詠史和蕃原文翻譯及賞析
詠史和蕃原文翻譯及賞析1
原文:
詠史 / 和蕃
漢家青史上,計(jì)拙是和親。
社稷依明主,安危托婦人。
豈能將玉貌,便擬靜胡塵。
地下千年骨,誰(shuí)為輔佐臣。
譯文:
漢朝的史書(shū)上,記載著和親的拙劣計(jì)策。
國(guó)家的安定要靠賢明的君主,怎能夠依靠婦人。
不要希望用美好的容顏,去止息胡人的干戈。
地下埋著千年的忠骨,其中有誰(shuí)真正堪稱輔佐之臣呢。
注釋:
1.詠史:一作《和蕃》,最早見(jiàn)于晚唐范攄的筆記《云溪友議》
2.漢家:漢朝。青史:即史冊(cè)。古人在青竹簡(jiǎn)上紀(jì)事,后世就稱史冊(cè)為青史。
3.計(jì)拙:計(jì)謀拙劣。和親:指中國(guó)歷史上古代皇帝用皇族女子與其他民族統(tǒng)治者結(jié)親的辦法來(lái)謀求兩族和好親善,避免遭受侵?jǐn)_的政策。
4.社稷:本指古代天子諸侯祭祀土神、谷神的廟宇,后來(lái)用做國(guó)家政權(quán)的象征。
5.安危:偏義復(fù)詞,指安全穩(wěn)定。
6.玉貌:美好的容貌,這里代指和親的女子。
7.擬:意欲;打算。靜胡塵:指消除邊境少數(shù)民族的侵?jǐn)_。胡:漢唐時(shí)期,漢族稱西、北方的少數(shù)民族即為“胡人”。塵:指煙塵,代戰(zhàn)爭(zhēng)。
8.千年骨:指漢朝臣子的枯骨。西漢至作者所生活的唐德宗時(shí)代約千年,故稱。
9.輔佐:輔助。
賞析:
首聯(lián)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直抒歷史。翻開(kāi)漢王朝的歷史,里面記載著很多的和親與通婚之事。如漢武帝劉徹將細(xì)君嫁到烏孫王國(guó),漢元帝劉奭把王昭君嫁給匈奴單于等。這種和親或通婚政策并沒(méi)能阻止大漢王朝的衰敗,挽救它江河日下的頹勢(shì)。由此可見(jiàn),這種計(jì)策是極其短見(jiàn)和拙劣的。這里其實(shí)是以漢喻唐。他在這里回顧了歷史上某些“和親”政策的教訓(xùn),對(duì)它提出了尖銳的批評(píng),表明了對(duì)執(zhí)行這種政策的鮮明態(tài)度。
頷聯(lián)單刀直入,詩(shī)人在這里直白地表露了自己的觀點(diǎn),國(guó)家的穩(wěn)定在于君主的圣明,大臣的賢能,而將一個(gè)國(guó)家的安危寄托在一個(gè)和親或通婚的女子身上,那是靠不住的,也是極其危險(xiǎn)的。實(shí)施這種和親政策,正暴露了君王的昏庸、將相的無(wú)能。詩(shī)人洞察和親政策的虛弱,表現(xiàn)出了識(shí)見(jiàn)的高遠(yuǎn)和對(duì)時(shí)局的憂慮。
頸聯(lián)鞭辟入里,揭露實(shí)質(zhì)。目睹當(dāng)時(shí)的社會(huì)事實(shí),詩(shī)人痛心疾首,詩(shī)人對(duì)唐王朝采取這種屈辱的和親、通婚政策,意欲求得天下太平的做法,很是不滿,于是在此直接大膽地給它敲響了警鐘,一個(gè)“豈”字,把和親的'荒謬可恥和屈膝投降本質(zhì)揭露無(wú)遺。
“地下千年骨,誰(shuí)為輔佐臣。”詩(shī)人在這里實(shí)際上是諷刺了唐王朝所謂的國(guó)家重臣的庸懦無(wú)能,感嘆當(dāng)今朝廷缺少真正得力的大臣來(lái)維護(hù)江山社稷。最后兩句作者以歷史的名義提出責(zé)問(wèn),使詩(shī)意更宏大深廣。
這首詩(shī),詩(shī)人反對(duì)以屈辱為條件去暫時(shí)求得國(guó)家安寧的和親政策,無(wú)疑是正確,有見(jiàn)地的,體現(xiàn)了崇高的民族尊嚴(yán)和愛(ài)國(guó)思想。當(dāng)然,至于歷史上和親政策的得失,要具體分析,如漢元帝以宮女王昭君遠(yuǎn)嫁南匈奴,對(duì)促進(jìn)民族和睦,邊境安寧,起了一定的作用,不能一概予以否定。作者多次參加邊庭幕府的征討活動(dòng),對(duì)國(guó)家民族命運(yùn)非常關(guān)切,堅(jiān)決主張抗擊外族侵?jǐn)_。
這首詩(shī)運(yùn)用借古諷今的手法,以漢朝故事來(lái)譏斥唐代君王同樣的做法,詩(shī)意顯露,態(tài)度鮮明,起到了很好的諷諫作用。語(yǔ)言樸素凝練,通俗易懂,感情激昂痛切,真實(shí)動(dòng)人。由于感情上憤懣激越,所以這首詩(shī)的缺點(diǎn)也就在于過(guò)度直露,缺少含蓄之美。
詠史和蕃原文翻譯及賞析2
原文:
漢家青史上,計(jì)拙是和親。
社稷依明主,安危托婦人。
豈能將玉貌,便擬靜胡塵。
地下千年骨,誰(shuí)為輔佐臣。
翻譯:
在漢代的史籍記載中,
笨拙的計(jì)策是和親聯(lián)姻。
打江山開(kāi)創(chuàng)國(guó)家要依靠英明的君主,
而保衛(wèi)國(guó)家的安危就托附女人了。
怎么能指望女人的美貌,
就以為可以讓西北的匈奴穩(wěn)定停戰(zhàn)。
長(zhǎng)眠地下的列祖列宗告訴我,
誰(shuí)能成為輔助君王的人。
賞析:
中唐詩(shī)人戎昱這首《詠史》,題又作《和蕃》,最早見(jiàn)于晚唐范攄的筆記小說(shuō)《云溪友議》“和戎諷”條。據(jù)說(shuō),唐憲宗召集大臣廷議邊塞政策,大臣們多持和親之論。于是唐憲宗背誦了戎昱這首《詠史》,并說(shuō):“此人若在,便與朗州刺史!边笑著說(shuō):“魏絳(春秋時(shí)晉國(guó)大夫,力主和戎)之功,何其懦也!”大臣們領(lǐng)會(huì)圣意,就不再提和親了。這則軼聞美談,足以說(shuō)明這首詩(shī)的流傳,主要由于它的議論尖銳,諷刺辛辣。
這是一首借古諷今的政治諷刺詩(shī)。唐代從安史亂后。朝政紊亂,國(guó)力削弱,藩鎮(zhèn)割據(jù),邊患十分嚴(yán)重,而朝廷一味求和,使邊境各族人民備罹禍害。所以詩(shī)人對(duì)朝廷執(zhí)行屈辱的和親政策,視為國(guó)恥,痛心疾首。這首諷喻詩(shī),寫(xiě)得激憤痛切,直截了當(dāng),一針見(jiàn)血。
在中唐,詠漢諷唐這類以古諷今手法已屬習(xí)見(jiàn),點(diǎn)明“漢家”,等于直斥唐朝。所以首聯(lián)是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直截說(shuō)和親乃是有唐歷史上最為拙劣的政策。實(shí)際上是把國(guó)家的安危托付給婦女。三聯(lián)更鞭辟入里,透徹揭露和親的實(shí)質(zhì)就是妄圖將女色乞取國(guó)家的安全。詩(shī)人憤激地用一個(gè)“豈”字,把和親的荒謬和可恥,暴露無(wú)遺。末聯(lián)以斬釘截鐵的嚴(yán)峻態(tài)度責(zé)問(wèn):是誰(shuí)制訂執(zhí)行這種政策?這種人難道算得輔佐皇帝的忠臣嗎?詩(shī)人以歷史的名義提出責(zé)問(wèn),使詩(shī)意更為嚴(yán)峻深廣,更加發(fā)人思索。此詩(shī)無(wú)情揭露和親政策,憤激指責(zé)朝廷執(zhí)政,而主旨卻在諷諭皇帝作出英明決策和任用賢臣。從這個(gè)角度看,這首詩(shī)雖然尖銳辛辣,仍不免稍用曲筆,為皇帝留點(diǎn)面子。
對(duì)于歷史上和親政策的是非得失要作具體分析,詩(shī)人極力反對(duì)的是以屈辱的和親條件以圖茍安于一時(shí)。由于“社稷依明主,安危托婦人”一聯(lián),擊中了時(shí)政的要害,遂成為時(shí)人傳誦的名句。
【詠史和蕃原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詠史李商隱原文及翻譯10-16
水調(diào)歌頭·追和原文翻譯及賞析09-12
春游原文翻譯及賞析02-09
鷓鴣原文翻譯及賞析02-08
陰雨原文翻譯及賞析02-07
《東坡》原文翻譯及賞析02-06
《深院》原文翻譯及賞析02-06
《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06
《豐》原文、翻譯及賞析02-03
《野望》原文、翻譯及賞析02-03