- 相關(guān)推薦
頍弁原文翻譯及賞析
頍弁原文翻譯及賞析1
原文:
有頍者弁,實(shí)維伊何?爾酒既旨,爾肴既嘉。豈伊異人?兄弟匪他。
蔦與女蘿,施于松柏。未見君子,憂心奕奕;既見君子,庶幾說懌。
有頍者弁,實(shí)維何期?爾酒既旨,爾肴既時(shí)。豈伊異人?兄弟具來。
蔦與女蘿,施于松上。未見君子,憂心怲々;既見君子,庶幾有臧。
有頍者弁,實(shí)維在首。爾酒既旨,爾肴既阜。豈伊異人?兄弟甥舅。
如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見。樂酒今夕,君子維宴。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
鹿皮禮帽真漂亮,為何將它戴頭頂?你的酒漿都甘醇,你的肴饌是珍品。來的哪里有外人,都是兄弟非別人。蔦草女蘿蔓兒長,依附松柏悄攀援。未曾見到君子面,憂心忡忡神不安。如今見到君子面,榮幸相聚真喜歡。
鹿皮禮帽真漂亮,何事將它戴頭頂?你的酒漿都甘醇,你的肴饌是佳品。來的哪里有外人?兄弟都來親更親。蔦草女蘿蔓兒長,依附松枝悄纏繞。未曾見到君子來,憂思綿綿生煩惱。如今見到君子面,滿懷喜悅心境好。
鹿皮禮帽真漂亮,端端正正戴頭頂。你的酒漿都甘醇,你的肴饌真豐盛。來的哪里有外人?兄弟甥舅是姻親。如同雪花飄眼前,冰珠陣陣墜滿天。死亡日子難逆料,時(shí)間無多難相見。今夜開懷應(yīng)暢飲,君子行樂惟歡宴。
注釋
⑴頍(kuǐ):毛傳:“弁貌!薄夺屆罚骸绊,傾也。著之傾近前也!臂停╞iàn):皮弁,用白鹿皮制成的圓頂禮帽。
⑵實(shí)維伊何:是為伊何。實(shí),猶“是”。維,語助詞。伊,當(dāng)作“繄”,猶“是”。
、请龋▂áo):同“肴”,葷菜。
⑷蔦(niǎo)、女蘿:都是善于攀緣的蔓生植物。
、赊霓模盒纳癫话裁。
、收f懌(yuè yì):歡欣喜悅。說,通“悅”。
、撕纹冢邯q言“伊何”。期,通“其”,語助詞。
、虝r(shí):善也,物得其時(shí)則善。
、蛺T(bǐnɡ)怲:憂愁貌。
、侮埃荷。
、嫌辏▂ù)雪:下雪。
、婿保▁iàn):雪珠。
、褵o日:不知哪一天。
、覠o幾:沒有多久。
賞析:
這首詩的主題,《毛詩序》以為是“諸公刺幽王也”,朱熹《詩集傳》以為是“燕兄弟親戚之詩”。從字面看,此詩寫一個(gè)貴族請(qǐng)他的兄弟、姻親來宴飲作樂,赴宴者作了這首詩,表示對(duì)這位貴族的攀附。詩中一方面表現(xiàn)了赴宴者的阿諛奉承,同時(shí)展示了貴族們醉生夢(mèng)死的生活和沒落低沉的情緒。說是“刺幽王”,不是沒有道理。全詩以赴宴者的口氣寫成,不僅描寫了宴席的豐盛,也寫出了貴族間彼此依附的關(guān)系,在表面熱鬧的氣氛中,籠罩著一種悲觀失望、及時(shí)行樂的情緒。這正是西周末年國家政治和奴隸主貴族走向衰亡的表現(xiàn)。
三章詩開端都寫貴族們一個(gè)個(gè)戴著華貴的圓頂皮帽赴宴。一、二章中的“實(shí)維伊何”、“實(shí)維何期”,用了設(shè)問句,提人警醒,渲染了宴會(huì)前的盛況和氣氛,而且表現(xiàn)了赴宴者精心打扮、興高采烈的心情。第三章改用“實(shí)維在首”,寫出貴族打扮起來后自我欣賞、顧影陶醉的情態(tài)。接下來,寫宴會(huì)的豐盛:“爾酒既旨,爾肴既嘉”、“爾酒既旨,爾肴既時(shí)”、“爾酒既旨,爾肴既阜”,三章中只各變了一個(gè)字,反覆陳述美酒佳肴的醇香、豐盛。然后是赴宴者對(duì)同主人親密關(guān)系的陳述,對(duì)主人的贊揚(yáng)、奉承、討好:來的.都是兄弟、甥舅,根本沒有外人;主人是松柏一樣的高樹大枝,而自已只是攀附其上的蔓生植物;沒有見到主人時(shí)心里是如何的憂愁不安,見到主人后心里是如何的歡欣異常。有人說,第二章結(jié)末的“庶幾有臧”還包含有希望得到厚賜之意,那么貴族們的庸俗厚顏更表露了出來。前文所謂“未見君子,憂心弈弈;既見君子,庶幾說懌”,其真實(shí)含義,很值得回味。第三章“如彼雨雪,先集維霰”后,不再是前兩章內(nèi)容的重復(fù)。他們由今日的歡聚,想到了日后的結(jié)局。他們覺得人生如霰似雪,不知何時(shí)就會(huì)消亡。在暫時(shí)的歡樂中,不自禁地流露出一種黯淡低落的情緒。表現(xiàn)出一種及時(shí)行樂、消極頹廢的心態(tài),充滿悲觀喪氣的音調(diào)。從這首詩來看,由于社會(huì)的動(dòng)亂,他們雖然飲酒作樂,但仍感到自己命運(yùn)的岌岌可危、朝不保夕,正表露出所謂末世之音。有學(xué)者認(rèn)為這首詩與《雅》詩中的某些揭露貴族腐朽和社會(huì)弊端的諷諭詩并不是一回事。所謂諷諭詩,乃是有政治遠(yuǎn)見和正義感的貴族文人,對(duì)社會(huì)問題所作的有意揭露,是感時(shí)抒憤之作。而這首詩卻是一首沉湎于享樂生活的宴飲作樂之歌。所以,朱熹所謂“燕兄弟親戚之詩”,是此詩作者之本義;而《詩序》的諷刺之說,則是讀者所感受領(lǐng)悟到的詩義。作者未必然,讀者未必不然,詩的形象所蘊(yùn)含的意義,確乎大于作詩者的主觀思想。這首詩在藝術(shù)技巧上也有一定的特點(diǎn)。如詩的開頭,三章皆用問答句來表達(dá)。三章中間為了強(qiáng)調(diào)與主人關(guān)系的密切,采用了反問句式。從而使詩歌在表現(xiàn)上較為靈活,加深了讀者的印象。另外,詩中還用了女蘿攀緣松柏、人生短暫如雪如霰等比喻,增加了形象性。
頍弁原文翻譯及賞析2
原文:
有頍者弁,實(shí)維伊何?爾酒既旨,爾肴既嘉。豈伊異人?兄弟匪他。
蔦與女蘿,施于松柏。未見君子,憂心奕奕;既見君子,庶幾說懌。
有頍者弁,實(shí)維何期?爾酒既旨,爾肴既時(shí)。豈伊異人?兄弟具來。
蔦與女蘿,施于松上。未見君子,憂心怲怲;既見君子,庶幾有臧。
有頍者弁,實(shí)維在首。爾酒既旨,爾肴既阜。豈伊異人?兄弟甥舅。
如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見。樂酒今夕,君子維宴。
譯文
鹿皮禮帽真漂你,戴著皮帽為哪樁?你的酒漿都甘爬,你的肴饌也很香。來的哪里有外人,都是兄弟坐一堂。爬藤蔦草與女蘿,攀援松柏才生長。未曾見到君子面,憂心忡忡實(shí)難當(dāng)。既已見到君子面,才有喜悅沒憂傷。
鹿皮禮帽真漂你,戴著皮帽為哪樁?你的酒漿都甘爬,你的肴饌也很香。來的哪里有外人?兄弟都來聚一堂。爬藤蔦草與女蘿,攀援松柏才生長。未曾見到君子來,憂思滿懷實(shí)難當(dāng)。既已見到君子面,沒有煩惱喜洋洋。
鹿皮禮帽真漂你,端端正正戴頭頂。你的酒漿都甘爬,你的肴饌真豐盛。來的哪里有外人?都是兄弟和舅甥。如同雪花飄眼前,冰珠陣陣墜滿天。死亡日子難逆料,時(shí)間無多難相見。今夜開懷應(yīng)暢飲,君子行樂惟歡宴。
注釋
頍(kuǐ):有棱角貌!夺屆罚骸绊煟┮。著之)近前也!臂停╞iàn):皮弁,用白鹿皮制成的圓頂禮帽。
實(shí)維伊何:是為伊何。實(shí),猶“是”。維,語助詞。伊,當(dāng)作“繄(yī)”,猶“是”。
旨:美。
肴(yáo):同“肴”,葷菜。
伊:是。異人:外人。
蔦(niǎo)、女蘿:都是善于攀緣的蔓生植物。
施:延伸,攀緣。
弈弈:心神不安貌。
說(yuè)懌(yì):歡欣喜悅。說,通“悅”。
何期(qí):猶言“伊何”。期,通“其”,語助詞。
時(shí):善也,物得其時(shí)則善。
怲(bǐng)怲:憂愁貌。
臧(zāng):善。
阜(fù):多,指酒肴豐盛。
雨(yù)雪:下雪。
霰(xiàn):雪珠。
無日:不知哪一天。
無幾:沒有多久。
賞析:
此詩以赴宴者的口氣寫成,不僅描寫了宴席的豐盛,也寫出了貴族間彼此依附的關(guān)系,在表面熱鬧的氣氛中,籠罩著一種悲觀失望、及時(shí)行樂的情緒。這正是西周末年國家政治和奴隸主貴族走向衰亡的表現(xiàn)。
全詩三章,每章開端都寫貴族們一個(gè)個(gè)戴著華貴的圓頂皮帽赴宴。一、二章中的“實(shí)維伊何”、“實(shí)維何期”,用了設(shè)問句,提人警醒,渲染了宴會(huì)前的盛況和氣氛,而且表現(xiàn)了赴宴者精心打扮、興高采烈的心情。第三章改用“實(shí)維在首”,寫出貴族打扮起來后自我欣賞、顧影陶醉的情態(tài)。接下來,寫宴會(huì)的豐盛:“爾酒既旨,爾肴既嘉”、“爾酒既旨,爾肴既時(shí)”、“爾酒既旨,爾肴既阜”,三章中只各變了一個(gè)字,反覆陳述美酒佳肴的醇香、豐盛。然后是赴宴者對(duì)同主人親密關(guān)系的陳述,對(duì)主人的贊揚(yáng)、奉承、討好:來的都是兄弟、甥舅,根本沒有外人;主人是松柏一樣的高樹大枝,而自已只是攀附其上的蔓生植物;沒有見到主人時(shí)心里是如何的憂愁不安,見到主人后心里是如何的歡欣異常。有人說,第二章結(jié)末的“庶幾有臧”還包含有希望得到厚賜之意,那么貴族們的庸俗厚顏更表露了出來。前文所謂“未見君子,憂心弈弈;既見君子,庶幾說懌”,其真實(shí)含義,很值得回味。第三章“如彼雨雪,先集維霰”后,不再是前兩章內(nèi)容的重復(fù)。他們由今日的歡聚,想到了日后的結(jié)局。他們覺得人生如霰似雪,不知何時(shí)就會(huì)消亡。在暫時(shí)的歡樂中,不自禁地流露出一種黯淡低落的情緒。表現(xiàn)出一種及時(shí)行樂、消極頹廢的心態(tài),充滿悲觀喪氣的'音調(diào)。從這首詩來看,由于社會(huì)的動(dòng)亂,他們雖然飲酒作樂,但仍感到自己命運(yùn)的岌岌可危、朝不保夕,正表露出所謂末世之音。
有學(xué)者認(rèn)為這首詩與《雅》詩中的某些揭露貴族腐朽和社會(huì)弊端的諷諭詩并不是一回事。所謂諷諭詩,乃是有政治遠(yuǎn)見和正義感的貴族文人,對(duì)社會(huì)問題所作的有意揭露,是感時(shí)抒憤之作。而這首詩卻是一首沉湎于享樂生活的宴飲作樂之歌。所以,朱熹所謂“燕兄弟親戚之詩”,是此詩作者之本義;而《詩序》的諷刺之說,則是讀者所感受領(lǐng)悟到的詩義。作者未必然,讀者未必不然,詩的形象所蘊(yùn)含的意義,確乎大于作詩者的主觀思想。這首詩在藝術(shù)技巧上也有一定的特點(diǎn)。如詩的開頭,三章皆用問答句來表達(dá)。三章中間為了強(qiáng)調(diào)與主人關(guān)系的密切,采用了反問句式。從而使詩歌在表現(xiàn)上較為靈活,加深了讀者的印象。另外,詩中還用了女蘿攀緣松柏、人生短暫如雪如霰等比喻,增加了形象性。
【頍弁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《頍弁》譯文及賞析01-25
《小弁》賞析12-05
《師說》原文及翻譯賞析10-13
小池原文翻譯賞析06-11
《杞人憂天》的原文翻譯及賞析06-12
《永遇樂》原文,翻譯及賞析08-31
《浣溪沙》原文翻譯及賞析06-13
公輸原文、翻譯及賞析03-17
古文原文及翻譯賞析06-11
《運(yùn)河》原文及翻譯賞析06-11