1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《詠史》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-03-08 08:00:15 古籍 我要投稿

        《詠史》原文翻譯及賞析

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇1

          原文:

          詠史

          朝代:唐朝

          作者:高適

          尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒。

          不知天下士,猶作布衣看。

          譯文及注釋?zhuān)?/strong>

          譯文

          像須賈這樣的小人尚且有贈(zèng)送綈袍的舉動(dòng),就更應(yīng)該同情范雎的貧寒了。現(xiàn)在的人不知道像范雎這樣的天下治世賢才,把他當(dāng)成普通人看待。

          注釋

         、拧吧杏小眱删洌航惻,粗絲綿之袍。范叔,指戰(zhàn)國(guó)時(shí)魏國(guó)人范雎。這兩句講述了一個(gè)典故:魏國(guó)派須賈、范雎出使齊國(guó),齊王重范雎之才,賜給他銀子,而沒(méi)有給須賈。須賈誣范雎暗通齊國(guó),范雎被迫害而逃往秦國(guó),改名張祿,拜為丞相,使秦國(guó)稱(chēng)霸天下。后來(lái),須賈出使秦國(guó),范雎穿著破衣拜見(jiàn)須賈。須賈看他可憐,送給他綈袍。當(dāng)須賈知范雎是秦國(guó)丞相時(shí),大驚失色。而范雎念他贈(zèng)綈袍一事,免其一死。

         、铺煜率浚禾煜潞澜苤。

         、遣家拢豪习傩铡

          賞析:

          高適在仕途輝煌時(shí),曾官至淮南、西川節(jié)度使,封渤?h侯,詩(shī)名遠(yuǎn)播。一些優(yōu)秀的邊塞詩(shī)贊揚(yáng)了邊防將士的斗志,歌頌了他們以身殉國(guó)殺敵立功的豪情,不僅形象生動(dòng)而且充滿了樂(lè)觀情緒和愛(ài)國(guó)主義精神,表現(xiàn)出高適的'為國(guó)“萬(wàn)里不惜死,一朝得成功”的政治抱負(fù)。但是他在少年時(shí),相當(dāng)落魄,其詩(shī)歌大多感慨懷才不遇,仕途失意。這首詩(shī)則寫(xiě)于未入仕途之時(shí)。

          “尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒!边@兩句歌詠歷史上范睢的一段故事。詩(shī)中的“尚有”,還有;“綈袍”,用一種比綢子厚實(shí)、粗糙的紡織品做成的袍子!胺妒濉保阜额。范睢字叔,故稱(chēng)!妒酚洝し额〔虧闪袀鳌酚涊d:戰(zhàn)國(guó)時(shí)范睢事魏大夫須賈,因隨須賈出使齊國(guó),齊王賜他金十金和牛酒。須賈懷疑范睢通齊,告訴魏相。魏相派人凌辱范睢,幾欲置之死地。范睢裝死得以逃到秦國(guó),游說(shuō)秦昭王獲得成功,被拜為相,封于應(yīng)(今河南省寶豐西南),稱(chēng)“應(yīng)侯”。“范睢既相秦,秦號(hào)曰‘張祿’,而魏不知,以為范睢已死久矣。魏聞秦且東伐韓、魏,魏使須賈于秦。范睢聞之,為微行,敝衣間步之邸,見(jiàn)須賈。須賈見(jiàn)之而驚曰:“范叔固無(wú)恙乎!”范睢曰:‘然!氋Z笑曰:‘范叔有說(shuō)于秦邪?’曰:‘不也。睢前日得過(guò)于魏相,故亡逃至此,安敢說(shuō)乎!’須賈曰:‘今叔何事?’范睢曰:‘臣為人庸賃!氋Z意哀之,留與坐飲食,曰:‘范叔一寒如此哉!’乃取其一綈袍以賜之。”后須賈知范睢已為秦相,前往謝罪,范睢沒(méi)有處死他,說(shuō):“然公之所以得無(wú)死者,以綈袍戀戀,有故人之意,故釋公!狈彭氋Z回魏國(guó)。詩(shī)中的“寒”,不能簡(jiǎn)單地理解為寒冷,而應(yīng)有貧寒、窮困潦倒的意思;“尚有”與“應(yīng)憐”相連接,說(shuō)明須賈雖然曾得罪于范睢,差一點(diǎn)置范睢于死地,但他對(duì)故人還有一點(diǎn)同情、憐憫之心,這是非?少F的。也就是這樣的同情、憐憫之情,救了他的命。這說(shuō)明,為人不可太勢(shì)利,太刻薄,要寬容,要大度。

          “不知天下士,猶作布衣看。”這兩句寫(xiě)須賈并不知道范睢已貴為秦相,還把他當(dāng)成平民看待。詩(shī)人在這里是在借題發(fā)揮,意在諷刺須賈徒有憐寒之意而無(wú)識(shí)才之眼,竟然把身為秦相,把天下所重的范睢看成是布衣寒士,實(shí)在可悲可嘆。詩(shī)中的“天下士”,即國(guó)士,杰出的人才!安家隆保钙矫。古時(shí)一般平民穿布衣。平心而論,這兩句議論與須賈不識(shí)范睢為宰相相銜接,有些牽強(qiáng)附會(huì)。范睢被魏相羞辱、鞭撻后,世人都以為魂歸地府了;須賈使齊,要拜見(jiàn)的是秦相張祿,不可能知道范睢改名換姓。范睢布衣往見(jiàn)須賈,裝作一副窮酸相,沒(méi)有人會(huì)把他與威風(fēng)八面的秦相張祿聯(lián)系在一起。因此,說(shuō)須賈不識(shí)國(guó)士,不以國(guó)士待之,是有些強(qiáng)人所難;而須賈在那樣毫不知情的情況下,留他吃飯,贈(zèng)以衣服,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是做得不錯(cuò)的,說(shuō)明他的人性沒(méi)有完全泯滅,這與他當(dāng)初向魏相報(bào)告范睢受齊人之金,范睢受到凌辱,奄奄一息,而他不加絲毫勸阻相比,不知要?jiǎng)龠^(guò)多少倍。也正因?yàn)槿绱,范睢才留他性命,讓他回?guó)。但是,詩(shī)人是有感而發(fā),向詩(shī)人這兩句中所說(shuō)的現(xiàn)象,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)中比比皆是,詩(shī)人少年落魄,晚年才發(fā)跡,少年時(shí)雖然沒(méi)有范睢那樣的遭受奇恥大辱,但也沒(méi)有少遭達(dá)官貴人的白眼和冷嘲熱諷,沒(méi)有人在他沒(méi)有發(fā)跡的時(shí)候把他當(dāng)作人才來(lái)看。因此詩(shī)人借范睢之事批判了這種糟蹋人才、埋沒(méi)人才的社會(huì)現(xiàn)象;同時(shí),也間接地表明,自己要做一個(gè)“天下士”,要成為國(guó)家有用的人才,讓世人刮目相看。

          這首詩(shī)敘事和議論結(jié)合,充滿情感。詩(shī)人在詩(shī)中發(fā)古之幽情,給人一種強(qiáng)烈的感受,能夠引起讀者的共鳴。詩(shī)中幾個(gè)連接詞的運(yùn)用也恰到好處,上兩句的“尚有”、“應(yīng)憐”,寫(xiě)出須賈贈(zèng)袍時(shí)的那種憐憫心態(tài),并不以為范睢能夠發(fā)跡,更沒(méi)有看出范睢已經(jīng)發(fā)跡,看出須賈只是一個(gè)平庸之人;下兩句的“不知”、“猶作”,看上去是心平氣和借事說(shuō)事,而實(shí)際上是充滿激情,對(duì)這種把人不當(dāng)人看待的社會(huì)現(xiàn)象深?lèi)和唇^,同時(shí)心高氣傲,讓世人為之瞻目。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇2

          原文:

          漢家青史上,計(jì)拙是和親。

          社稷依明主,安危托婦人。

          豈能將玉貌,便擬靜胡塵。

          地下千年骨,誰(shuí)為輔佐臣。

          翻譯:

          在漢代的史籍記載中,

          笨拙的計(jì)策是和親聯(lián)姻。

          打江山開(kāi)創(chuàng)國(guó)家要依靠英明的君主,

          而保衛(wèi)國(guó)家的安危就托附女人了。

          怎么能指望女人的美貌,

          就以為可以讓西北的匈奴穩(wěn)定停戰(zhàn)。

          長(zhǎng)眠地下的列祖列宗告訴我,

          誰(shuí)能成為輔助君王的人。

          賞析:

          中唐詩(shī)人戎昱這首《詠史》,題又作《和蕃》,最早見(jiàn)于晚唐范攄的筆記小說(shuō)《云溪友議》“和戎諷”條。據(jù)說(shuō),唐憲宗召集大臣廷議邊塞政策,大臣們多持和親之論。于是唐憲宗背誦了戎昱這首《詠史》,并說(shuō):“此人若在,便與朗州刺史。”還笑著說(shuō):“魏絳(春秋時(shí)晉國(guó)大夫,力主和戎)之功,何其懦也!”大臣們領(lǐng)會(huì)圣意,就不再提和親了。這則軼聞美談,足以說(shuō)明這首詩(shī)的流傳,主要由于它的議論尖銳,諷刺辛辣。

          這是一首借古諷今的'政治諷刺詩(shī)。唐代從安史亂后。朝政紊亂,國(guó)力削弱,藩鎮(zhèn)割據(jù),邊患十分嚴(yán)重,而朝廷一味求和,使邊境各族人民備罹禍害。所以詩(shī)人對(duì)朝廷執(zhí)行屈辱的和親政策,視為國(guó)恥,痛心疾首。這首諷喻詩(shī),寫(xiě)得激憤痛切,直截了當(dāng),一針見(jiàn)血。

          在中唐,詠漢諷唐這類(lèi)以古諷今手法已屬習(xí)見(jiàn),點(diǎn)明“漢家”,等于直斥唐朝。所以首聯(lián)是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直截說(shuō)和親乃是有唐歷史上最為拙劣的政策。實(shí)際上是把國(guó)家的安危托付給婦女。三聯(lián)更鞭辟入里,透徹揭露和親的實(shí)質(zhì)就是妄圖將女色乞取國(guó)家的安全。詩(shī)人憤激地用一個(gè)“豈”字,把和親的荒謬和可恥,暴露無(wú)遺。末聯(lián)以斬釘截鐵的嚴(yán)峻態(tài)度責(zé)問(wèn):是誰(shuí)制訂執(zhí)行這種政策?這種人難道算得輔佐皇帝的忠臣嗎?詩(shī)人以歷史的名義提出責(zé)問(wèn),使詩(shī)意更為嚴(yán)峻深廣,更加發(fā)人思索。此詩(shī)無(wú)情揭露和親政策,憤激指責(zé)朝廷執(zhí)政,而主旨卻在諷諭皇帝作出英明決策和任用賢臣。從這個(gè)角度看,這首詩(shī)雖然尖銳辛辣,仍不免稍用曲筆,為皇帝留點(diǎn)面子。

          對(duì)于歷史上和親政策的是非得失要作具體分析,詩(shī)人極力反對(duì)的是以屈辱的和親條件以圖茍安于一時(shí)。由于“社稷依明主,安危托婦人”一聯(lián),擊中了時(shí)政的要害,遂成為時(shí)人傳誦的名句。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇3

          原文:

          詠史八首·其四

          魏晉:左思

          濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫赫王侯居。

          冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(zhǎng)衢。

          朝集金張館,暮宿許史廬。

          南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。

          寂寂楊子宅,門(mén)無(wú)卿相輿。

          寥寥空宇中,所講在玄虛。

          言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬相如。

          悠悠百世后,英名擅八區(qū)。

          譯文:

          濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫赫王侯居。

          京城內(nèi)王侯的住宅富麗堂皇,達(dá)官顯貴的冠服車(chē)蓋充滿道路。

          冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(zhǎng)衢。

          朱色的車(chē)輪在長(zhǎng)街上來(lái)來(lái)往往,絡(luò)繹不絕。

          朝集金張館,暮宿許史廬。

          從早到晚,不是在金、張家,就是在許、史家。

          南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。

          這些貴族高官之家不是這家“擊鐘罄”,就是那家“吹笙竽”。

          寂寂楊子宅,門(mén)無(wú)卿相輿。

          寂靜的揚(yáng)雄家,門(mén)前沒(méi)有一輛卿相的車(chē)。

          寥寥空宇中,所講在玄虛。

          揚(yáng)雄在幽靜空廓的屋子里寫(xiě)《太玄經(jīng)》,闡述玄遠(yuǎn)虛無(wú)的道理。

          言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬相如。

          他模仿《論語(yǔ)》作《法言》,擬司馬相如賦寫(xiě)作《長(zhǎng)楊》《甘泉》等賦。

          悠悠百世后,英名擅八區(qū)。

          在以后漫長(zhǎng)的歷史上,揚(yáng)雄的名字聞名于四面八方。

          注釋?zhuān)?/strong>

          濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫(hè)赫王侯居。

          濟(jì)濟(jì):形容人多。赫赫:顯赫。

          冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(zhǎng)衢(qú)。

          冠蓋:官員穿戴的服飾和乘坐的車(chē)輛,常借指官吏。蔭:遮蔽。四術(shù):四通八達(dá)的道路。朱輪:紅色車(chē)輪。漢代列侯二千石可乘朱輪的車(chē)子。竟:整個(gè)。長(zhǎng)衢:長(zhǎng)街。

          朝集金張館,暮宿許史廬。

          金張:指金日磾和張湯家族。許史:許指漢宣帝許皇后的父親,史指漢宣帝祖母史良娣的娘家。

          南鄰擊鐘磬(qìng),北里吹笙竽。

          寂寂楊子宅,門(mén)無(wú)卿相輿(yú)。

          寂寂:寂靜。揚(yáng)子:指揚(yáng)雄。揚(yáng)雄是西漢末年哲學(xué)家、思想家、文學(xué)家、歷史學(xué)家、語(yǔ)言文學(xué)家,是《三字經(jīng)》中的五子之一。卿相:古代高級(jí)官名。輿:車(chē)。

          寥(liáo)寥空宇中,所講在玄虛。

          寥寥:稀少。玄虛:玄妙而不可捉摸。揚(yáng)雄仿周易作《太玄經(jīng)》十卷;仿《論語(yǔ)》作《法言》十三卷;擬司馬相如《子虛賦》等而作賦。作者取“玄虛”二字涵蓋了他講學(xué)的內(nèi)容。

          言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬(nǐ)相如。

          準(zhǔn):水準(zhǔn)。宣尼:指孔子(漢宣帝追謚孔子為褒城宣尼公)。

          悠悠百世后,英名擅八區(qū)。

          悠悠:長(zhǎng)久、遙遠(yuǎn)。擅:超過(guò)。八區(qū):八方,天下。

          賞析:

          本首詩(shī)是組詩(shī)中的第四首!对伿钒耸住穼(xiě)于左思早年,具體寫(xiě)作時(shí)間難以斷定。僅從詩(shī)提供的情況看,大體可以說(shuō)寫(xiě)在左思入洛陽(yáng)不久,晉滅吳之前。詩(shī)中寫(xiě)到左思在洛陽(yáng)的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因?yàn)樗拿妹米髼北贿x入宮而舉家來(lái)到洛陽(yáng)的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級(jí)以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級(jí)文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽(yáng)的`時(shí)間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來(lái)到洛陽(yáng),主要是想展示自己的滿腹經(jīng)綸,以期取得仕途上的暢達(dá),為實(shí)現(xiàn)自己的政治思想鋪平道路,結(jié)果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩(shī)中。這些詩(shī)也不能說(shuō)是左思居洛陽(yáng)很久才寫(xiě)成的。詩(shī)中有“長(zhǎng)嘯激清風(fēng),志若無(wú)東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(280),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇4

          原文:

          詠史八首·其六

          魏晉:左思

          荊軻飲燕市,酒酣氣益震。

          哀歌和漸離,謂若傍無(wú)人。

          雖無(wú)壯士節(jié),與世亦殊倫。

          高眄邈四海,豪右何足陳。

          貴者雖自貴,視之若埃塵。

          賤者雖自賤,重之若千鈞。

          譯文:

          荊軻飲燕市,酒酣氣益震。

          荊軻在燕國(guó)的都市里飲酒,酒性正濃,氣概則更為不凡。

          哀歌和漸離,謂若傍無(wú)人。

          高漸離擊筑,荊軻高歌相和,甚至激動(dòng)得流下眼淚,旁若無(wú)人。

          雖無(wú)壯士節(jié),與世亦殊倫。

          雖然沒(méi)有像壯士那樣取得成功,但與世俗的人們比較明顯不同。

          高眄邈四海,豪右何足陳。

          荊軻高視不凡,四海尚且覺(jué)得小,那些豪門(mén)勢(shì)族難道還值得一提嗎?

          貴者雖自貴,視之若埃塵。

          高貴的人雖然自以為貴,我看他卻像塵埃。

          賤者雖自賤,重之若千鈞。

          卑賤的人雖然自以為賤,我看他重如千鈞。

          注釋?zhuān)?/strong>

          荊軻飲燕市,酒酣(hān)氣益震。

          荊軻:戰(zhàn)國(guó)齊人,好讀書(shū)擊劍,為燕太子丹刺秦王,失敗被殺。燕市:燕國(guó)的都市。酒酣:酒喝得痛快,興致正濃。震:威。

          哀歌和漸離,謂若傍(bàng)無(wú)人。

          漸離:高漸離,燕人,善擊筑。謂:以為。據(jù)《史記·刺客列傳》記載,荊軻在燕國(guó)時(shí),和燕國(guó)的`狗屠及會(huì)擊筑的高漸離是好朋友,經(jīng)常一起在市中喝酒,酒喝得痛快時(shí),高漸離擊筑,荊軻哀歌相和,已而二人對(duì)泣,旁若無(wú)人。

          雖無(wú)壯士節(jié),與世亦殊倫。

          無(wú)壯士節(jié):指刺秦王未成功。節(jié),操守。與世殊倫:與社會(huì)上一般人不同。倫,輩。

          高眄(miǎn)邈(miǎo)四海,豪右何足陳。

          邈:小。四海:猶天下。豪右:世家大族。古時(shí)以右為上,所以稱(chēng)世家大族為右族。陳:陳述。

          貴者雖自貴,視之若埃塵。

          貴者:指豪右。自貴:自以為貴。

          賤者雖自賤,重之若千鈞。

          賤者,指荊軻。自賤:自以為賤。鈞:量名,三十斤為一鈞。這四句是說(shuō)貴者像塵埃一樣輕,賤者像千鈞一樣重。

          賞析:

          本首詩(shī)是組詩(shī)中的第六首!对伿钒耸住穼(xiě)于左思早年,具體寫(xiě)作時(shí)間難以斷定。僅從詩(shī)提供的情況看,大體可以說(shuō)寫(xiě)在左思入洛陽(yáng)不久,晉滅吳之前。詩(shī)中寫(xiě)到左思在洛陽(yáng)的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因?yàn)樗拿妹米髼北贿x入宮而舉家來(lái)到洛陽(yáng)的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級(jí)以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級(jí)文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽(yáng)的時(shí)間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來(lái)到洛陽(yáng),主要是想展示自己的滿腹經(jīng)綸,以期取得仕途上的暢達(dá),為實(shí)現(xiàn)自己的政治思想鋪平道路,結(jié)果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩(shī)中。這些詩(shī)也不能說(shuō)是左思居洛陽(yáng)很久才寫(xiě)成的。詩(shī)中有“長(zhǎng)嘯激清風(fēng),志若無(wú)東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(公元280年),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇5

          詠史

          金粉東南十五州,萬(wàn)重恩怨屬名流。

          牢盆狎客操全算,團(tuán)扇才人踞上游。

          避席畏聞文字獄,著書(shū)都為稻粱謀。

          田橫五百人安在,難道歸來(lái)盡列侯?

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《詠史》是清代文學(xué)家龔自珍所作的一首七言律詩(shī)。前兩聯(lián)憤怒地揭穿當(dāng)時(shí)身居高位,憑借權(quán)勢(shì)的人物盡是些鹽商、“狎客”、酒色“才人”。他們彼此勾結(jié),狼狽為奸,又以個(gè)人恩怨而互相排擠。頸聯(lián)寫(xiě)一些有識(shí)之士卻懾于反動(dòng)統(tǒng)治者的文化專(zhuān)制,無(wú)所作為,但求個(gè)人安全逸樂(lè)而虛度年華。尾聯(lián)借漢時(shí)田橫殉難的歷史典故反諷士人無(wú)節(jié),緊扣題目。詩(shī)中借古諷今,深刻揭露了統(tǒng)治集團(tuán)上層人物趨炎附勢(shì)、阿諛?lè)畛械某髴B(tài),鞭撻了文士階層膽小怕事、埋頭著書(shū)、只求一飽的庸俗狀況,并借田橫抗?jié)h之事暗示士大夫不要醉心于功名利祿、對(duì)統(tǒng)治者抱過(guò)高的幻想。全詩(shī)境界開(kāi)闊,對(duì)仗工整,寓理精辟,造語(yǔ)凝練、厚重,讀來(lái)有骨力錚錚之感。

          翻譯/譯文

          在那繁華綺麗的江南富庶之地,無(wú)限的恩寵和肆意報(bào)怨齊集于名流士林。

          權(quán)貴、幕僚把持著全部大權(quán),內(nèi)宮佞臣竊據(jù)了朝廷要津。

          書(shū)生離席畏懼文字獄,著作只為謀食保安寧。

          田橫壯士今在何處?難道都已封官拜爵、歸順大漢朝廷?

          注釋

         、俳鸱郏汗糯鷭D女化妝用的鉛粉。這里指景象繁華。十五州:泛指長(zhǎng)江下游地區(qū)。

         、凇叭f(wàn)重”句:指“名流”在聲色和名利場(chǎng)中彼此猜忌爭(zhēng)奪,恩怨重重。恩怨:指情侶夫妻間的恩愛(ài)悲怨之情。屬(zhǔ):表結(jié)交。名流:知名之士。這里指當(dāng)時(shí)社會(huì)上沽名釣譽(yù)的頭面人物。

          ③“牢盆”兩句:意謂在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人得操勝算,全很得意。牢盆:古代煮鹽器具。這里借指鹽商。狎(xiá)客:權(quán)貴豪富豢養(yǎng)的親近的清客。團(tuán)扇:圓扇,古代宮妃、歌妓常手執(zhí)白絹團(tuán)扇。才人:宮中女官!端螘(shū)·后妃傳》:“晉置才人,爵視千石以下。”“團(tuán)扇才人”是對(duì)輕薄文人的貶稱(chēng)。踞上游:指占居高位。

         、鼙芟汗湃讼囟瑸楸硎竟Ь椿蛭窇蛛x席而起。文字獄:指清統(tǒng)治者迫害知識(shí)分子的一種冤獄,故意在作者詩(shī)文中摘取字句,羅織成罪?滴酢⒂赫、乾隆幾代文字獄尤為厲害。

          ⑤為稻粱謀:為生活打算。杜甫《同諸公登慈恩寺塔》:“君看隨陽(yáng)雁,各為稻粱謀!痹给B(niǎo)類(lèi)尋覓食物,轉(zhuǎn)指人們?yōu)橐率潮甲摺?/p>

         、蕖疤餀M”兩句:借用田橫門(mén)客的故事諷刺清統(tǒng)治者慣于欺騙,指出當(dāng)時(shí)有些士大夫趨炎附勢(shì),沒(méi)有骨氣,實(shí)無(wú)益處。田橫在秦末自立為齊王。劉邦統(tǒng)一中國(guó)后,田橫帶領(lǐng)五百多人逃入海島。劉邦招降說(shuō):“田橫來(lái),大者王,小者乃侯耳!不來(lái),且舉兵加誅焉!碧餀M來(lái)到離洛陽(yáng)三十里處,終于覺(jué)悟到向劉邦稱(chēng)臣為恥,自刎而死。島上五百人聽(tīng)到田橫已死,也都自殺(見(jiàn)《史記·田儋列傳》)。列侯:爵位名。漢制,王子封侯,稱(chēng)諸侯;異姓功臣受封,稱(chēng)列侯。

          賞析/鑒賞

          創(chuàng)作背景:

          這首詩(shī)作于道光五年(1825年)十二月,作者客居昆山時(shí)所作。作者當(dāng)時(shí)因母喪離官后寓居昆山,目睹東南富庶地區(qū),壞人當(dāng)?shù),政治黑暗,而不少知識(shí)分子在清廷高壓政策的鉗制和恐怖下,又養(yǎng)成了茍安自保的風(fēng)習(xí);所謂“名流”,不是流連聲色,便熱衷于勾心斗角,爭(zhēng)名逐利。作者在詩(shī)中對(duì)此表達(dá)了他的憤慨和諷刺。

          文學(xué)賞析:

          題為《詠史》,實(shí)則傷時(shí),感慨當(dāng)時(shí)江南名士懾服于清王朝的殘酷統(tǒng)治、庸俗茍安之狀。他們或依附權(quán)門(mén),竊踞要職,或明哲保身,埋頭著書(shū)。結(jié)句才接觸史事,以田橫抗?jié)h的故事,揭穿清王朝以名利誘騙知識(shí)分子的用心。借古諷今,含意深邃,深刻而又辛辣地把對(duì)“名流”的揭露提高到對(duì)清王朝統(tǒng)治的批判上,鞭撻了當(dāng)時(shí)整個(gè)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的腐朽沒(méi)落。

          首聯(lián)寫(xiě)在繁華的東南地區(qū),那些依附權(quán)貴、沽名釣譽(yù)的所謂“名流”,都是從個(gè)人利害出發(fā)互相勾結(jié)和傾軋,造成了無(wú)窮無(wú)盡的恩怨,把這個(gè)地區(qū)搞得烏煙瘴氣。作者客居昆山,俯仰東南士風(fēng),感慨頗多,所以在詩(shī)中著重諷刺了江南一帶“社會(huì)名流”爭(zhēng)名逐利的卑劣品行以及官場(chǎng)為小人所把持的現(xiàn)狀。

          頷聯(lián)中說(shuō)“名流”中之官場(chǎng),既有手柄大權(quán)、銅氣熏天之“牢盆狎客”,亦多團(tuán)扇麈尾、高談闊論而百無(wú)一能之貴介子弟,那些在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人——即所謂的“名流”,在當(dāng)時(shí)的`社會(huì)操縱全局、竊據(jù)高位。詩(shī)句中雖未具體揭示“名流”們禍國(guó)殃民的罪惡,也沒(méi)直接描寫(xiě)老百姓遭受欺壓的苦難;但整個(gè)社會(huì)被這樣一批狐群狗黨所統(tǒng)治,不難想見(jiàn)這表面上繁華綺麗的金粉世界是怎樣的烏煙瘴氣,二者共同釀就的惡濁之風(fēng)深為作者所厭憎。一“操”字、一“踞”字本無(wú)褒貶,此處卻寫(xiě)得極富動(dòng)感、極冷峻,鞭撻之意鮮明自見(jiàn)。

          頸聯(lián)反映了士人在文字獄高壓政策下的處境和茍安態(tài)度。詩(shī)句中既表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)清政府利用文字獄鎮(zhèn)壓士人的憤恨,也對(duì)那些不顧國(guó)家利益、只醉心于個(gè)人名利的士人表示了不滿和慨嘆,對(duì)現(xiàn)實(shí)的另一端、與官場(chǎng)相對(duì)照的“士林”心態(tài)予以揭皮見(jiàn)骨的描摹,痛下針砭。表示了作者對(duì)高壓下的知識(shí)群體的柔媚、怯懦充滿憤懣與同情,從而引出結(jié)尾兩句。

          尾聯(lián)作者鋒芒所向是玩弄士人于股掌之間的最高統(tǒng)治層。從劉邦假惺惺的不可能兌現(xiàn)的封侯許諾,到李世民“天下英雄入我彀中矣”的洋洋得意,再到朱元璋“寰中士夫不為君用”即“自外其教”,應(yīng)“誅其身而沒(méi)其家”的酷法,再到清初以來(lái)不絕如縷的文字獄案,諳熟史事的龔自珍深悉底里,于是借田橫的故事告誡世人不要輕信清政府的懷柔政策。借這一歷史故事,揭露了清政府對(duì)士人采取的思想壓制和籠絡(luò)政策的欺騙性。他們才是造就這些“黑幕”的總后臺(tái)。作者真正可貴的思考蘊(yùn)藏在最后這一問(wèn)中。

          這首詩(shī)的特點(diǎn)在于一是表現(xiàn)為吟詠歷史與諷喻現(xiàn)實(shí)的統(tǒng)一;二是表現(xiàn)為政治思想與藝術(shù)概括的統(tǒng)一;三是全詩(shī)層次清晰,筆鋒犀利,用典貼切,敘議結(jié)合,增強(qiáng)了詩(shī)歌的現(xiàn)實(shí)性和批判性。造語(yǔ)凝重端方,屬對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)工整,音調(diào)鏗鏘悅耳,讀來(lái)有骨力錚錚之感,增強(qiáng)了詩(shī)歌的韻律美和音樂(lè)美。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇6

          原文:

          尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒。

          不知天下士,猶作布衣看。

          譯文

          像須賈這樣的小人尚且有贈(zèng)送綈袍的舉動(dòng),就更應(yīng)該同情范雎的貧寒了。

          現(xiàn)在的人不知道像范雎這樣的天下治世賢才,把他當(dāng)成普通人看待。

          注釋

         、偕杏校荷星疫有。綈[tì]袍:用粗絲綢做成的長(zhǎng)袍。

         、趹z:同情。范叔:范雎,字叔。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的范雎。由于須賈告狀,他被毒打得幾乎死去,后來(lái)逃到秦國(guó)當(dāng)了宰相。須賈來(lái)秦,他特意以貧窮的面貌去相見(jiàn),須賈送綈袍給他御寒,他感到須賈還有故人之情,就寬恕須賈。出自《史記·范睢蔡澤列傳》。

          ③天下士:天下豪杰之士。

         、塥q作:還當(dāng)作。布衣:指普通老百姓。

          賞析:

          高適在仕途輝煌時(shí),曾官至淮南、西川節(jié)度使,封渤?h侯,詩(shī)名遠(yuǎn)播。一些優(yōu)秀的邊塞詩(shī)贊揚(yáng)了邊防將士的斗志,歌頌了他們以身殉國(guó)殺敵立功的豪情,不僅形象生動(dòng)而且充滿了樂(lè)觀情緒和愛(ài)國(guó)主義精神,表現(xiàn)出高適的為國(guó)“萬(wàn)里不惜死,一朝得成功”的政治抱負(fù)。但是他在少年時(shí),相當(dāng)落魄,其詩(shī)歌大多感慨懷才不遇,仕途失意。這首詩(shī)則寫(xiě)于未入仕途之時(shí)。

          “尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒!边@兩句歌詠歷史上范睢的一段故事。詩(shī)中的“尚有”,還有;“綈袍”,用一種比綢子厚實(shí)、粗糙的紡織品做成的袍子!胺妒濉,指范睢。范睢字叔,故稱(chēng)!妒酚洝し额〔虧闪袀鳌酚涊d:戰(zhàn)國(guó)時(shí)范睢事魏大夫須賈,因隨須賈出使齊國(guó),齊王賜他金十金和牛酒。須賈懷疑范睢通齊,告訴魏相。魏相派人凌辱范睢,幾欲置之死地。范睢裝死得以逃到秦國(guó),游說(shuō)秦昭王獲得成功,被拜為相,封于應(yīng)(今河南省寶豐西南),稱(chēng)“應(yīng)侯”。“范睢既相秦,秦號(hào)曰‘張祿’,而魏不知,以為范睢已死久矣。魏聞秦且東伐韓、魏,魏使須賈于秦。范睢聞之,為微行,敝衣間步之邸,見(jiàn)須賈。須賈見(jiàn)之而驚曰:“范叔固無(wú)恙乎!”范睢曰:‘然!氋Z笑曰:‘范叔有說(shuō)于秦邪?’曰:‘不也。睢前日得過(guò)于魏相,故亡逃至此,安敢說(shuō)乎!’須賈曰:‘今叔何事?’范睢曰:‘臣為人庸賃。’須賈意哀之,留與坐飲食,曰:‘范叔一寒如此哉!’乃取其一綈袍以賜之!焙箜氋Z知范睢已為秦相,前往謝罪,范睢沒(méi)有處死他,說(shuō):“然公之所以得無(wú)死者,以綈袍戀戀,有故人之意,故釋公!狈彭氋Z回魏國(guó)。詩(shī)中的“寒”,不能簡(jiǎn)單地理解為寒冷,而應(yīng)有貧寒、窮困潦倒的意思;“尚有”與“應(yīng)憐”相連接,說(shuō)明須賈雖然曾得罪于范睢,差一點(diǎn)置范睢于死地,但他對(duì)故人還有一點(diǎn)同情、憐憫之心,這是非常可貴的。也就是這樣的同情、憐憫之情,救了他的命。這說(shuō)明,為人不可太勢(shì)利,太刻薄,要寬容,要大度。

          “不知天下士,猶作布衣看!边@兩句寫(xiě)須賈并不知道范睢已貴為秦相,還把他當(dāng)成平民看待。詩(shī)人在這里是在借題發(fā)揮,意在諷刺須賈徒有憐寒之意而無(wú)識(shí)才之眼,竟然把身為秦相,把天下所重的范睢看成是布衣寒士,實(shí)在可悲可嘆。詩(shī)中的“天下士”,即國(guó)士,杰出的人才!安家隆,代指平民。古時(shí)一般平民穿布衣。平心而論,這兩句議論與須賈不識(shí)范睢為宰相相銜接,有些牽強(qiáng)附會(huì)。范睢被魏相羞辱、鞭撻后,世人都以為魂歸地府了;須賈使齊,要拜見(jiàn)的是秦相張祿,不可能知道范睢改名換姓。范睢布衣往見(jiàn)須賈,裝作一副窮酸相,沒(méi)有人會(huì)把他與威風(fēng)八面的秦相張祿聯(lián)系在一起。因此,說(shuō)須賈不識(shí)國(guó)士,不以國(guó)士待之,是有些強(qiáng)人所難;而須賈在那樣毫不知情的情況下,留他吃飯,贈(zèng)以衣服,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是做得不錯(cuò)的,說(shuō)明他的人性沒(méi)有完全泯滅,這與他當(dāng)初向魏相報(bào)告范睢受齊人之金,范睢受到凌辱,奄奄一息,而他不加絲毫勸阻相比,不知要?jiǎng)龠^(guò)多少倍。也正因?yàn)槿绱耍额〔帕羲悦,讓他回?guó)。但是,詩(shī)人是有感而發(fā),向詩(shī)人這兩句中所說(shuō)的現(xiàn)象,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)中比比皆是,詩(shī)人少年落魄,晚年才發(fā)跡,少年時(shí)雖然沒(méi)有范睢那樣的遭受奇恥大辱,但也沒(méi)有少遭達(dá)官貴人的.白眼和冷嘲熱諷,沒(méi)有人在他沒(méi)有發(fā)跡的時(shí)候把他當(dāng)作人才來(lái)看。因此詩(shī)人借范睢之事批判了這種糟蹋人才、埋沒(méi)人才的社會(huì)現(xiàn)象;同時(shí),也間接地表明,自己要做一個(gè)“天下士”,要成為國(guó)家有用的人才,讓世人刮目相看。

          這首詩(shī)敘事和議論結(jié)合,充滿情感。詩(shī)人在詩(shī)中發(fā)古之幽情,給人一種強(qiáng)烈的感受,能夠引起讀者的共鳴。詩(shī)中幾個(gè)連接詞的運(yùn)用也恰到好處,上兩句的“尚有”、“應(yīng)憐”,寫(xiě)出須賈贈(zèng)袍時(shí)的那種憐憫心態(tài),并不以為范睢能夠發(fā)跡,更沒(méi)有看出范睢已經(jīng)發(fā)跡,看出須賈只是一個(gè)平庸之人;下兩句的“不知”、“猶作”,看上去是心平氣和借事說(shuō)事,而實(shí)際上是充滿激情,對(duì)這種把人不當(dāng)人看待的社會(huì)現(xiàn)象深?lèi)和唇^,同時(shí)心高氣傲,讓世人為之瞻目。

          創(chuàng)作背景

          《詠史》是詩(shī)人高適創(chuàng)作于盛唐。詩(shī)人在少年時(shí),相當(dāng)落魄,其詩(shī)歌大多感慨懷才不遇,仕途失意。這首詩(shī)正是寫(xiě)于未入仕途之時(shí)。因他自以為是“天下士”,卻只得到個(gè)“封丘尉”,于是通過(guò)寫(xiě)古人贈(zèng)綈袍的故事來(lái)比喻現(xiàn)在,表達(dá)了對(duì)有才華的貧寒人士得不到同情、重視的悲憤情緒。此篇雖題為“詠史”,實(shí)則是詩(shī)人借詠史來(lái)發(fā)泄自己的憤懣。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇7

          詠史詩(shī)

          自古無(wú)殉死,達(dá)人共所知。

          秦穆殺三良,惜哉空爾為。

          結(jié)發(fā)事明君,受恩良不訾。

          臨歿要之死,焉得不相隨?

          妻子當(dāng)門(mén)泣,兄弟哭路垂。

          臨穴呼蒼天,涕下如綆縻。

          人生各有志,終不為此移。

          同知埋身劇,心亦有所施。

          生為百夫雄,死為壯士規(guī)。

          黃鳥(niǎo)作悲詩(shī),至今聲不虧。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          此詩(shī)是王粲詠懷子車(chē)三兄弟的詩(shī)作。

          賞析/鑒賞

          詩(shī)的開(kāi)篇,便明確指出:自古以來(lái)所有有識(shí)之士都是鄙棄殉葬制度的,秦穆公以三良為自己殉死只給后人帶來(lái)了無(wú)窮的遺憾。王粲不寫(xiě)“三良殉秦穆”,而寫(xiě)“秦穆殺三良”,強(qiáng)調(diào)了個(gè)“殺”字。殺了之后,于自己無(wú)益,于人有害,于事無(wú)補(bǔ),指落得個(gè)“空爾為”!接下來(lái),作者通過(guò)兩相對(duì)照的描寫(xiě),一方面是死者知恩報(bào)主,視死如歸的坦蕩胸懷,另一方面是死者家屬呼天搶地的悲哀場(chǎng)面。忠心事主,本應(yīng)受到君主的恩賜,可事實(shí)上得到的是滅頂之災(zāi)。

          王粲的這首詩(shī)另一個(gè)顯著的特點(diǎn),是熱烈地贊揚(yáng)子車(chē)三兄弟臨危不懼、視死如歸的高尚氣概。作者指出子車(chē)兄弟有自己的明確志向:“人生各有志”,不論處境如何,總要堅(jiān)持自己的追求:“心亦有所施”。那么他們的`志向與追求是什么呢?就是忠君報(bào)主。所以作者熱烈地贊美他們“生為百夫雄,死為壯士規(guī)”!這種描寫(xiě)和刻畫(huà)凸顯了三良的形象,使歷史人物形象的塑造與詩(shī)人主觀情志的表達(dá)產(chǎn)生了良性互動(dòng),詩(shī)人的情感也因此更為豐富和復(fù)雜,詩(shī)中的詩(shī)性成分得到了加強(qiáng),可以說(shuō)是詠史詩(shī)發(fā)展史上一個(gè)比較大的進(jìn)步。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇8

          詠史

          戎昱

          漢家青史上,計(jì)拙是和親。社稷依明主,安危托婦人。

          豈能將玉貌,便擬靜胡塵。地下千年骨,誰(shuí)為輔佐臣。

          【譯文】

          漢朝的史書(shū)上,記載著和親的拙劣計(jì)策。

          國(guó)家的安定要靠賢明的君主,怎能夠依靠婦人。

          不要希望用美好的容顏,去止息胡人的干戈。

          地下埋著千年的忠骨,其中有誰(shuí)真正堪稱(chēng)輔佐之臣呢。

          【注釋】

          1、詠史:一作《和蕃》,最早見(jiàn)于晚唐范攄的筆記《云溪友議》

          2、漢家:漢朝。青史:即史冊(cè)。古人在青竹簡(jiǎn)上紀(jì)事,后世就稱(chēng)史冊(cè)為青史。

          3、計(jì)拙:計(jì)謀拙劣。和親:指中國(guó)歷史上古代皇帝用皇族女子與其他民族統(tǒng)治者結(jié)親的辦法來(lái)謀求兩族和好親善,避免遭受侵?jǐn)_的政策。

          4、社稷:本指古代天子諸侯祭祀土神、谷神的廟宇,后來(lái)用做國(guó)家政權(quán)的象征。

          5、安危:偏義復(fù)詞,指安全穩(wěn)定。

          6、玉貌:美好的容貌,這里代指和親的女子。

          7、擬:意欲;打算。靜胡塵:指消除邊境少數(shù)民族的侵?jǐn)_。胡:漢唐時(shí)期,漢族稱(chēng)西、北方的少數(shù)民族即為“胡人”。塵:指煙塵,代戰(zhàn)爭(zhēng)。

          8、千年骨:指漢朝臣子的枯骨。西漢至作者所生活的唐德宗時(shí)代約千年,故稱(chēng)。

          9、輔佐:輔助。

          【創(chuàng)作背景】

          辣,仍不免稍用曲筆,為皇帝留點(diǎn)面子。

          對(duì)于歷史上和親政策的是非得失要作具體分析,詩(shī)人極力反對(duì)的是以屈辱的和親條件以圖茍安于一時(shí)。由于“社稷依明主,安危托婦人”一聯(lián),擊中了時(shí)政的要害,遂成為時(shí)人傳誦的名句。

          【賞析二】

          首聯(lián)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直抒歷史。翻開(kāi)漢王朝的歷史,里面記載著很多的和親與通婚之事。如漢武帝劉徹將細(xì)君嫁到烏孫王國(guó),漢元帝劉奭把王昭君嫁給匈奴單于等。這種和親或通婚政策并沒(méi)能阻止大漢王朝的衰敗,挽救它江河日下的頹勢(shì)。由此可見(jiàn),這種計(jì)策是極其短見(jiàn)和拙劣的。這里其實(shí)是以漢喻唐。他在這里回顧了歷史上某些“和親”政策的教訓(xùn),對(duì)它提出了尖銳的批評(píng),表明了對(duì)執(zhí)行這種政策的鮮明態(tài)度。

          頷聯(lián)單刀直入,詩(shī)人在這里直白地表露了自己的觀點(diǎn),國(guó)家的穩(wěn)定在于君主的圣明,大臣的賢能,而將一個(gè)國(guó)家的安危寄托在一個(gè)和親或通婚的女子身上,那是靠不住的,也是極其危險(xiǎn)的。實(shí)施這種和親政策,正暴露了君王的昏庸、將相的無(wú)能。詩(shī)人洞察和親政策的虛弱,表現(xiàn)出了識(shí)見(jiàn)的高遠(yuǎn)和對(duì)時(shí)局的憂慮。

          頸聯(lián)鞭辟入里,揭露實(shí)質(zhì)。目睹當(dāng)時(shí)的社會(huì)事實(shí),詩(shī)人痛心疾首,詩(shī)人對(duì)唐王朝采取這種屈辱的`和親、通婚政策,意欲求得天下太平的做法,很是不滿,于是在此直接大膽地給它敲響了警鐘,一個(gè)“豈”字,把和親的荒謬可恥和屈膝投降本質(zhì)揭露無(wú)遺。

          “地下千年骨,誰(shuí)為輔佐臣!痹(shī)人在這里實(shí)際上是諷刺了唐王朝所謂的國(guó)家重臣的庸懦無(wú)能,感嘆當(dāng)今朝廷缺少真正得力的大臣來(lái)維護(hù)江山社稷。最后兩句作者以歷史的名義提出責(zé)問(wèn),使詩(shī)意更宏大深廣。

          這首詩(shī),詩(shī)人反對(duì)以屈辱為條件去暫時(shí)求得國(guó)家安寧的和親政策,無(wú)疑是正確,有見(jiàn)地的,體現(xiàn)了崇高的民族尊嚴(yán)和愛(ài)國(guó)思想。當(dāng)然,至于歷史上和親政策的得失,要具體分析,如漢元帝以宮女王昭君遠(yuǎn)嫁南匈奴,對(duì)促進(jìn)民族和睦,邊境安寧,起了一定的作用,不能一概予以否定。作者多次參加邊庭幕府的征討活動(dòng),對(duì)國(guó)家民族命運(yùn)非常關(guān)切,堅(jiān)決主張抗擊外族侵?jǐn)_。

          這首詩(shī)運(yùn)用借古諷今的手法,以漢朝故事來(lái)譏斥唐代君王同樣的做法,詩(shī)意顯露,態(tài)度鮮明,起到了很好的諷諫作用。語(yǔ)言樸素凝練,通俗易懂,感情激昂痛切,真實(shí)動(dòng)人。由于感情上憤懣激越,所以這首詩(shī)的缺點(diǎn)也就在于過(guò)度直露,缺少含蓄之美。

          【作者簡(jiǎn)介】

          戎昱(約744年一800年),荊南(荊州區(qū))人。年輕時(shí)考進(jìn)士落榜,于是縱情游覽天下名城。他飄落導(dǎo)域,十分懷念家鄉(xiāng),曾作《長(zhǎng)安秋夕》詩(shī):“昨霄西窗夢(mèng),夢(mèng)入荊南道。遠(yuǎn)客歸去來(lái),在家貧亦好!庇钟小对茐(mèng)故城秋望》:“夢(mèng)渚鴻聲晚,荊門(mén)樹(shù)色秋。片云凝不散,遙掛望鄉(xiāng)愁。”以寄托對(duì)家鄉(xiāng)的思念。

          廣德元年(763年),顏真卿將節(jié)度荊南,邀戎昱為幕賓,后因事未成行。大歷三年(768年)杜甫到荊州,戎昱與他在諸宮會(huì)見(jiàn),結(jié)為摯友。

          戎昱的詩(shī)歌創(chuàng)作,對(duì)社會(huì)矛盾有相當(dāng)深刻反映。《塞下曲》6首、《苦哉行》5首、《入劍門(mén)》等都是情感真摯,充滿現(xiàn)實(shí)主義的作品。他的詩(shī)歌反映了同情人民,憂慮國(guó)事的思想感情,傳為千古名篇!犊嘈列小、《詠史》、《塞上曲》抨擊玩弄權(quán)術(shù)的貴族和茍且偷安的朝臣,產(chǎn)生了重大影響。他的藝術(shù)風(fēng)格以沉郁為主,兼有雄放、哀婉、清新的特色。《唐音葵簽》卷三十六稱(chēng)贊:“戎昱之于杜甫,尤其著者!

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇9

          詠史/和蕃

          戎昱〔唐代〕

          漢家青史上,計(jì)拙是和親。

          社稷依明主,安危托婦人。

          豈能將玉貌,便擬靜胡塵。

          地下千年骨,誰(shuí)為輔佐臣。

          譯文

          漢朝的史書(shū)上,記載著和親的拙劣計(jì)策。人家的安定要靠賢明的君主,怎能夠依靠婦人。不要希望用美好的容顏,去止息胡人的干戈。地下埋著千年的忠骨,其中有誰(shuí)真正堪稱(chēng)輔佐之臣呢。

          注釋

          詠史:一作《和蕃》,最避見(jiàn)于晚唐范攄的筆記《云溪友議》漢家:漢朝。青史:即史冊(cè)。古人在青竹簡(jiǎn)上紀(jì)事,后世就稱(chēng)史冊(cè)為青史。計(jì)拙:計(jì)謀拙劣。和親:指中人歷史上古代皇帝用皇族女子與其他民族統(tǒng)治者結(jié)親的辦法來(lái)謀求兩族和好親善,避免遭受侵?jǐn)_的政策。社稷:本指古代天子諸侯祭祀土神、谷神的廟宇,后來(lái)用做人家政權(quán)的象征。安危:偏義復(fù)詞,指安全穩(wěn)定。玉貌:美好的容貌,這里代指和親的女子。擬:意欲;打算。靜胡塵:指消除邊境少數(shù)民族的侵?jǐn)_。胡:漢唐時(shí)期,漢族稱(chēng)西、北方的少數(shù)民族即為“胡人”。塵:指煙塵,代戰(zhàn)爭(zhēng)。千年骨:指漢朝臣子的枯骨。西漢至作者所生活的唐德宗時(shí)代約千年,故稱(chēng)。輔佐:輔助。

          鑒賞

          中唐詩(shī)人戎昱這首《詠史》,題又作《和蕃》,最早見(jiàn)于晚唐范攄的筆記小說(shuō)《云溪友議》“和戎諷”條。據(jù)說(shuō),唐憲宗召集大臣廷議邊塞政策,大臣們多持和親之論。于是唐憲宗背誦了戎昱這首《詠史》,并說(shuō):“此人若在,便與朗州刺史!边笑著說(shuō):“魏絳(春秋時(shí)晉國(guó)大夫,力主和戎)之功,何其懦也!”大臣們領(lǐng)會(huì)圣意,就不再提和親了。這則軼聞美談,足以說(shuō)明這首詩(shī)的流傳,主要由于它的議論尖銳,諷刺辛辣。

          這是一首借古諷今的政治諷刺詩(shī)。唐代從安史亂后。朝政紊亂,國(guó)力削弱,藩鎮(zhèn)割據(jù),邊患十分嚴(yán)重,而朝廷一味求和,使邊境各族人民備罹禍害。所以詩(shī)人對(duì)朝廷執(zhí)行屈辱的和親政策,視為國(guó)恥,痛心疾首。這首諷喻詩(shī),寫(xiě)得激憤痛切,直截了當(dāng),一針見(jiàn)血。

          在中唐,詠漢諷唐這類(lèi)以古諷今手法已屬習(xí)見(jiàn),點(diǎn)明“漢家”,等于直斥唐朝。所以首聯(lián)是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直截說(shuō)和親乃是有唐歷史上最為拙劣的政策。實(shí)際上是把國(guó)家的安危托付給婦女。三聯(lián)更鞭辟入里,透徹揭露和親的實(shí)質(zhì)就是妄圖將女色乞取國(guó)家的安全。詩(shī)人憤激地用一個(gè)“豈”字,把和親的荒謬和可恥,暴露無(wú)遺。末聯(lián)以斬釘截鐵的嚴(yán)峻態(tài)度責(zé)問(wèn):是誰(shuí)制訂執(zhí)行這種政策?這種人難道算得輔佐皇帝的忠臣嗎?詩(shī)人以歷史的名義提出責(zé)問(wèn),使詩(shī)意更為嚴(yán)峻深廣,更加發(fā)人思索。此詩(shī)無(wú)情揭露和親政策,憤激指責(zé)朝廷執(zhí)政,而主旨卻在諷諭皇帝作出英明決策和任用賢臣。從這個(gè)角度看,這首詩(shī)雖然尖銳辛辣,仍不免稍用曲筆,為皇帝留點(diǎn)面子。

          對(duì)于歷史上和親政策的是非得失要作具體分析,詩(shī)人極力反對(duì)的是以屈辱的和親條件以圖茍安于一時(shí)。由于“社稷依明主,安危托婦人”一聯(lián),擊中了時(shí)政的要害,遂成為時(shí)人傳誦的名句。

          賞析二

          首聯(lián)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直抒歷史。翻開(kāi)漢王朝的歷史,里面記載著很多的和親與通婚之事。如漢武帝劉徹將細(xì)君嫁到烏孫王國(guó),漢元帝劉奭把王昭君嫁給匈奴單于等。這種和親或通婚政策并沒(méi)能阻止大漢王朝的衰敗,挽救它江河日下的頹勢(shì)。由此可見(jiàn),這種計(jì)策是極其短見(jiàn)和拙劣的。這里其實(shí)是以漢喻唐。他在這里回顧了歷史上某些“和親”政策的教訓(xùn),對(duì)它提出了尖銳的批評(píng),表明了對(duì)執(zhí)行這種政策的鮮明態(tài)度。

          頷聯(lián)單刀直入,詩(shī)人在這里直白地表露了自己的觀點(diǎn),國(guó)家的穩(wěn)定在于君主的圣明,大臣的賢能,而將一個(gè)國(guó)家的'安危寄托在一個(gè)和親或通婚的女子身上,那是靠不住的,也是極其危險(xiǎn)的。實(shí)施這種和親政策,正暴露了君王的昏庸、將相的無(wú)能。詩(shī)人洞察和親政策的虛弱,表現(xiàn)出了識(shí)見(jiàn)的高遠(yuǎn)和對(duì)時(shí)局的憂慮。

          頸聯(lián)鞭辟入里,揭露實(shí)質(zhì)。目睹當(dāng)時(shí)的社會(huì)事實(shí),詩(shī)人痛心疾首,詩(shī)人對(duì)唐王朝采取這種屈辱的和親、通婚政策,意欲求得天下太平的做法,很是不滿,于是在此直接大膽地給它敲響了警鐘,一個(gè)“豈”字,把和親的荒謬可恥和屈膝投降本質(zhì)揭露無(wú)遺。

          “地下千年骨,誰(shuí)為輔佐臣!痹(shī)人在這里實(shí)際上是諷刺了唐王朝所謂的國(guó)家重臣的庸懦無(wú)能,感嘆當(dāng)今朝廷缺少真正得力的大臣來(lái)維護(hù)江山社稷。最后兩句作者以歷史的名義提出責(zé)問(wèn),使詩(shī)意更宏大深廣。

          這首詩(shī),詩(shī)人反對(duì)以屈辱為條件去暫時(shí)求得國(guó)家安寧的和親政策,無(wú)疑是正確,有見(jiàn)地的,體現(xiàn)了崇高的民族尊嚴(yán)和愛(ài)國(guó)思想。當(dāng)然,至于歷史上和親政策的得失,要具體分析,如漢元帝以宮女王昭君遠(yuǎn)嫁南匈奴,對(duì)促進(jìn)民族和睦,邊境安寧,起了一定的作用,不能一概予以否定。作者多次參加邊庭幕府的征討活動(dòng),對(duì)國(guó)家民族命運(yùn)非常關(guān)切,堅(jiān)決主張抗擊外族侵?jǐn)_。

          這首詩(shī)運(yùn)用借古諷今的手法,以漢朝故事來(lái)譏斥唐代君王同樣的做法,詩(shī)意顯露,態(tài)度鮮明,起到了很好的諷諫作用。語(yǔ)言樸素凝練,通俗易懂,感情激昂痛切,真實(shí)動(dòng)人。由于感情上憤懣激越,所以這首詩(shī)的缺點(diǎn)也就在于過(guò)度直露,缺少含蓄之美。

          戎昱

          戎昱,(744~800)唐代詩(shī)人。荊州(今湖北江陵)人,郡望扶風(fēng)(今屬陜西)。少年舉進(jìn)士落第,游名都山川,后中進(jìn)士。寶應(yīng)元年(762),從滑州、洛陽(yáng)西行,經(jīng)華陰,遇見(jiàn)王季友,同賦《苦哉行》。大歷二年(767)秋回故鄉(xiāng),在荊南節(jié)度使衛(wèi)伯玉幕府中任從事。后流寓湖南,為潭州刺史崔瓘、桂州刺史李昌巙幕僚。建中三年(782)居長(zhǎng)安,任侍御史。翌年貶為辰州刺史。后又任虔州刺史。晚年在湖南零陵任職,流寓桂州而終。中唐前期比較注重反映現(xiàn)實(shí)的詩(shī)人之一。名作《苦哉行》寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)災(zāi)難。羈旅游宦、感傷身世的作品以《桂州臘夜》較有名。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇10

          原文:

          歷覽前賢國(guó)與家,成由勤儉破由奢。

          何須琥珀方為枕,豈得真珠始是車(chē)。

          運(yùn)去不逢青海馬,力窮難拔蜀山蛇。

          幾人曾預(yù)南薰曲,終古蒼梧哭翠華。

          譯文

          縱覽歷史,凡是賢明的國(guó)家,成功源于勤儉,衰敗起于奢華。

          為什么非里琥珀才能作枕頭,為什么鑲有珍珠才是好坐車(chē)?

          想里遠(yuǎn)行,卻沒(méi)遇見(jiàn)千里馬,力單勢(shì)孤,難以拔動(dòng)蜀山的猛蛇。

          有幾人曾經(jīng)親耳聽(tīng)過(guò)舜帝的《南風(fēng)歌》?天長(zhǎng)地久,只有在蒼梧對(duì)著華蓋哭泣份兒。

          注釋

          真珠:即珍珠。

          青海馬:龍馬,以喻賢臣。

          蜀山蛇:此以喻宦官佞臣。

          南薰曲:當(dāng)年舜唱的《南風(fēng)歌》,一唱而天下太平。

          蒼梧:傳為舜埋葬之地。

          翠華:皇帝儀仗。

          賞析:

          李商隱以其高度的歷史責(zé)任感和藝術(shù)上的創(chuàng)新精神,創(chuàng)作了占他全部詩(shī)篇七分之一強(qiáng)的史詩(shī),它們擴(kuò)展了傳統(tǒng)詠史詩(shī)的涵義,豐富了詠史詩(shī)的題材,探索了詠史詩(shī)新的手法,將其獨(dú)特的思想性藝術(shù)性臻于和諧統(tǒng)—,在詠史詩(shī)的發(fā)展史上具有里程碑的意義。他的詠史詩(shī)不僅詠古況今,充分反映了他進(jìn)步的歷史觀,而且借古諷今,含蓄地表達(dá)了他的現(xiàn)實(shí)主義傾向。同時(shí)還借題寄慨,委婉地抒發(fā)了他懷才不遇的苦悶。相對(duì)于一般詩(shī)人對(duì)時(shí)政的深沉感慨,李商隱的詩(shī)作擴(kuò)大了詠史詩(shī)的表現(xiàn)容量。

          這首詩(shī)的第一句是說(shuō),回顧以往的朝代,勤儉能使國(guó)家昌盛而奢侈腐敗會(huì)使國(guó)家滅亡,提出了一切政權(quán)成敗的關(guān)鍵。

          第二句是兩個(gè)典故,第一個(gè)是琥珀枕,南朝一個(gè)皇帝在四處征戰(zhàn)的時(shí)候得到一個(gè)非常名貴的琥珀枕,但他將琥珀枕?yè)v碎了給戰(zhàn)士敷。第二個(gè)是齊桓公,當(dāng)年齊桓公和另一個(gè)君主相遇,那個(gè)君主有很多車(chē),每一倆車(chē)都有一顆非常大的珍珠,那個(gè)君主為此非常自豪視之為奇珍,但齊桓公說(shuō)他有人才,那才是他的寶物。這一聯(lián)是說(shuō)明人才的重要性。

          第三句也是兩個(gè)典故。青海馬是指能擔(dān)當(dāng)軍國(guó)大事的'人才,蜀山蛇指亡國(guó)的禍胎(當(dāng)年蜀國(guó)因?yàn)槲鍓咽堪紊叨衤烽_(kāi),導(dǎo)致了蜀國(guó)滅亡),這兩句話其實(shí)有種國(guó)家滅亡也隱隱有天意的意思。義山其實(shí)很矛盾,他雖然知道“歷覽前賢國(guó)與家,成由勤儉敗由奢!,但當(dāng)時(shí)是唐文宗很有雄心壯志的,可惜被家奴所制,抑郁而亡,所以義山也無(wú)法解釋為何國(guó)家會(huì)走向衰敗,所以他只能將其解釋為天意。

          最后一句的南薰曲是當(dāng)年舜唱的《南風(fēng)歌》,一唱而天下太平,幾人曾預(yù)南薰曲的意思就是沒(méi)人再聽(tīng)到舜的《南風(fēng)歌》了,意思便是天下將打亂。蒼梧是舜埋葬的地方,翠華是皇帝儀仗中頂上的華蓋,最后一句話的意思是,國(guó)家如此衰敗,不復(fù)當(dāng)年堯舜之風(fēng)了。

          這首詩(shī),詩(shī)人根據(jù)歷史興亡的史實(shí),概括為“歷覽前賢國(guó)與家,成由勤儉破由奢”。這些明確的以古鑒今的態(tài)度,包含著深刻的用意,比前人的認(rèn)識(shí)更自覺(jué)完整。在興亡系于何人的問(wèn)題上,盡管李商隱受時(shí)代的局限,還只能將理亂的命脈系于帝王,但在他的詩(shī)中,大都是指責(zé)他們敗亂國(guó)家的。因此這種揭露更有進(jìn)步意義。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇11

          詠史

          兩漢本繼紹,新室如贅疣。

          所以嵇中散,至死薄殷周。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《詠史》是女詩(shī)人李清照寫(xiě)的一首五言絕句。詩(shī)的前兩句寫(xiě)東、西兩漢和王莽建立的新朝。后兩句寫(xiě)不愿意投降司馬氏的嵇康,慨然赴死及嵇康對(duì)依附司馬氏的朋友山濤的痛責(zé)。

          這首詩(shī)的東、西兩漢暗諷李清照所處時(shí)代的北、南兩宋,借新朝來(lái)指貶偽齊、偽楚政權(quán)。同時(shí)又借嵇康之口,用山濤來(lái)影射那些不思報(bào)國(guó),卻貪戀權(quán)位的朝庭主和派。

          翻譯/譯文

          西漢和東漢本來(lái)就是承接關(guān)系,中間卻多出來(lái)個(gè)新朝,就像是人身上長(zhǎng)了個(gè)無(wú)用的肉瘤一樣。所以才有嵇康這樣唱著廣陵散慷慨赴死的英雄,他在臨時(shí)前寫(xiě)文章批責(zé)那些不遵守法紀(jì)綱常的`人。

          注釋

          ①繼紹:承傳。

         、谛率遥何鳚h末年,王莽建立的新朝。

         、圪榌zhuì]疣[yóu]:贅:多余。疣:肉瘤。形容累贅無(wú)用之物。

         、茱鶾jī]中散:三國(guó)時(shí)魏人嵇康在臨死前所彈奏的曲子;,宇叔夜,三國(guó)時(shí)期魏國(guó)譙郡铚縣(今安徽省濉溪縣臨渙鎮(zhèn))人,拜中散大夫不就,人稱(chēng)稽中散。嵇康豐姿俊逸,放達(dá)不羈,與阮籍、山濤、向秀、劉伶、阮威、王戎合稱(chēng)“竹林七賢”。有《嵇康集》傳世。

          ⑤至死薄殷周:嵇康的朋友山濤任吏部郎遷散騎常侍后,向司馬氏推舉嵇康擔(dān)任他的舊職。嵇康身為曹魏宗室,不齒山濤依附于司馬氏的行為,于是遂與之絕交,并作《與山巨源絕交書(shū)》。其中有言:每非湯武而薄周孔。薄:鄙薄,瞧不起。殷周,指殷湯王和周武王,二人分別建立了商朝和周朝。

          賞析/鑒賞

          創(chuàng)作背景

          李清照生活在北宋與南宋的交替時(shí)期,當(dāng)時(shí)的南宋朝庭充斥著投降主義思想,很多達(dá)官貴人不思收復(fù)失地,為國(guó)出力。他們貪圖安逸、偏安一隅。國(guó)家的更替對(duì)他們來(lái)說(shuō)不過(guò)是換了一個(gè)為官的地方,他們毫無(wú)廉恥的接著當(dāng)他們的官,享受榮華富貴,對(duì)國(guó)家的興亡混不在意。

          全詩(shī)賞析

          這首詩(shī)用“借古諷今”的寫(xiě)法,把南宋繼承北宋,比作東漢繼承西漢,把在金人統(tǒng)治者扶持下出現(xiàn)的偽楚、偽齊傀儡政權(quán)比作王莽的新室。并且表示,只有東漢繼繼承的西漢,南宋繼承北宋才是正統(tǒng)政權(quán),而對(duì)于一切傀儡政權(quán)堅(jiān)決不予承認(rèn)。對(duì)于反對(duì)司馬氏篡魏的嵇康,給予熱情的贊頌。這些都表現(xiàn)了作者的愛(ài)國(guó)主義感情。

          善于用典一向是李清照的特點(diǎn),在這首詩(shī)里,李清照用王莽的新朝比喻當(dāng)時(shí)的偽齊、偽楚政權(quán)。用嵇康與山濤絕交之事來(lái)貶低那些茍且偷生之輩。讀起來(lái)有丈夫之氣,當(dāng)真巾幗不讓須眉。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇12

          詠史

          五都矜財(cái)雄,三川養(yǎng)聲利。

          百金不市死,明經(jīng)有高位。

          京城十二衢,飛甍各鱗次。

          仕子彯華纓,游客竦輕轡。

          明星晨未晞,軒蓋已云至。

          賓御紛颯沓,鞍馬光照地。

          寒暑在一時(shí),繁華及春媚。

          君平獨(dú)寂寞,身世兩相棄。

          翻譯

          五大都市,自夸財(cái)富雄厚,三川一帶,熱衷于名利追逐。

          有錢(qián)的富豪,可以不受法律的制裁,明經(jīng)的士人,能夠得到高官厚祿。

          京城里,大路四通八達(dá),高聳韻屋脊,像魚(yú)鱗一樣密布。

          做官的,華美的帽纓隨風(fēng)飄動(dòng),閑游的,騎著快馬在城中漫步。

          凌晨時(shí)分,天上依舊繁星閃爍,官宦們的車(chē)駕,已如風(fēng)云般涌入。

          賓客與仆從,隨之紛至沓來(lái),黑乎乎的土地上映照著鞍馬的光芒閃閃。

          寒來(lái)暑往,似乎只是一瞬,百花紛紛爭(zhēng)艷,只趁春光明媚之時(shí)。

          唯獨(dú)嚴(yán)君平,甘于寂寞不慕榮利,俗世不用他,他也不求入仕。

          注釋

          五都:西漢時(shí)以洛陽(yáng)、邯鄲、臨淄、宛、成都為五都。

          矜:自夸。

          三川:秦郡名,治滎陽(yáng)(今河南省滎陽(yáng)縣西南),其地有河、洛、伊三水,所以稱(chēng)三川。

          養(yǎng)聲利:追求名利。

          不市死:不死于市中。

          衢:大道。

          飛甍:高聳的屋脊。

          鱗次:像魚(yú)鱗一樣密布。

          彯:長(zhǎng)帶擺動(dòng)的樣子。

          竦:執(zhí)。

          輕轡:是指善跑的馬。轡,轡頭,御馬索。

          軒蓋:帶篷蓋的車(chē),達(dá)官貴人所乘。

          云至:云涌而來(lái),極言其多。

          賓御:賓客和侍者。

          颯沓:眾多的樣子。

          一時(shí):一時(shí)間,剎時(shí)。

          君平:漢代蜀人嚴(yán)遵,字君平。他在成都以占卜為生,每日得百錢(qián)則閉門(mén)下簾讀《老子》,一生不求仕進(jìn)。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)作于太始二年(466年),宋孝武帝劉駿死后,世人矜財(cái)貨、重名利,與堅(jiān)守寂寞、與世相棄的君平形成強(qiáng)烈的對(duì)比,益發(fā)顯示了世風(fēng)的奢華、腐朽。作者為了表達(dá)對(duì)于官僚貴族的強(qiáng)烈憎惡,以及自身對(duì)耿直高潔品格的堅(jiān)守,于是創(chuàng)作了這首詩(shī)。

          賞析

          “五都矜財(cái)雄,三川養(yǎng)聲利!痹(shī)人起筆便尖銳地指出,五都的人以財(cái)產(chǎn)雄厚而自尊自大,三川的人好追逐名利。詩(shī)人譴責(zé)的,不僅僅是五都和三川的人,他譴責(zé)的還有高門(mén)世族和達(dá)官貴人。接下來(lái),這種譴責(zé)進(jìn)一步深入:“百金不市死,明經(jīng)有高位。”在門(mén)閥制度盛行的時(shí)代,無(wú)疑給他造成沉重的壓抑之感。使得自己的抱負(fù)無(wú)法實(shí)現(xiàn),因而內(nèi)心充滿了孤獨(dú)與苦悶。

          下面八句,對(duì)于靠明經(jīng)而出仕、懷巨金而來(lái)游的仕子游客的`生活,進(jìn)行了細(xì)致的描寫(xiě):“京城十二衢,飛甍各鱗次。仕子彯華纓,游客竦輕轡。明星晨未晞,軒蓋已云至。賓御紛颯沓,鞍馬光照地!贝笠馐牵壕┏抢锎舐匪耐ò诉_(dá),高屋似魚(yú)鱗一般密布。做官的帽子上擺動(dòng)著華美的長(zhǎng)纓,游者騎著快馬來(lái)到京城。在明星未稀的清早,官宦們的車(chē)子已云涌而至,色彩斑斕,光照大地。詩(shī)人抓住這些具有典型性質(zhì)的場(chǎng)面,用夸張鋪陳的手法,極盡渲染描繪之能事,顯示了京城的繁華奢靡和游樂(lè)之風(fēng)的盛行。

          緊接著,詩(shī)的筆鋒一轉(zhuǎn):“寒暑在一時(shí),繁華及春媚。”寒暑的變化快,因此,如今的繁華興盛、春光明媚也只是暫時(shí)的,散熱曲折地透露出寄希望于未來(lái)的心緒。

          “君平獨(dú)寂寞,身世兩相棄!蔽ㄓ袊(yán)君平不慕榮利,棄絕世俗,甘于寂寞。世不用他,他亦不去求仕進(jìn)。在成都賣(mài)卜為生,每日得百錢(qián)則閉門(mén)下簾讀《老子》,一生不求功名。詩(shī)人贊揚(yáng)貧賤不移的嚴(yán)君平,又不乏自身的身世感慨,借此表達(dá)了對(duì)仕途不介于心的高曠胸懷和豁達(dá)的精神。

          這首詩(shī)在藝術(shù)上是高明的。首先,詩(shī)的語(yǔ)言華美而生動(dòng)。詩(shī)中運(yùn)用“飛甍”、“華纓”、“輕轡”等偏正詞組形容達(dá)官貴人們的房屋、服飾、馬匹,形象鮮明地顯露出它們的奢華,用“鱗次”來(lái)描繪高屋密布,用“云至”來(lái)形容官宦們的車(chē)子紛紛而來(lái),其多如云。準(zhǔn)確的語(yǔ)言、生動(dòng)的比喻,使詩(shī)句顯示出華貴的色彩,將統(tǒng)治階級(jí)醉死夢(mèng)生的生活暴露無(wú)遺。

          其次,構(gòu)思超越凡俗,詳略描寫(xiě)恰到好處。詩(shī)的大部分極力鋪敘渲染京城的豪華與奢侈,只用最后二句寫(xiě)君平的生活,便足以襯托出君平的的寂寞。矜財(cái)逐利和安貧樂(lè)道的鮮明對(duì)照,產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇13

          原文

          詠史·郁郁澗底松

          郁郁澗底松,離離山上苗。

          以彼徑寸莖,蔭此百尺條。

          世胄躡高位,英俊沉下僚。

          地勢(shì)使之然,由來(lái)非一朝。

          金張藉舊業(yè),七葉珥漢貂。

          馮公豈不偉,白首不見(jiàn)招。

          譯文

          茂盛蔥翠的松樹(shù)生長(zhǎng)在山澗底,風(fēng)中低垂搖擺著的小樹(shù)生長(zhǎng)在山頂上。

          由于生長(zhǎng)的地勢(shì)高低不同,山頂徑寸的小樹(shù),卻能遮蓋百尺之松。

          世家子弟能登上高位獲得權(quán)勢(shì),有才能的人卻被埋沒(méi)在下級(jí)官職中。

          這種情況恰如澗底松和山上苗一樣,是地勢(shì)造成的,其所從來(lái)久矣。

          漢代金日磾和張安世二家就是依靠了祖上的遺業(yè),子孫七代做了高官。

          馮唐難道還不算是個(gè)奇?zhèn)サ娜瞬艈?可就因(yàn)槌錾砦⒑,等到白頭仍不被重用。

          注釋

          郁郁:嚴(yán)密濃綠的樣子。澗:兩山之間。澗底松:比喻才高位卑的寒士。

          離離:下垂的樣子。苗:初生的草木。山上苗:山上小樹(shù)。

          彼:指山上苗。徑:直徑。徑寸:直徑一寸。徑寸莖:即一寸粗的莖。

          蔭:遮蔽。此:指澗底松。條:樹(shù)枝,這里指樹(shù)木。

          胄:長(zhǎng)子。世胄:世家子弟。躡(niè聶):履、登。

          下僚:下級(jí)官員,即屬員。沉下僚:沉沒(méi)于下級(jí)的官職。

          “地勢(shì)”兩句是說(shuō)這種情況恰如澗底松和山上苗一樣,是地勢(shì)造成的,其所從來(lái)久矣。

          金:指漢金日磾(jin mi di),他家自漢武帝到漢平帝,七代為內(nèi)侍。(見(jiàn)《漢書(shū)·金日傳》)張:指漢張湯,他家自漢宣帝以后,有十余人為侍中、中常侍。《漢書(shū)·張湯傳贊》云:“功臣之世,唯有金氏、張氏親近貴寵,比于外戚!逼呷~:七代。珥(ěr耳):插。珥漢貂:漢代侍中、中常侍的帽子上,皆插貂尾。這兩句是說(shuō)金張兩家的子弟憑借祖先的世業(yè),七代做漢朝的貴官。

          馮公:指漢馮唐,他曾指責(zé)漢文帝不會(huì)用人,年老了還做中郎署長(zhǎng)的小官。偉:奇。招:招見(jiàn)。不見(jiàn)招:不被進(jìn)用。這兩句是說(shuō)馮唐難道不奇?zhèn),年老了還不被重用。以上四句引證史實(shí)說(shuō)明“世胄躡高位,英俊沉下僚”的情況,是由來(lái)已久。

          賞析

          這首詩(shī)寫(xiě)在門(mén)閥制度下,有才能的人,因?yàn)槌錾砗⒍艿綁阂,不管有無(wú)才能的世家大族子弟占據(jù)要位,造成“上品無(wú)寒門(mén),下品無(wú)勢(shì)族”的不平現(xiàn)象!坝粲魸镜姿伞彼木,以比興手法表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人間的不平。以“澗底松”比喻出身寒微的士人,以“山上苗”比喻世家大族子弟。僅有一寸粗的山上樹(shù)苗竟然遮蓋了澗底百尺長(zhǎng)的大樹(shù),從表面看來(lái),寫(xiě)的是自然景象,實(shí)際上詩(shī)人借此隱喻人間的不平,包含了特定的社會(huì)內(nèi)容。形象鮮明,表現(xiàn)含蓄。中國(guó)古典詩(shī)歌常以松喻人,在此詩(shī)之前,如劉楨的《贈(zèng)從弟》;在此詩(shī)之后,如吳均的《贈(zèng)王桂陽(yáng)》,皆以松喻人的高尚品格,其內(nèi)涵是十分豐富的。

          “世胄躡高位”四句,寫(xiě)當(dāng)時(shí)的世家大族子弟占據(jù)高官之位,而出身寒微的士人卻沉沒(méi)在低下的官職上。這種現(xiàn)象就好像“澗底松”和“山上苗”一樣,是地勢(shì)使他們?nèi)绱,由?lái)已久,不是一朝一夕的'事。至此,詩(shī)歌由隱至顯,比較明朗。這里,以形象的語(yǔ)言,有力地揭露了門(mén)閥制度所造成的不合理現(xiàn)象。從歷史上看,門(mén)閥制度在東漢末年已經(jīng)有所發(fā)展,至曹魏推行“九品中正制”,對(duì)門(mén)閥統(tǒng)治起了鞏固作用。西晉時(shí)期,由于“九品中正制”的繼續(xù)實(shí)行,門(mén)閥統(tǒng)治有了進(jìn)一步的加強(qiáng),其弊病也日益明顯。段灼說(shuō):“今臺(tái)閣選舉,涂塞耳目;九品訪人,唯問(wèn)中正,故據(jù)上品者,非公侯之子孫,即當(dāng)涂之昆弟也,二者茍然,則蓽門(mén)蓬戶(hù)之俊,安得不有陸沉者哉!”當(dāng)時(shí)朝廷用人,只據(jù)中正品第,結(jié)果,上品皆顯貴之子弟,寒門(mén)貧士仕途堵塞。劉毅的有名的《八損疏》則嚴(yán)厲地譴責(zé)中正不公:“今之中正不精才實(shí),務(wù)依黨利;不均稱(chēng)尺,務(wù)隨愛(ài)憎。所欲與者,獲虛以成譽(yù),所欲下者,吹毛以求疵,高下逐強(qiáng)弱,是非由愛(ài)憎。隨世興衰,不顧才實(shí),衰則削下,興則扶上,一人之身,旬日異狀,或以貨賂自通,或以計(jì)協(xié)登進(jìn),附托者必達(dá),守道者困悴,無(wú)報(bào)于身,必見(jiàn)割?yuàn)Z;有私于己,必得其欲。是以上品無(wú)寒門(mén),下品無(wú)勢(shì)族。暨時(shí)有之,皆曲有故,慢主罔時(shí),實(shí)為亂源,損政之道一也。”這些言論都反映了當(dāng)時(shí)用人方面的腐敗現(xiàn)象。左思此詩(shī)從自身的遭遇出發(fā),對(duì)時(shí)弊進(jìn)行了猛烈的抨擊,具有重要的政治意義。

          “金張藉舊業(yè)”四句,緊承“由來(lái)非一朝”。內(nèi)容由一般而至個(gè)別、更為具體。金,指金日磾家族。據(jù)《漢書(shū)·金日磾傳》載,漢武帝、昭帝、宣帝、元帝、成帝、哀帝、平帝七代,金家都有內(nèi)侍。張,指張湯家族。據(jù)《漢書(shū)·張湯傳》載,自漢宣帝、元帝以來(lái),張家為侍中、中常侍、諸曹散騎、列校尉者凡十余人。“功臣之世,唯有金氏、張氏,親近寵貴,比于外戚”。這是一方面。另一方面是馮公,即馮唐。他是漢文帝時(shí)人,很有才能,可是年老而只做到中郎署長(zhǎng)這樣的小官。這里以對(duì)比的方法,表現(xiàn)“世胄躡高位,英俊沉下僚”的具體內(nèi)容。并且,緊扣《詠史》這一詩(shī)題。何焯早就點(diǎn)破,左思《詠史》,實(shí)際上是詠懷。詩(shī)人只是借歷史以抒發(fā)自己的懷抱,對(duì)不合理的社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行無(wú)情地揭露和抨擊而已。

          這首詩(shī)哪里只是“金張藉舊業(yè)”四句用對(duì)比手法,通首皆用對(duì)比,所以表現(xiàn)得十分鮮明生動(dòng)。加上內(nèi)容由隱至顯,一層比一層具體,具有良好的藝術(shù)效果。

          《詠史》原文翻譯及賞析 篇14

          詠史

          三王德彌薄,惟后用肉刑。

          太蒼令有罪,就遞長(zhǎng)安城。

          自恨身無(wú)子,困急獨(dú)煢煢。

          小女痛父言,死者不可生。

          上書(shū)詣北闕,闕下歌雞鳴。

          憂心摧折裂,晨風(fēng)揚(yáng)激聲。

          圣漢孝文帝,惻然感至情。

          百男何憒憒,不如一緹縈。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《詠史》為東漢史學(xué)家班固創(chuàng)作的一首五言詩(shī),詠嘆緹縈救父的故事。

          賞析/鑒賞

          這首詩(shī)是中國(guó)現(xiàn)存的最早的文人五言詩(shī)。在內(nèi)容上詠贊了漢文帝時(shí)孝女緹縈為贖免父親刑罰,請(qǐng)求沒(méi)身為奴的故事。

          這首詩(shī)歌詠了西漢初期的一位奇女子——淳于緹縈。正是由于她伏闕上書(shū),不僅救了觸刑的父親,還感動(dòng)文帝下達(dá)了廢除肉刑的著名詔令。所以班固于開(kāi)筆之際,先以悠邈之思,追述了任用肉刑的歷史:“三王德彌(終也)薄,惟后用肉刑”。三王指夏禹、商湯和周之文王、武王,據(jù)說(shuō)他們均以“文德”治天下,“至于刑錯(cuò)(棄置不用)而兵寢(收藏)”,被譽(yù)為“帝王之極功”(《漢書(shū)·刑法志》)。但到了三代之衰世,就不免王德日薄、刑罰濫施了。史稱(chēng)“夏有亂政而作《禹刑》,商有亂政而作《湯刑》,周有亂政而作《九刑》”,施用“五刑”的條款竟多達(dá)三千余項(xiàng)。這兩句思接千載,于歷史追述中表達(dá)對(duì)任用“肉刑”的深沉感嘆。

          自“太倉(cāng)令有罪”以下,詩(shī)人筆凌百世,直敘漢初淳于緹縈上書(shū)救父的事跡!疤珎}(cāng)令”即漢初名醫(yī)淳于意,他曾擔(dān)任齊之太倉(cāng)(官倉(cāng))的小吏。文帝四年(前176),有人上書(shū)告發(fā)他觸犯刑律,遂被逮捕押往長(zhǎng)安。五個(gè)女兒急得直哭,他大罵說(shuō):“生女真不如生男,緩急之時(shí)誰(shuí)能幫我辦事!”這就是詩(shī)中所說(shuō)的“自恨身無(wú)子,困急獨(dú)煢煢(孤獨(dú)之狀)”之意。小女兒緹縈聽(tīng)了父親的話異常悲傷,痛感于“死者不可復(fù)生而刑者不可復(fù)贖”,毅然隨父進(jìn)京,上書(shū)漢文帝,“愿入身為官婢,以贖父刑罪,使得改行自新”!吧蠒(shū)詣闕下”四句,描述的就是緹縈到宮廷上書(shū)的情景!半u鳴”、“晨風(fēng)”,均為《詩(shī)經(jīng)》十五國(guó)風(fēng)中的名篇。前者抒寫(xiě)后宮催促君王上朝之情,后者歌詠女子“未見(jiàn)君子”之憂。據(jù)《文選》注引劉向《列女傳》,緹縈伏闕上書(shū)時(shí),曾“歌《雞鳴》、《晨風(fēng)》之詩(shī)”。班固以“憂心摧折裂,晨風(fēng)揚(yáng)激聲”,抒寫(xiě)緹縈憂急斷腸、歌號(hào)闕下的景象,讀來(lái)令人愴然泣下。正是緹縈舍身贖父的一片真情,深深地打動(dòng)了文帝!笆h孝文帝,惻然感至情”,終于赦免了她的父親,并在詔書(shū)中感嘆說(shuō):“夫刑者,至斷支(肢)體、刻肌膚,終身不息,何其痛而不德也!豈稱(chēng)為民之父母哉?”并作出了“其除(廢除)肉刑”的'重大決策(見(jiàn)《列女傳》)。促成文帝作出如此重要決策的,竟不是眾多的須眉,而是這位臨淄的民間少女。詩(shī)人有感于此,在結(jié)句中不禁長(zhǎng)聲吁嘆:“百男何憒憒(愚笨),不如一緹縈”!

          初看起來(lái),班固的這首《詠史》,純是對(duì)緹縈救父事跡的歌詠,似無(wú)更多的題外之旨。但歷史上可歌可泣之人甚多,班固何以不詠他人,偏偏想到了這位女子?這就得聯(lián)系詩(shī)人自身的遭際來(lái)考察了。在班固的一生中,曾有兩次被捕入獄:一次是在早年,被人告發(fā)私撰國(guó)史(《漢書(shū)》)而入獄。幸虧他兄弟班超詣闕上書(shū)申辯,才被釋放;一次是在晚年,由于班固“不教學(xué)諸子,諸子多不遵法度”,得罪了洛陽(yáng)令種競(jìng)。種競(jìng)利用大將軍竇憲事敗之機(jī),捕系班固。最后因無(wú)人救援,死于獄中!对伿贰芬辉(shī),大約正作于晚年系獄之際。也許他有感于其子不肖,累及自己下獄而不救,才觸發(fā)思古之幽情,寫(xiě)下了這首歌詠緹縈救父的詩(shī)?如果這一推測(cè)不錯(cuò),那么,班固就不是為詠史而詠史,而是在詩(shī)中寄寓了自身的現(xiàn)實(shí)感慨了。他之稱(chēng)頌“三王”以及文帝的不用肉刑,豈不隱晦地表達(dá)了對(duì)當(dāng)時(shí)朝廷任用肉刑、誅戮大臣的貶責(zé)?他之感嘆于“百男何憒憒,不如一緹縈”,不更包含了對(duì)諸子不肖、累及其父的凄愴?從這一點(diǎn)看,這首詩(shī)正是開(kāi)了“借詠史事以抒己懷”的“詠史體”之先河。

          評(píng)價(jià)歷來(lái)評(píng)論班固此詩(shī)者,總要用鐘嶸“質(zhì)木無(wú)文”一語(yǔ),以貶斥其藝術(shù)成就。其實(shí),作為一首早期的文人五言詩(shī),此詩(shī)雖然“質(zhì)木無(wú)文”,但能在短短十?dāng)?shù)行間,如此凝煉地抒寫(xiě)緹縈救父事件的始末,其概括力并不下于曹操的《薤露行》、《蒿里行》等詩(shī)。而且在敘事之中,也時(shí)有“憂心摧折裂,晨風(fēng)揚(yáng)激聲”的聲情、“百男何憒憒,不如一緹縈”的寄慨,不乏唱嘆之致。鐘嶸《詩(shī)品》稱(chēng)其“有感嘆之詞”,將其視為“東京二百載中”所不多見(jiàn)的五言代表作,正是承認(rèn)了它藝術(shù)上的成功,而不是失敗。所以,從發(fā)展的眼光看,《詠史詩(shī)》不失為五言創(chuàng)制時(shí)期的杰作。

        【《詠史》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《詠史》原文及翻譯賞析03-03

        詠史原文翻譯及賞析06-25

        《詠史》原文翻譯及賞析(精選10篇)04-21

        詠史和蕃原文翻譯及賞析07-25

        詠史原文翻譯及賞析(精選11篇)05-27

        詠史原文翻譯及賞析(精選12篇)05-27

        詠史原文翻譯及賞析12篇07-10

        《詠史 和蕃》原文翻譯及賞析11-10

        詠史原文翻譯及賞析13篇07-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>