1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《式微》原文翻譯及賞析

        時間:2023-03-21 13:47:11 古籍 我要投稿

        《式微》原文翻譯及賞析

        《式微》原文翻譯及賞析1

          原文:

          式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露!

          式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中!

          注釋:

          式:作語助。微:昧,黃昏。

          詩經(jīng)里面的話,字面的意思是,天就要黑;但可引申為:原指王室的衰微,現(xiàn)多指衰落,漸變的無足輕重也。

          微取為衰落衰弱的意思,表達(dá)無奈的傷感和躊躇。

          翻譯:

          天漸漸黑了,為什么不回去呢?若不是國君的緣故,怎么會身披露水之苦!

          天漸漸黑了,為什么不回去呢?若不是國君的驅(qū)使,怎么會在泥濘中辛勞!

          賞析:

          關(guān)于本詩主旨,《毛詩序》說是黎侯為狄所逐,流亡于衛(wèi),其臣作此勸他歸國。劉向《列女傳·貞順篇》說是衛(wèi)侯之女嫁黎國莊公,卻不為其所納,有人勸以歸,她則“終執(zhí)貞一,不違婦道,以俟君命”,并賦此詩以明志。二說均牽強附會,因為無論是實指黎侯或黎莊婦人,都缺乏史實佐證。余冠英認(rèn)為“這是苦于勞役的人所發(fā)的怨聲”(《詩經(jīng)選》),乃最切詩旨。

          詩凡二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調(diào)。天黑了,天黑了,為什么還不回家?詩人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”。意思是說,為了君主的'事情,為了養(yǎng)活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對統(tǒng)治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。

          在藝術(shù)上,這首詩有兩個特點。一是以設(shè)問強化語言效果。從全詩看,“式微,式微,胡不歸”,并不是有疑而問,而是胸中早有定見的故意設(shè)問。詩人遭受統(tǒng)治者的壓迫,夜以繼日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要傾吐心中的牢騷不平,但如果是正言直述,則易于窮盡,采用這種雖無疑而故作有疑的設(shè)問形式,使詩篇顯得宛轉(zhuǎn)而有情致,同時也引人注意,啟人以思,所謂不言怨而怨自深矣。二是以韻腳烘托情感氣氛。詩共二章十句,不僅句句用韻,而且每章?lián)Q韻,故而全詩詞氣緊湊,節(jié)奏短促,情調(diào)急迫,充分表達(dá)出了服勞役者的苦痛心情以及他們?nèi)找嬖鰪姷谋硹壉┱臎Q心。從此詩所用韻腳分析,前章用微韻、魚韻,后章為微韻、侵韻,這些韻部都較適合表達(dá)哀遠(yuǎn)沉痛的情緒。詩人的隨情用韻,使詩情藉著韻腳所體現(xiàn)的感情基調(diào)獲得了充分的強調(diào)。所以方玉潤評此詩云:“語淺意深,中藏?zé)o限義理,未許粗心人鹵莽讀過!(《詩經(jīng)原始》)

        《式微》原文翻譯及賞析2

          原文:

          式微

          先秦:佚名

          式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?

          式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?

          譯文:

          式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?

          天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為了君主,何必還在露水中勞作!

          式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?

          天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為了君主,何必還在泥漿中勞作!

          注釋:

          式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?

          式:作語助詞。微:(日光)衰微,黃昏或曰天黑。微:非。微君:如果不是你們。故:原因,緣故。中露:露中,在露水中。倒文以協(xié)韻。

          式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?

          微君之躬:如果不是為了養(yǎng)活你們。躬:身體。

          賞析:

          關(guān)于此詩主旨,《毛詩序》說是黎侯為狄所逐,流亡于衛(wèi),其臣作此勸他歸國。劉向《列女傳·貞順篇》說是衛(wèi)侯之女嫁黎國莊公,卻不為其所納,有人勸以歸,她則“終執(zhí)貞一,不違婦道,以俟君命”,并賦此詩以明志。二說均牽強附會,因為無論是實指黎侯或黎莊婦人,都缺乏史實佐證。余冠英認(rèn)為“這是苦于勞役的人所發(fā)的怨聲”(《詩經(jīng)選》),乃最切詩旨。

          詩凡二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調(diào):天黑了,天黑了,為什么還不回家?詩人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”。意思是說,為了君主的事情,為了養(yǎng)活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對統(tǒng)治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。

          在藝術(shù)上,這首詩有兩個特點。一是以設(shè)問強化語言效果。從全詩看,“式微,式微,胡不歸”,并不是有疑而問,而是胸中早有定見的故意設(shè)問。詩人遭受統(tǒng)治者的壓迫,夜以繼日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要傾吐心中的牢騷不平,但如果是正言直述,則易于窮盡,采用這種雖無疑而故作有疑的設(shè)問形式,使詩篇顯得宛轉(zhuǎn)而有情致,同時也引人注意,啟人以思,所謂不言怨而怨自深矣。二是以韻腳烘托情感氣氛。詩共二章十句,不僅句句用韻,而且每章?lián)Q韻,故而全詩詞氣緊湊,節(jié)奏短促,情調(diào)急迫,充分表達(dá)出了服勞役者的苦痛心情以及他們?nèi)找嬖鰪姷谋硹壉┱臎Q心。從此詩所用韻腳分析,前章用微韻、魚韻,后章為微韻、侵韻,這些韻部都較適合表達(dá)哀怨沉痛的情緒。詩人的`隨情用韻,使詩情藉著韻腳所體現(xiàn)的感情基調(diào)獲得了充分的強調(diào)。所以方玉潤評此詩云:“語淺意深,中藏?zé)o限義理,未許粗心人鹵莽讀過!保ā对娊(jīng)原始》)

          由于《毛詩》將此詩解說成勸歸,歷代學(xué)《詩》者又都以毛說為主,所以“式微”一詞竟逐漸衍為中國古典詩歌中的“歸隱”意象,如唐王維“即此羨閑逸,悵然吟式微”(《渭川田家》);孟浩然“因君故鄉(xiāng)去,遙寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》;貫休“東風(fēng)來兮歌式微,深云道人召來歸”(《別杜將軍》)等等,由此也可見出此詩對后世的影響。

        《式微》原文翻譯及賞析3

          原文:

          式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露!

          式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中!

          譯文

          天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在露水中!

          天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在泥漿中!

          注釋

          ⑴式:作語助詞。微:(日光)衰微,黃昏或曰天黑。

          ⑵微:非。微君:要不是君主。

          ⑶中露:露中。倒文以協(xié)韻。

         、裙荷眢w。

          賞析:

          全詩只有短短二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調(diào):天黑了,天黑了,為什么還不回家?詩人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”。意思是說,為了君主的事情,為了養(yǎng)活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。然而,《式微》詩上下二章只變換了兩處文字,但就在這巧妙的變換中,體現(xiàn)出了作者用詞的獨具匠心。

          其一,一章“微君之故”和二章“微君之躬”。上下章只變換“故”“躬”兩字,卻使詩歌語義飽滿、押韻和諧!拔⒕省,朱熹《詩集傳》釋為:“我若非以君之故”;“微君之躬”,“躬”是“躳”的異體,《爾雅·釋言》:“躬,身也。”躬、身二字互訓(xùn),故“躬”即自身也,也即“君”!拔⒕奔础拔胰魺o君”。上章言“我若非以君之故”,下章言“我若無君”。上下章表達(dá)相同的意思卻運用不同的字眼,把作者委婉含蓄的感情表達(dá)得淋漓盡致。其二,一章“胡為乎中露”和二章“胡為乎泥中”!奥丁睘椤奥贰钡募俳枳!稜栄拧め屆罚骸奥,露也。言人所踐蹈而露見也!狈接駶櫋对娊(jīng)原始》:“‘泥中’猶言泥涂也!卑矗骸爸新丁币布唇袼渍Z所謂心里沉沉的,像被什么東西堵得慌;“泥中”猶今所謂陷入泥中而不能自拔。因此“中露”、“泥中”是虛寫而非實寫,上下章可互相補充理解。

          同時,作者字?jǐn)?shù)的變換中,始終不忘記押韻的和諧。一章“故”、“露”為陰聲“魚”韻和入聲“鐸”韻同用;二章“躬”、“中”押陰聲“侵”部韻。此兩句在表達(dá)作者思想感情的同時,又能押韻和諧字?jǐn)?shù)整齊,有一箭雙雕之功效。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對統(tǒng)治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。[2]

          由是,重章?lián)Q字,押韻和諧。體現(xiàn)了一唱三嘆、余味無窮的'特色。體現(xiàn)了《詩經(jīng)》精巧凝練的語言,兼有長短的句式,節(jié)奏感強。《式微》詩短短32個字,就包含了三言、四言和五言等多種變化,工整與靈活相整合,參差錯落, 能極力地表達(dá)女主人公思想感情的起伏。而其句式的選擇又是隨著詩的內(nèi)容和思想感情而靈活變化的,增強了詩的節(jié)奏感?傊妒轿ⅰ愤\用語言的藝術(shù),非但韻律和諧優(yōu)美,而且用詞精巧。

          在藝術(shù)上,這首詩以設(shè)問強化語言效果。從全詩看,“式微,式微,胡不歸”,并不是有疑而問,而是胸中早有定見的故意設(shè)問。詩人遭受統(tǒng)治者的壓迫,夜以繼日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要傾吐心中的牢騷不平,但如果是正言直述,則易于窮盡,采用這種雖無疑而故作有疑的設(shè)問形式,使詩篇顯得宛轉(zhuǎn)而有情致,同時也引人注意,啟人以思,所謂不言怨而怨自深矣。正是因為這些修辭手法的巧妙使用,才使《式微》一詩“境界具于詞語之外,愈反復(fù)看去,愈覺其含義無窮!

        【《式微》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        式微原文翻譯及賞析02-16

        式微原文翻譯及賞析2篇04-09

        式微原文翻譯及賞析(2篇)08-14

        式微原文翻譯及賞析(精選2篇)11-07

        式微原文翻譯及賞析3篇10-01

        式微原文翻譯及賞析(3篇)10-01

        式微原文及翻譯11-03

        式微原文及賞析08-17

        式微原文及賞析03-03

        國風(fēng)·邶風(fēng)·式微_詩原文賞析及翻譯10-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>