- 相關(guān)推薦
月夜重寄宋華陽姊妹原文翻譯及賞析
月夜重寄宋華陽姊妹原文翻譯及賞析1
月夜重寄宋華陽姊妹
偷桃竊藥事難兼,十二城中鎖彩蟾。
應(yīng)共三英同夜賞,玉樓仍是水精簾。
古詩簡介
《月夜重寄宋華陽姊妹》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的一首七言絕句。這是一首愛情詩,前二句謂月下幽會的愛情生活和道教修煉的生活很難兩全齊美,想同深鎖在道觀里的宋華陽姊妹是何等艱難,后二句月色美好,詩人希望與宋華陽姊妹共賞明月,料想玉樓上的水晶簾仍像以前那樣透明光潔。這首詩前兩句運用典故,后兩句正反相合,加濃了情深意厚,美事難成的寓意。
翻譯/譯文
偷桃竊藥是兩件美事,可惜難兩全。玉陽碧城十二樓,曾經(jīng)幽禁過彩蟾。
本來我應(yīng)跟三位美女,一起欣賞月光團(tuán)圈。那華陽觀玉樓,仍然像透明的水精簾。
注釋
、潘稳A陽姊妹:作者在玉陽山學(xué)道時暗戀的宋華陽姊妹,均是女道士。
⑵偷桃:道教傳說,謠王母種桃,三千年一結(jié)子,東方朔曾三次偷食,被謫降人間。竊藥:《淮南子·覽冥訓(xùn)》載,后羿在西王母處求得不死的靈藥,嫦娥偷服后奔入月宮中。
⑶十二城:亦作十二樓、十二層城,道教傳為仙人居處,此借指道觀。彩蟾:神話傳說月中有蟾蜍,因借以指月,此指代宋華陽姊妹。
、热ⅲ喝浠,指三位女性,即宋華陽姊妹。
、伤煟嘿|(zhì)地精細(xì)而色澤瑩澈的簾子。
創(chuàng)作背景
唐文宗太和八年(834),長安城發(fā)生了震撼朝野的“甘露之變”,李商隱也受其影響,在彷徨中決定到玉陽山去“學(xué)仙”,約為四年,這時結(jié)識了女道士宋華陽姊妹,也可能因此產(chǎn)生了戀情!对乱怪丶乃稳A陽姊妹》詩就寫下了當(dāng)時這種初戀的'情感。詩人早已向宋華陽姊妹發(fā)出過自己情愛的信息,但始終未收到宋氏姊妹返回消息,當(dāng)然詩人仍存有幻想,實現(xiàn)自己的情感愿望,于是在“月夜”重寄自己的相思,因而創(chuàng)作了這首詩。
賞析/鑒賞
首兩句是詩人心中發(fā)出的感喟,一種深情的阻隔,即使近在咫尺,也形同天涯,可望而不可即。先引用兩個典故來喻意,一是用嫦娥偷靈藥得仙人月,來喻宋氏姊妹已飛升成仙,一是用東方朔三次偷王母蟠桃事來喻詩人自己,作者說:但仙、凡兩境界,“事難兼”啊,今夜我只能望著高樓,“彩蟾”被鎖在深閣,城關(guān)重重,哪能相見呢?這兩句中“兼”與“鎖”兩詞寫出了人間種種阻隔,心愿與現(xiàn)實總是相違,在情愛生活中同樣如此,對詩人而言,人間無形阻難感受更深了。
后兩句點出“月夜”,詩人此時此景的想像與感受應(yīng)是如此的:在這明月皎潔,月光如銀,安詳寧靜的夜晚是多么好的時光啊,如果我們?nèi)讼嗑塾谏剿そ侵g,開懷言志,情感交觸,共賞明月,然而這僅是一種夢幻和想象了,抬頭一望,我只能出神地仰視一下你們高樓上懸掛的水精簾了。這時抒情主人公的心情只能是詩人在絕句《嫦娥》詩中寫的兩句“嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心”了。
此詩后兩句在構(gòu)思上有一個特色,即“應(yīng)”與“未”對舉,“正”與“反”相合,這更加濃了情深意厚,美事難成的寓意。句中“共”與“仍”也是相反相承的,“共”是美好的意愿,而“仍”卻蘊藏了生活中多少阻礙與不測。看來李商隱是深于情感的,但是否能沖過對于功名之企求,恐怕也只是“玉樓仍是水精簾”了,做人的難度也就在這里。
月夜重寄宋華陽姊妹原文翻譯及賞析2
原文:
偷桃竊藥事難兼,十二城中鎖彩蟾。
應(yīng)共三英同夜賞,玉樓仍是水精簾。
譯文
偷桃竊藥是兩件美事,可惜難兩全。玉陽碧城十二樓,曾經(jīng)幽禁過彩蟾。
本來我應(yīng)跟三位美女,一起欣賞月光團(tuán)圈。那華陽觀玉樓,仍然像透明的水精簾。
注釋
宋華陽姊妹:作者在玉陽山學(xué)道時暗戀的宋華陽姊妹,均是女道士。
偷桃:道教傳說,謠王母種桃,三千年一結(jié)子,東方朔曾三次偷食,被謫降人間。竊藥:《淮南子·覽冥訓(xùn)》載,后羿在西王母處求得不死的靈藥,嫦娥偷服后奔入月宮中。
十二城:亦作十二樓、十二層城,道教傳為仙人居處,此借指道觀。彩蟾:神話傳說月中有蟾蜍,因借以指月,此指代宋華陽姊妹。
三英:三朵花,指三位女性,即宋華陽姊妹。
水精簾:質(zhì)地精細(xì)而色澤瑩澈的.簾子。
賞析:
唐文宗太和八年(834),李商隱到玉陽山去“學(xué)仙”,約為四年,這時結(jié)識了女道士宋華陽姊妹,也可能因此產(chǎn)生了戀情。詩人早已向宋華陽姊妹發(fā)出過自己情愛的信息,但始終未收到宋氏姊妹返回消息,當(dāng)然詩人仍存有幻想,實現(xiàn)自己的情感愿望,于是在“月夜”重寄自己的相思,因而創(chuàng)作了這首詩。
【月夜重寄宋華陽姊妹原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《月夜》原文及翻譯賞析07-16
月夜原文,翻譯,賞析09-06
月夜原文、翻譯、賞析12-25
月夜原文翻譯及賞析12-04
月夜原文賞析及翻譯04-28
《月夜》原文及翻譯賞析12-08
月夜原文翻譯及賞析大全11-25
杜甫《月夜》原文翻譯與賞析04-11