本能流露,這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映,F(xiàn)實中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語的美妙夢境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
夢中作原文翻譯及賞析4
夢中作·珠亡忽震蛟龍睡
珠亡忽震蛟龍睡,軒敝寧忘犬馬情。
親拾寒瓊出幽草,四山風(fēng)雨鬼神驚。
古詩簡介
《夢中作四首》是南宋末期愛國詩人林景熙的組詩作品。作品以凄愴的聲調(diào)記錄了埋骨的經(jīng)過,抒發(fā)了作者的悲憤,并希望將來能讀到他的詩的人知道,民族正氣依然存在,沒有隨著國家的淪亡而完全消失。全詩凄愴悱惻,吞吐嗚咽,代表了南宋遺民懷念舊君故國的拳拳心意。
《夢中作·珠亡忽震蛟龍睡》為第一首。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
公元1284年(元世祖至元二十一年),江南總攝番僧楊璉真珈(札木楊喇勒智)發(fā)掘宋帝陵寢。這在中國歷史上是罕見的事,南宋遺民無不痛心疾首。事后,林景熙與鄭宗仁、謝翱等一同暗中將宋帝的骸骨搜集、埋葬起來。宋高宗、宋孝宗的骸骨埋在會稽蘭亭,后來又找到宋理宗的骸骨,合埋在一起。這組詩就是為此而寫。因為當(dāng)時元朝統(tǒng)治者實行高壓政策,作者擔(dān)心寫得太明顯招來橫禍,所以隱約其辭,托言夢中所作。
作品鑒賞
本詩是記敘皇陵被掘,作者等人搜集之情形。相傳深淵里的驪龍頷下的寶珠須待驪龍睡熟后才能去摘取,作者用“珠亡忽震蛟龍睡”來影射皇陵被掘,而群情為之震動!爸橥觥奔粗秆吃嶂閷毐唤伲弧褒埶奔粗杆蔚鬯篮箝L眠。國破家亡,臣民不能不感到痛苦;而現(xiàn)在竟然皇帝的陵墓也被發(fā)掘,其痛苦更是無以復(fù)加。即便車敝,拉車的犬馬也難以忘情,何況是宗國覆滅,先帝尸骨被辱,作者前朝的臣民不可能袖手旁觀。作者等人扮成乞丐,背著竹籮,帶著竹夾,暗中賄賂那些曾參與掘墓的人,將高宗、孝宗的骸骨裝成兩盒,悄悄運走。“親拾寒瓊出幽草”就是記敘這件事,“寒瓊”是對諸帝骸骨的美稱。這一壯烈義舉使天地鬼神都為之感動,最后一句“四山風(fēng)雨鬼神驚”實則包含了這兩重意思。
【注釋】:
原題注:元兵破宋,河西僧楊勝吉祥軍有功,因得於杭置江淮諸路釋教都總統(tǒng),所以管轄諸路僧人,時號楊總統(tǒng)。盡發(fā)越上宋諸帝山陵,取其骨,取其骨,渡浙江筑塔于宋內(nèi)朝舊址。其余骸骨棄草莽中,人莫敢收。適先生與同舍生鄭樸翁等數(shù)在越上,痛憤乃不能已,遂相率為采藥者至陵上,以草囊拾而收之。又聞理宗顱骨為北軍投湖水中,因以錢購漁者求之,幸一網(wǎng)而得,乃盛二函,托言佛經(jīng)葬于越山,且種冬青樹識之。在元時作詩,不敢明言事,但以夢中作為題。下篇冬青花亦此意也。
夢中作原文翻譯及賞析5
夢中作·一捧自筑珠丘陵
一捧自筑珠丘陵,雙匣猶傳竺國經(jīng)。
獨有春風(fēng)知此意,年年杜宇泣冬青。
古詩簡介
《夢中作四首》是南宋末期愛國詩人林景熙的組詩作品。作品以凄愴的聲調(diào)記錄了埋骨的經(jīng)過,抒發(fā)了作者的悲憤,并希望將來能讀到他的詩的人知道,民族正氣依然存在,沒有隨著國家的淪亡而完全消失。全詩凄愴悱惻,吞吐嗚咽,代表了南宋遺民懷念舊君故國的拳拳心意。
《夢中作·一捧自筑珠丘陵》為第二首。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
公元1284年(元世祖至元二十一年),江南總攝番僧楊璉真珈(札木楊喇勒智)發(fā)掘宋帝陵寢。這在中國歷史上是罕見的事,南宋遺民無不痛心疾首。事后,林景熙與鄭宗仁、謝翱等一同暗中將宋帝的骸骨搜集、埋葬起來。宋高宗、宋孝宗的骸骨埋在會稽蘭亭,后來又找到宋理宗的骸骨,合埋在一起。這組詩就是為此而寫。因為當(dāng)時元朝統(tǒng)治者實行高壓政策,作者擔(dān)心寫得太明顯招來橫禍,所以隱約其辭,托言夢中所作。
作品鑒賞
第二首是想象先朝皇帝在九泉之下的哀傷。“一捧自筑珠丘陵”化用了一個古代神話。相傳舜帝埋葬在蒼梧之野,許多神鳥嘴里含著青沙珠飛來,在葬處積成一個堆,稱珠丘。這里作者把蘭亭的宋帝新葬處比成舜陵,將埋骨諸人比作神鳥。“珠丘”里葬著宋帝的兩盒骸骨,卻不敢明說,只能托言盒中裝的是佛經(jīng),而佛經(jīng)來自天竺國(印度),所以此云“雙匣猶傳竺國經(jīng)”。這里的秘密獨有春風(fēng)知道,除了春風(fēng)可以毫無顧忌地年年來這里祭掃憑吊外,誰也不敢冒此風(fēng)險。身后如此孤獨寂寞、凄涼蕭索,身在九泉之下的先朝皇帝不能不哭泣悲傷!岸庞睢笔怯猛鬯篮蠡鞫霹N、含淚啼血、飛回江南的傳說,以此比作宋帝。冬青是宋宮中常栽的樹木,重葬遺骨后也用此樹作為標(biāo)記。九泉之下的先朝皇帝,只好日復(fù)一日、年復(fù)一年地用眼淚來澆灌冬青樹了。
夢中作原文翻譯及賞析6
原文:
夜涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。
棋罷不知人換世,酒闌無奈客思家。
譯文
夜涼如水,月籠千山,凄清的笛聲飄散到遠(yuǎn)方;路旁濃密的百花,色彩燦爛迷人。
下了一局棋,竟發(fā)現(xiàn)世上已經(jīng)換了人間,也不知過去多少年了;借酒澆愁酒已盡,更無法排遣濃濃的思鄉(xiāng)情。
注釋
千山:極言山多。唐柳宗元《江雪》詩:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。”
“棋罷”句:暗用王質(zhì)的故事。南朝梁任昉在《述異記》中說:晉時王質(zhì)入山采樵,見二童子對弈,就置斧旁觀。童子給王質(zhì)一個像棗核似的東西,他含在嘴里,就不覺得饑餓。等一盤棋結(jié)束,童子催他回去,王質(zhì)一看,自己的斧柄也已經(jīng)朽爛;丶液,親故都已去世,早已換了人間。
酒闌:謂酒筵將盡。
賞析:
在古典詩歌中,寫夢或夢中作詩為數(shù)不少。清代趙翼在《甌北詩話》中曾說陸游的集子里,記夢詩多至九十九首。這類作品有的是寫夢,有的則是借夢來表達詩人的某種感情。此詩乃記述夢中之所見。
首句寫靜夜景色。從“涼”“月”等字中可知時間大約是在秋天。一輪明月把遠(yuǎn)近山頭照得如同白晝,作者在夜涼如水、萬籟俱寂中吹笛,周圍的環(huán)境顯得格外恬靜!扒皆隆比,意境空闊,給人一種玲瓏剔透之感。
次句刻畫的卻是另一種境界。“路暗”,說明時間也是在夜晚,下面又說“百種花”,則此時的節(jié)令換成了百花爭妍的春天。這里又是路暗,又是花繁,把春夜的景色寫得如此撲朔迷離,正合夢中作詩的情景。此二句意境朦朧,語言雋永,對下二句起了烘托作用。
第三句借一個傳說故事喻世事變遷。這里運用了梁代任昉《述異記》中的典故,反映了詩人超脫人世之想。
末句寫酒興意闌,思家之念油然而生,表明詩人雖想超脫,畢竟不能忘情于人世,與蘇軾《水調(diào)歌頭》所說的“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒“,意境相似。
四句詩雖是寫四個不同的意境,但合起來又是一個和諧的統(tǒng)一體,暗寓詩人既想超脫時空而又留戀人間的矛盾思想。
“詩言志”,全詩至結(jié)尾,寓意就逐漸明朗了。詩人的抑郁恍惚,與他當(dāng)時政治上的不得志有關(guān)。作此詩時歐陽修還在潁州,尚未被朝廷重用。所以這四句是在抒發(fā)心中的感慨,它的妙處是沒有把這種感慨直接說出。這種意在言外的手法,要仔細(xì)體察才能明其究竟。
此詩的另一個特點是,對仗工巧,天衣無縫,前后兩聯(lián)字字相對。這是受了杜甫《絕句》詩的影響。
【夢中作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
好事近·夢中作原文賞析及翻譯08-13
好事近·夢中作原文翻譯及賞析03-25
《好事近·夢中作》原文翻譯以及賞析09-27
好事近·夢中作原文翻譯及賞析3篇03-25
好事近·夢中作原文翻譯及賞析2篇05-14
好事近·夢中作原文翻譯及賞析(3篇)06-10
夢中作_歐陽修的詩原文賞析及翻譯08-03
好事近·夢中作原文及賞析08-19
蟾宮曲·夢中作原文及賞析07-16