1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 豫章行苦相篇原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-10-02 09:26:12 古籍 我要投稿

        豫章行苦相篇原文翻譯及賞析

        豫章行苦相篇原文翻譯及賞析1

          原文:

          苦相身為女,卑陋難再陳。

          男兒當(dāng)門(mén)戶,墮地自生神。

          雄心志四海,萬(wàn)里望風(fēng)塵。

          女育無(wú)欣愛(ài),不為家所珍。

          長(zhǎng)大逃深室,藏頭羞見(jiàn)人。

          垂淚適他鄉(xiāng),忽如雨絕云。

          低頭和顏色,素齒結(jié)朱唇。

          跪拜無(wú)復(fù)數(shù),婢妾如嚴(yán)賓。

          情合同云漢,葵藿仰陽(yáng)春。

          心乖甚水火,百惡集其身。

          玉顏隨年變,丈夫多好新。

          昔為形與影,今為胡與秦。

          胡秦時(shí)相見(jiàn),一絕逾參辰。

          譯文:

          苦相身為女子,地位十分卑微。而男子剛出生就被重視,父母就希望他能立下大志,建功立業(yè),光耀門(mén)楣?嘞嗌頌榕由鷣(lái)就不被家里珍視。長(zhǎng)大以后,她只能居于深院,大門(mén)不出,二門(mén)不邁。一旦來(lái)了客人,就得躲藏起來(lái),羞于見(jiàn)人。到了出嫁的年紀(jì),她含著眼淚遠(yuǎn)嫁異地。出嫁后,她就像雨滴從云層落下,從此便成了別家的人。在婆家她總是低著頭,表現(xiàn)得很和順,也不敢隨便說(shuō)話。對(duì)公婆、丈夫等的跪拜沒(méi)有數(shù),對(duì)婢妾也要如同莊嚴(yán)的客人那樣敬重。幸好她與丈夫情投意合,只是二人如天上的牛郎織女星,不能常常相聚。而且女子之于丈夫,也只是如葵藿仰望陽(yáng)光那樣,尊卑懸絕,永遠(yuǎn)和丈夫處于不平等的地位。男子一旦變了心,就把各種的罪名都強(qiáng)加到女子的身上。隨著女子容顏老去,丈夫?qū)λ那橐庖惨巡辉儆,又有了新歡。往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬(wàn)里。即使胡秦之地的人,時(shí)而也有相見(jiàn)的.時(shí)候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見(jiàn)。

          注釋:

          ①苦相:作者虛擬的人名,借此表示婦女的苦難。

         、诒奥褐干矸、地位卑賤。

         、邸澳袃骸眱删洌簩(xiě)男子出生時(shí)就被重視,父母希望他建功立業(yè),存有大志。

          ④垂淚適他鄉(xiāng):這里指女子眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)。適,到。

         、菟佚X:牙齒藏在唇內(nèi),不敢啟齒。這里形容女子出嫁后不敢隨便說(shuō)話。

         、拊茲h:銀河。這里借喻天上的牛郎、織女星。

         、咝墓裕褐改凶幼兞诵。

          ⑧胡與秦:胡,北方少數(shù)民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。

         、釁⒊剑褐柑焐系膮⑿呛统叫。兩顆星星一顆升起時(shí),另一顆就降落,不能同時(shí)見(jiàn)于天空。這里比喻二人不相見(jiàn)。

          賞析:

          《豫章行苦相篇》,屬于《相和歌辭》。其最初的內(nèi)容為樹(shù)木生在豫章山中,被人砍伐,建造船舟、宮殿,使枝葉分離。傅玄這首詩(shī)寫(xiě)的是封建社會(huì)婦女備受歧視的情況及其悲慘的命運(yùn)。詩(shī)歌文字質(zhì)樸,多用白描的手法。

        豫章行苦相篇原文翻譯及賞析2

          豫章行苦相篇 晉朝

          苦相身為女,卑陋難再陳。

          男兒當(dāng)門(mén)戶,墮地自生神。

          雄心志四海,萬(wàn)里望風(fēng)塵。

          女育無(wú)欣愛(ài),不為家所珍。

          長(zhǎng)大逃深室,藏頭羞見(jiàn)人。

          垂淚適他鄉(xiāng),忽如雨絕云。

          低頭和顏色,素齒結(jié)朱唇。

          跪拜無(wú)復(fù)數(shù),婢妾如嚴(yán)賓。

          情合同云漢,葵藿仰陽(yáng)春。

          心乖甚水火,百惡集其身。

          玉顏隨年變,丈夫多好新。

          昔為形與影,今為胡與秦。

          胡秦時(shí)相見(jiàn),一絕逾參辰。

          《豫章行苦相篇》譯文

          身為女子的苦難,位卑身賤難訴申。

          男子當(dāng)家撐門(mén)戶,剛出生就被重視。

          雄心壯志溢四海,馳騁萬(wàn)里望風(fēng)塵。

          女兒自小無(wú)歡愛(ài),家人輕視少關(guān)心。

          長(zhǎng)大以后,她只能居于深院,藏頭遮首怕見(jiàn)人。

          眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng),宛如雨滴離開(kāi)云。

          在婆家總是低眉下首面帶笑,皓齒咬住雙紅唇。

          感情相投如牛郎天河會(huì)織女,仰賴丈夫如葵藿三月向陽(yáng)春。

          情意相背似水火,把各種的罪名都強(qiáng)加到女子的身上。

          玉貌逐漸變蒼老,丈夫喜新棄舊人。

          往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬(wàn)里。

          即使胡秦之地的人,時(shí)而也有相見(jiàn)的時(shí)候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見(jiàn)。

          《豫章行苦相篇》注釋

          苦相:作者虛擬的人名,借此表示婦女的苦難。

          卑陋:指身份、地位卑賤。

          “男兒”兩句:寫(xiě)男子出生時(shí)就被重視,父母希望他建功立業(yè),存有大志。

          垂淚適他鄉(xiāng):這里指女子眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)。適,到。

          素齒:牙齒藏在唇內(nèi),不敢啟齒。這里形容女子出嫁后不敢隨便說(shuō)話。

          云漢:銀河。這里借喻天上的牛郎、織女星。

          心乖:指男子變了心。

          胡與秦:胡,北方少數(shù)民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。

          參辰:指天上的參星和辰星。兩顆星星一顆升起時(shí),另一顆就降落,不能同時(shí)見(jiàn)于天空。這里比喻二人不相見(jiàn)。

          《豫章行苦相篇》簡(jiǎn)析

          《豫章行苦相篇》,屬于《相和歌辭》。其最初的內(nèi)容為樹(shù)木生在豫章山中,被人砍伐,建造船舟、宮殿,使枝葉分離。傅玄這首詩(shī)寫(xiě)的是封建社會(huì)婦女備受歧視的情況及其悲慘的命運(yùn)。詩(shī)歌文字質(zhì)樸,多用白描的手法。

        【豫章行苦相篇原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        豫章行苦相篇原文、翻譯及賞析01-07

        豫章行苦相篇原文及賞析08-22

        豫章行苦相篇原文及賞析01-18

        豫章行苦相篇_傅玄的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

        豫章行原文、翻譯及賞析01-07

        豫章行原文翻譯及賞析07-16

        豫章行原文翻譯及賞析08-28

        豫章行原文賞析及翻譯04-27

        豫章行原文翻譯及賞析3篇12-24

        豫章行原文翻譯及賞析(3篇)12-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>