菩薩蠻·晶簾一片傷心白原文翻譯及賞析
菩薩蠻·晶簾一片傷心白原文翻譯及賞析1
菩薩蠻·晶簾一片傷心白
晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔。無語問添衣,桐陰月已西。
西風(fēng)鳴絡(luò)緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。
古詩簡介
《菩薩蠻·晶簾一片傷心白》是清代詞人納蘭性德所寫的一首詞。這首詞意境哀婉,字里行間灼灼真情天然流動(dòng),用極簡之語平常地道眼前之景,直率地抒胸中之情。全詞完美使用白描的表現(xiàn)手法,將納蘭對亡妻的思念之情表達(dá)地淋漓盡致。
翻譯/譯文
白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如云的秀發(fā),嗅不到你似霧的濃香。想問候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無辦法;月掛西天,梧桐的樹陰已 經(jīng)拉得很長。
西風(fēng)起,蟋蟀聲聲鳴響;不讓憂愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什么面對秋景,淚水總想流上我的臉龐?
注釋
菩薩蠻:詞牌名,原唐教坊曲名,又名“子夜歌”等,雙調(diào)四十四字,上下片各四句,兩仄韻,兩平韻,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉(zhuǎn)。
晶簾:水晶簾子。形容其華美透亮。
云鬟(huán)香霧:形容女子頭發(fā)秀美。
絡(luò)緯:蟲名。即莎雞,俗稱絡(luò)絲娘、紡織娘。夏秋夜間振羽作聲,聲如紡線,故名。
創(chuàng)作背景
據(jù)盛冬玲《納蘭性德詞選》,這首《菩薩蠻》作于清康熙十六年(1677年)秋,距盧氏之死約三個(gè)月。自盧氏死后,亡妻的影子總也不能從納蘭的生活中消失,而從這首詞中的“傷心白”、“成遙隔”、“愁人”、“去年”這些詞語中可以看出,這又是一首納蘭悼念亡妻之作。
賞析/鑒賞
文學(xué)賞析
中國文人,大多有傷吞悲秋的情緒,而且秋天在古詩詞中往往象征著死亡,在落葉繽紛、大地蕭瑟的時(shí)節(jié),觸景生情,詞人難免愁心滿溢,恨不能收,追悼故人,涕泗橫流,痛斷肝腸。
“晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔!彼Ш熥蛹拍鼗纬鲆黄喟坠虑逯埃寄畹娜艘咽巧纼擅C,香消玉殞,芳蹤杳然!霸器呦沆F”化自杜甫《月夜》詩: “香霧云鬟濕,清輝玉臂寒!奔{蘭用此指代自己深深思念的妻子。結(jié)合杜詩意境,此詞更添一番相思離別之痛。
納蘭遙想當(dāng)年,玉兔西沉,夜語深深之時(shí),妻子軟語溫柔,輕輕為自己披上溫暖的衣袍,兩人依在梧桐的陰影中相談甚歡,如葡萄架下牛郎織女的私語。此情此景,是如此溫馨閑適,“勝卻人間無數(shù)”。而今獨(dú)立寒露,聽著紡織娘在瑟縮的西風(fēng)中鳴得凄切,卻沒有了紅袖添衣。“尋尋覓覓,冷冷清清,法凄修修成”,相思成災(zāi),轉(zhuǎn)難眠,往事歷歷,伊人獨(dú)去,情在眼中翻滾欲出。直合易安《武陵春》:“物是人非事事休,欲語淚先流!贝擞擞,都是無限惆悵哀慟纏綿心中,訴無可訴,只任柔腸百轉(zhuǎn),無限思量欲化成淚。
“只是去年秋,如何淚欲流!憋L(fēng)姿卓絕、多情溫柔的納蘭,想著曾經(jīng)美好的時(shí)光,終是淚流如雨。此處“只是”、“如何”二詞形象地表達(dá)出世事難料、無可奈何之感。僅僅過了一年,卻是天人永隔,讓沉浸在幸福中的納蘭一時(shí)不能接受這殘酷的現(xiàn)實(shí),而周遭寒冷的空氣,眼中晃蕩的水汽,都在殘忍地訴說著事實(shí)。納蘭只能被迫接受現(xiàn)實(shí),而又心有不甘,只能傷痛地低語:“只是去年秋啊!
此詞意境哀婉,字里行間灼灼真情天然流動(dòng),用極簡之語平常地道眼前之景,直率地抒胸中之情。納蘭運(yùn)筆如行云流水,毫不沾滯,任由真純充沛的感情在筆端自然流露,出色地用自己的感受來感動(dòng)讀者,仿佛自己就是那個(gè)惆悵客,心間萬種凄婉百轉(zhuǎn)千回。
納蘭詞就是如此動(dòng)人,因?yàn)樗挠们橹辽疃钟们橹琳妫纭扒逅鲕饺,天然去飾”。納蘭詞善用白描手法,魯迅說白描法“有真意,去粉飾,少做作,勿賣弄”詞就完美地用了白描,用語樸素,情真意切。
清代詞人況周頤曾說納蘭詞“一洗雕蟲篆刻之譏”,“純?nèi)涡造`,纖塵不染”。納蘭真情得人如此推崇,并由此交得知己顧貞觀、陳維維崧,“自古文人相輕”這句話在此卻是不適用了。由此也可見納蘭的不一般納蘭的頭銜甚多,與曹貞吉、顧貞觀合稱“精華三絕”,被譽(yù)為為“滿清第一詞人”,有人甚至把他同“千古詞帝”李煜相提并論,“或謂是李煜轉(zhuǎn)生”。中國詞壇悼亡詞甚多,唯納蘭獨(dú)樹一幟,還還形成了“家家爭唱飲水詞”的局面,毫不遜色于那個(gè)賦引得洛陽紙貴的左思。如此成就,個(gè)中緣由從此《菩薩蠻》詞中可略見一二,重要的還是“真切”二字。
名家點(diǎn)評
中山大學(xué)中文系教授黃天驥《納蘭性德和他的詞》:“秋夜。詩人對著月色,無法入睡,想起了遠(yuǎn)隔關(guān)山的妻子。最后兩句,暗喻年年離別。去年,離別的眼淚還可以強(qiáng)忍;今年,雖然景色依然,傷心人卻無法壓抑自己的感情了!
菩薩蠻·晶簾一片傷心白原文翻譯及賞析2
原文:
晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔。無語問添衣,桐陰月已西。
西風(fēng)鳴絡(luò)緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。
譯文
白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如云的秀發(fā),嗅不到你似霧的濃香。想問候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無辦法;月掛西天,梧桐的樹陰已經(jīng)拉得很長。
西風(fēng)起,蟋蟀聲聲鳴響;不讓憂愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什么面對秋景,淚水總想流上我的臉龐?
注釋
“晶簾”:水晶簾。傷心,極言之辭。傷心白即極白。李白詞:“寒山一帶傷心碧”,皆類于此。此句謂在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。西風(fēng)鳴絡(luò)緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。云鬟香霧”句:語出杜甫《月夜》:“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”,這是杜甫寫給妻子的詩,容若用此亦代妻子。此句謂頭發(fā)烏黑如云,香氣似霧濃,以此代指所愛所思的.女子!盁o語”句,承上句,謂所思的人不再身邊,即使天氣寒冷,也無法問她要不要加衣裳,照應(yīng)了前句的“成遙隔”。“添衣”兩字,平淡深情。“桐陰”:梧桐樹陰,此句謂月已西沉,即夜色已深。“絡(luò)緯”:蟋蟀
“桐陰”:梧桐樹陰,此句謂月已西沉,即夜色已深。制衣,如斯似是習(xí)以為常,總覺得天長日久,手中好光陰無從消磨。你我似陌上戲春的孩童,看見花開花謝都惘然歡喜心無凄傷。只是今日,你離開我以后,再?zèng)]有人為我添衣,管我寒暖,而我亦失去照顧疼惜你的機(jī)會(huì)。看得見嗎?是一樣的秋色。秋風(fēng)月夜,我佇立在桐陰之下。仍似去年秋,你知我為何淚欲流?生死相隔,我如此地?zé)o能為力。
“絡(luò)緯”:蟋蟀。一說紡織娘。
“只是”句:謂秋色和去年秋天相同。
去年秋時(shí)人尚在,今年秋時(shí),風(fēng)景不改,人已不在。這闋小令所截取的,不過是生活中“添衣”這么一個(gè)細(xì)小的事。除卻“云鬟香霧”的指代,言語極平實(shí),上下闋折轉(zhuǎn)之間也是從容淡定,然而于小處極見真情,凄婉動(dòng)人之處,似是眼前梨花飛舞,細(xì)碎地散落一地,讓人心意黯然。此詞當(dāng)是康熙十六年秋之作。亦是容若小令中的經(jīng)典之作。“只是去年秋,如何淚欲流!钡摹坝弊指怯玫那〉购锰,“欲”是將出未出,想流不能流,容若將那種哀極無淚的情狀寫地極精準(zhǔn)。。一說紡織娘。“只是”句:謂秋色和去年秋天相同。
賞析:
李白《菩薩蠻》詞有“寒山一帶傷心碧”,指日暮之時(shí),山色轉(zhuǎn)深。傷心是極言之辭。傷心碧即山色深碧,傷心白即極白。后人之詞多類于此。在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。水晶簾內(nèi)端坐的美人已然不在。全詞除卻“云鬟香霧”的指代略露艷色之外,言語極平實(shí)。如果知曉這指代是化自杜甫《月夜》,明白杜甫藏在“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”后面的相思凄苦,恐怕只有艷麗之后掩飾的惘然。
細(xì)讀“只是去年秋,如何淚欲流!薄坝弊指怯玫那〉胶锰,“欲”是將出未出,想流不能流,容若將那種哀極無淚的情狀寫地極精準(zhǔn)。
年年秋日,看時(shí)光流轉(zhuǎn),如習(xí)以為常,總覺得日久天長,看見花謝都心無凄傷。待得一日光陰流盡,才醒轉(zhuǎn)過來。秋風(fēng)蟲鳴月色深濃,仍似去年秋,你知為飄渺孤鴻?感情的付出是相互映襯的。
創(chuàng)作背景
此詞據(jù)考證,應(yīng)作于康熙十六年(1677)秋,盧氏新亡不久。
【菩薩蠻·晶簾一片傷心白原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻·晶簾一片傷心白原文賞析及翻譯08-13
《菩薩蠻·晶簾一片傷心白》原文及賞析10-15
菩薩蠻·晶簾一片傷心白原文及賞析07-19
菩薩蠻·晶簾一片傷心白_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-04
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04
菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03