- 題李凝幽居原文翻譯及賞析 推薦度:
- 題李凝幽居原文翻譯及賞析 推薦度:
- 題李凝幽居原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《題李凝幽居》原文及翻譯賞析
《題李凝幽居》原文及翻譯賞析1
原文:
題李凝幽居
朝代:唐朝
作者:賈島
閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。
過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。
鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門(mén)。
走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。
我暫時(shí)離開(kāi)這里但是還會(huì)回來(lái),按約定的.日期與朋友一起隱居。
注釋
、派伲╯hǎo):不多。
、瞥剡叄阂蛔鳌俺刂小薄
、欠忠吧荷揭熬吧粯蚍珠_(kāi)。
、仍聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。
⑸幽期:時(shí)間非常漫長(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
賞析:
賈島《題李凝幽居》閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。譯文:幽閑地住在這里,很少有鄰居往來(lái),只有一條雜草遮掩的小路通向荒蕪的小園。鳥(niǎo)兒歇宿在池邊的樹(shù)上,歸來(lái)的僧人正在月下敲響山門(mén)。走過(guò)小橋呈現(xiàn)出原野迷人的景色,云腳正在飄動(dòng),好像山石在移動(dòng)。我暫時(shí)要離開(kāi)這里,但不久還要回來(lái),要按照約定的日期與朋友一起隱居,決不食言。
《題李凝幽居》原文及翻譯賞析2
題李凝幽居
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。
過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。
翻譯
悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。
鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門(mén)。
走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。
我暫時(shí)離開(kāi)這里不久就將歸來(lái),相約共同歸隱,到期絕不失約。
注釋
少:不多。
池邊:一作“池中”。
分野色:山野景色被橋分開(kāi)。
云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。
幽期:時(shí)間非常漫長(zhǎng)。
負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
賞析
此詩(shī)雖只是寫(xiě)了作者走訪友人未遇這樣一件尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出了人所未道之境界,表達(dá)了作者對(duì)隱逸生活的`向往之情。
“閑居少鄰并,草徑入荒園”,一條雜草遮掩的小路直通向荒蕪的小園;園旁也沒(méi)有人家居住。詩(shī)人開(kāi)篇用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,描寫(xiě)一處幽靜的環(huán)境,通過(guò)對(duì)友人居所的描寫(xiě),暗示友人的隱者身傷。
“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”,明月清輝映照,萬(wàn)籟俱寂,老僧輕輕的敲門(mén)聲,驚動(dòng)了夜 宿的鳥(niǎo)兒,引起它們的躁動(dòng)不安,大概就是鳥(niǎo)兒從窩中飛出轉(zhuǎn)個(gè)圈,又飛回巢中這個(gè)瞬間,被詩(shī)人抓住,用僧人的敲門(mén)聲反襯周?chē)h(huán)境的幽靜!扒谩弊钟玫煤苊,而賈島曾在“推”、“敲”兩字使用上猶豫不決,后來(lái)在韓愈的建議下,使用“敲”字,兩人因此也成為了朋友。
“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)。“石”是不會(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的自然恬淡,幽美迷人。
”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。
創(chuàng)作背景
這是一首描寫(xiě)詩(shī)人訪友人李凝未遇的小詩(shī),具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。作者走訪友人李凝未遇,于是有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩(shī)。
《題李凝幽居》原文及翻譯賞析3
題李凝幽居
賈島〔唐代〕
原文
閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。
過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根。
暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。
譯文
悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下僧人正敲著山門(mén)。走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,云腳在飄動(dòng)山石也好像在移動(dòng)。我暫時(shí)離開(kāi)這里不久就將歸來(lái),相約共同歸隱,到期絕不失約。
注釋
、派伲╯hǎo):不多。⑵池邊:一作“池中”。⑶分野色:山野景色被橋分開(kāi)。⑷云根:古人認(rèn)為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。⑸幽期:時(shí)間非常漫長(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
賞析
此詩(shī)雖只是寫(xiě)份作者走訪友人未遇這樣一得尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根等尋常景物,以及閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出份人所未道之境界,表達(dá)份作者對(duì)隱逸生活的向往之情。
“閑居少鄰并,草徑入荒園”,一條雜草遮掩的小路直通向荒蕪的小園;園旁也沒(méi)有人家居住。詩(shī)人開(kāi)篇用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,描寫(xiě)一處幽靜的晚境,通過(guò)對(duì)友人居所的描寫(xiě),暗示友人的隱者身份。
“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”,明月清輝映照,萬(wàn)籟俱寂,老僧輕輕的敲門(mén)聲,驚動(dòng)份夜宿的'鳥(niǎo)兒,引起它們的躁動(dòng)不安,大概就是鳥(niǎo)兒從窩中飛出轉(zhuǎn)個(gè)圈,又飛回巢中這個(gè)瞬間,被詩(shī)人抓住,用僧人的敲門(mén)聲反襯周?chē)砭车挠撵o!扒谩弊钟玫煤苊,而賈島曾在“推”、“敲”兩字使用上猶豫不決,后來(lái)在韓愈的建議下,使用“敲”字,兩人因此也成為份朋友。
“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”是寫(xiě)回歸路上所見(jiàn)。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚風(fēng)輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出晚境的自然恬淡,幽美迷人。
”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)人心中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的處所,悠閑自得的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出份人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。
《題李凝幽居》原文及翻譯賞析4
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《題李凝幽居》是的作品。此雖只是寫(xiě)了作者走訪友人未遇這樣一件尋常小事,卻因詩(shī)人出神入化的語(yǔ)言,而變得別具韻致。詩(shī)人以草徑、荒園、宿、池樹(shù)、野色、根等尋常景物,以及閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等尋常行事,道出了人所未道之境界,表達(dá)了作者對(duì)隱逸的向往之情。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸簡(jiǎn)練,而又韻味醇厚,充分體現(xiàn)了“清真僻苦”的詩(shī)。其中“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲下門(mén)”兩句歷來(lái)膾炙人口。
翻譯/譯文
譯文
悠閑地住在這里很少有鄰居來(lái),雜草叢生的小路通向荒蕪小園。
鳥(niǎo)兒自由地棲息在池邊的樹(shù)上,皎潔的月光下正敲著門(mén)。
走過(guò)橋去看見(jiàn)原野迷人的景色,腳在飄動(dòng)也好像在移動(dòng)。
我暫時(shí)離開(kāi)這里但是還會(huì)回來(lái),按約定的日期與一起隱居。
注釋
⑴少(shǎo):不多。
⑵池邊:一作“池中”。
⑶分野色:山野景色被橋分開(kāi)。
、仍聘汗湃苏J(rèn)為“云觸石而生”,故稱(chēng)石為云根。這里指石根云氣。
、捎钠冢悍浅BL(zhǎng)。負(fù)言:指食言,不履行諾言,失信的意思。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)以“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”一聯(lián)著稱(chēng)。全詩(shī)只是抒寫(xiě)了作者走訪友人李凝未遇這樣一件尋常小事。
首聯(lián)“閑居少鄰并,草徑入荒園”,詩(shī)人用很經(jīng)濟(jì)的手法,描寫(xiě)了這一幽居的周?chē)h(huán)境:一條雜草遮掩的小路通向荒蕪不治的小園;近旁,亦無(wú)人家居住。淡淡兩筆,十分概括地寫(xiě)了一個(gè)“幽”字,暗示出李凝的隱士身分。
“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”,是歷來(lái)廣為傳誦的名句。這兩句詩(shī),粗看有些費(fèi)解。詩(shī)人當(dāng)然不可能連晚宿在池邊樹(shù)上的鳥(niǎo)都能看到。其實(shí),這正見(jiàn)出詩(shī)人構(gòu)思之巧,用心之苦。正由于月光皎潔,萬(wàn)籟俱寂,因此老僧(或許即指作者)一陣輕微的敲門(mén)聲,就驚動(dòng)了宿鳥(niǎo),或是引起鳥(niǎo)兒一陣不安的噪動(dòng),或是鳥(niǎo)從窩中飛出轉(zhuǎn)了個(gè)圈,又棲宿巢中了。作者抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象,來(lái)刻環(huán)境之幽靜,響中寓靜,有出人意料之勝。倘用“推”字,當(dāng)然沒(méi)有這樣的藝術(shù)效果了。
頸聯(lián)“過(guò)橋分野色,移石動(dòng)云根”,是寫(xiě)回歸路上。過(guò)橋是色彩斑斕的原野;晚輕拂,云腳飄移,仿佛山石在移動(dòng)!笆笔遣粫(huì)“移”的,詩(shī)人用反說(shuō),別具神韻。這一切,又都籠罩著一層潔白如銀的月色,更顯出環(huán)境的恬淡,幽美迷人。
尾聯(lián)”暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言“,表明詩(shī)人不負(fù)歸隱的約定。前三聯(lián)都是敘事與,最后一聯(lián)點(diǎn)出詩(shī)中幽情,托出詩(shī)的主旨。正是這種幽雅的`處所,悠閑的情趣,引起作者對(duì)隱逸生活的向往。
詩(shī)中的草徑、荒園、宿鳥(niǎo)、池樹(shù)、野色、云根,無(wú)一不是尋常所見(jiàn)景物;閑居、敲門(mén)、過(guò)橋、暫去等等,無(wú)一不是尋常的行事。然而詩(shī)人偏于尋常處道出了人所未道之境界,語(yǔ)言質(zhì)樸,冥契自然,而又韻味醇厚。
這是一首描寫(xiě)詩(shī)人訪友人李凝未遇的小詩(shī),其具體創(chuàng)作難考證。據(jù)詩(shī)意可知,一天,去城郊外,拜訪一個(gè)叫李凝的朋友。等他到達(dá)李凝居所時(shí),已經(jīng)天黑。這時(shí),夜深人靜,月光皎潔,他的敲門(mén)聲驚醒了樹(shù)上的小鳥(niǎo)。不巧,這天李凝不在家。于是有感而發(fā),創(chuàng)作了這首詩(shī)。
【《題李凝幽居》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
題李凝幽居原文、翻譯及賞析02-26
題李凝幽居原文、翻譯、賞析08-05
題李凝幽居原文翻譯及賞析08-06
題李凝幽居原文翻譯04-11
題李凝幽居原文及翻譯06-11
題李凝幽居原文及賞析06-11
題李凝幽居原文及賞析10-18
《題李凝幽居》翻譯賞析02-11
《題李凝幽居》翻譯及賞析11-11