- 送二兄入蜀原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
送二兄入蜀原文翻譯及賞析
送二兄入蜀原文翻譯及賞析1
關(guān)山客子路,花柳帝王城。
此中一分手,相顧憐無聲。
古詩簡介
《送二兄入蜀》是唐代詩人盧照鄰創(chuàng)作的一首五言絕句。詩先寫入蜀道路艱難,要兄多保重,接著寫京都長安的繁華,以襯托旅行在“難于上青天”的蜀道上的孤苦凄慘,最后寫兄弟二人離別時(shí)的眷戀不舍。此詩的畫面簡單,而畫外音卻頗豐富。
翻譯/譯文
游子要踏上關(guān)險(xiǎn)山高的旅途,這里是柳暗花明的京城。
在這里我們分手告別,彼此相看哀傷得說不出話。
注釋
①關(guān)山:這里指入蜀的關(guān)隘山川。客子:旅居異地的人,這里指二兄。
、诨汗胖赣钨p之地,這里形容繁華。帝王城:指長安,自漢至唐,不少帝王建都于此。
③相顧:相看。憐:關(guān)切同情。
創(chuàng)作背景
此詩具體創(chuàng)作時(shí)間未知。這是盧照鄰和他的二兄在都城長安同游了一段時(shí)間,后來盧照鄰二兄入蜀,他為之送行而寫的詩。
賞析/鑒賞
在古代,人們十分珍視兄弟之間的手足之情。盧照鄰的《送二兄入蜀》就形象地表現(xiàn)了詩人與其兄弟之間深厚的手足親情。
首句“關(guān)山客子路”,是向“二兄”說明前方路途遙遠(yuǎn)、山巒疊嶂、十分艱險(xiǎn),提醒親人要多加珍重。古時(shí)由長安入蜀,必須經(jīng)過秦嶺太白山、青泥嶺和大劍山、小劍山之間的一條棧道——?jiǎng)﹂T關(guān)。李白在《蜀道難》一詩中曾清晰描繪了蜀道的艱難:“蜀道之難難于上青天”,雖然劍閣有“天梯石棧相鉤連”,卻仍舊是“黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援”,最后不得不發(fā)出“錦城雖云樂,不如早還鄉(xiāng)”的嘆息。
盧照鄰這首詩沒有細(xì)致刻繪,而用“關(guān)山”二字概括了蜀道上的艱險(xiǎn),與兄弟惜別的沉重心情卻清晰可見。
次句“花柳帝王城”,是指“二兄”出發(fā)的地點(diǎn)——長安,繁華似錦,歌舞升華,一派繁華的景象。
這一句與首句形成鮮明對比。詩人以長安的“花柳”繁華反襯親人在艱險(xiǎn)的蜀道上將會碰到的'孤苦、凄涼,著墨不多,感情卻倍顯深沉。
三、四句“此中一分手,相顧憐無聲”,是抓取臨分手時(shí)的瞬間情景的一個(gè)細(xì)節(jié)描寫,將兄弟二人依依不舍相互牽掛的惜別情態(tài)刻劃地細(xì)致入微,淋漓盡致!跋囝櫋倍謱⑾嗷ラg情深意切的目光傳神地刻繪了出來,一個(gè)“憐”字瀉出了二人心中只有親人間才會存在的滔滔摯愛之情,“無聲”二字顯示了不可名狀的離別之慟,頗有“此時(shí)無聲勝有聲”之意。
詩人在短短四句詩中能夠由遠(yuǎn)及近地刻劃雙方的心靈,善于節(jié)制感情,平衡抑揚(yáng),在前兩句的對仗中巧含對比的成份,使全詩感情異常深厚濃烈,跌宕起伏,令人感動(dòng)。
作為抒寫骨肉親情和送別詩來說,《送二兄入蜀》或許并非最上乘之作,但卻以其簡潔質(zhì)樸的詩風(fēng)和語言有力地沖擊了宮體詩的形式主義藩籬,給初唐詩壇帶來了清新之氣,也為后來的盛唐詩歌產(chǎn)生了很大影響。
送二兄入蜀原文翻譯及賞析2
原文:
關(guān)山客子路,花柳帝王城。
此中一分手,柑顧憐無聲。
譯文
游子要踏上關(guān)險(xiǎn)山高的旅途,這里是繁華熱鬧的長安城。
在這里我們分手告別,默默相望哀傷得說不出話。
注釋
關(guān)山:這里指入蜀的關(guān)隘山川。
客子:旅居異地的人,這里指二兄。
花柳:古指游賞之地,這里形容繁華。帝王城:指長安,自漢至唐,不少帝王建都于此。
相顧:相看。憐:關(guān)切同情。
賞析:
此詩的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。這是盧照鄰和他的二兄在都城長安同游了一段時(shí)間,后來盧照鄰二兄入蜀,他為之送行而寫的詩。
在古代,人們十分珍視兄弟之間的手足之情。盧照鄰的《送二兄入蜀》就形象地表現(xiàn)了詩人與其兄弟之間深厚的手足親情。
首句“關(guān)山客子路”,是向“二兄”說明前方路途遙遠(yuǎn)、山巒疊嶂、十分艱險(xiǎn),提醒親人要多加珍重。古時(shí)由長安入蜀,必須經(jīng)過秦嶺太白山、青泥嶺和大劍山、小劍山之間的一條棧道——?jiǎng)﹂T關(guān)。李白在《蜀道難》一詩中曾清晰描繪了蜀道的艱難:“蜀道之難難于上青天”,雖然劍閣有“天梯石棧相鉤連”,卻仍舊是“黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援”,最后不得不發(fā)出“錦城雖云樂,不如早還鄉(xiāng)”的嘆息。
盧照鄰這首詩沒有細(xì)致刻繪,而用“關(guān)山”二字概括了蜀道上的艱險(xiǎn),與兄弟惜別的沉重心情卻清晰可見。
次句“花柳帝王城”,是指“二兄”出發(fā)的地點(diǎn)——長安,繁華似錦,歌舞升華,一派繁華的景象。
這一句與首句形成鮮明對比。詩人以長安的“花柳”繁華反襯親人在艱險(xiǎn)的蜀道上將會碰到的孤苦、凄涼,著墨不多,感情卻倍顯深沉。
三、四句“此中一分手,相顧憐無聲”,是抓取臨分手時(shí)的瞬間情景的`一個(gè)細(xì)節(jié)描寫,將兄弟二人依依不舍相互牽掛的惜別情態(tài)刻劃地細(xì)致入微,淋漓盡致!跋囝櫋倍謱⑾嗷ラg情深意切的目光傳神地刻繪了出來,一個(gè)“憐”字瀉出了二人心中只有親人間才會存在的滔滔摯愛之情,“無聲”二字顯示了不可名狀的離別之慟,頗有“此時(shí)無聲勝有聲”之意。
詩人在短短四句詩中能夠由遠(yuǎn)及近地刻劃雙方的心靈,善于節(jié)制感情,平衡抑揚(yáng),在前兩句的對仗中巧含對比的成份,使全詩感情異常深厚濃烈,跌宕起伏,令人感動(dòng)。
作為抒寫骨肉親情和送別詩來說,《送二兄入蜀》或許并非最上乘之作,但卻以其簡潔質(zhì)樸的詩風(fēng)和語言有力地沖擊了宮體詩的形式主義藩籬,給初唐詩壇帶來了清新之氣,也為后來的盛唐詩歌產(chǎn)生了很大影響。
【送二兄入蜀原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送二兄入蜀原文翻譯及賞析01-16
送二兄入蜀原文及賞析01-16
《送二兄入蜀》翻譯賞析02-12
送二兄入蜀翻譯賞析02-03
《送二兄入蜀》翻譯及賞析02-04
盧照鄰《送二兄入蜀》全詩翻譯賞析06-18
送兄原文翻譯及賞析02-18
送兄原文翻譯賞析08-28
送兄原文翻譯注釋及賞析06-12
送兄原文翻譯及賞析6篇02-18