1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 豫章行原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-08-28 10:31:30 古籍 我要投稿

        豫章行原文翻譯及賞析

        豫章行原文翻譯及賞析1

          豫章行

          李白〔唐代〕

          胡風(fēng)吹代馬,北擁魯陽關(guān)。

          吳兵照海雪,西討何時(shí)還。

          半渡上遼津,黃云慘無顏。

          老母與子別,呼天野草間。

          白馬繞旌旗,悲鳴相追攀。

          白楊秋月苦,早落豫章山。

          本為休明人,斬虜素不閑。

          豈惜戰(zhàn)斗死,為君掃兇頑。

          精感石沒羽,豈云憚險(xiǎn)艱。

          樓船若鯨飛,波蕩落星灣。

          此曲不可奏,三軍鬢成斑。

          譯文:

          北風(fēng)吹著胡馬占據(jù)著汝州的魯陽關(guān)。吳越新征集的兵馬冒著鄱陽湖上的大雪,要西上征討胡虜。吳地的官軍在上遼津渡水,黃云慘淡。老母別子,一片悲天蹌地的哭喊,人心愁煩。白馬繞著旌旗,悲鳴追逐。白楊為之蕭索,秋月為之慘淡,早早地落入了豫章山中。生于太平盛世,素不慣于與胡人打仗但為了盡忠報(bào)主,掃滅敵頑,不惜戰(zhàn)斗犧牲。其精誠可感,金石為開,豈能懼怕艱險(xiǎn)?樓船像長鯨一樣在水中飛馳,波濤洶涌,激蕩著落星灣。我這一曲悲歌,就暫停到這里,再奏下去的話,三軍將士的頭發(fā)都要白了。

          注釋:

          豫章行:樂府舊題!稑犯娂肪砣木砹杏凇断嗪透柁o·清調(diào)曲》,引《古今樂錄》曰:“《豫章行》。王僧度云《荀錄》所載《古白楊》一篇,今不傳。”胡風(fēng):北風(fēng)。代馬:代地(今山西東北與河北蔚縣一帶)所產(chǎn)的良馬。此指胡馬。魯陽關(guān):戰(zhàn)國時(shí)稱魯關(guān),漢稱魯陽,在今河南魯山縣西南。傳說魯陽揮戈,日為之返之二舍,即此也。吳兵:吳越之地的征調(diào)之兵士,泛指江南之兵。海:指鄱陽湖。上遼津:在豫章郡建昌縣(今江西修水縣),縣中有潦水(即贛江)流過,入鄱陽湖。呼天:指向天喊叫以求助。形容極端痛苦。白馬:一作“百鳥”。豫章山:泛指在豫章郡內(nèi)之山。休明人:太平盛世時(shí)期的人。休明:美好清明。閑:通“嫻”,嫻熟也。兇頑:兇暴愚頑。亦指兇暴愚頑的人。忘:一作“云”。憚:怕,畏懼。樓船:有樓的大船。古代多用作戰(zhàn)船。亦代指水軍。落星灣:即鄱陽湖西北之彭蠡灣,傳說有星墜此,故又名落星灣。三軍:古制天子置六軍,諸侯置屯軍。又稱軍置上、中、下三軍,或步,車、騎三軍。后為軍隊(duì)通稱。

          賞析:

          詩開始四句,詩人概詩了當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)局。“胡風(fēng)安即北風(fēng),這里暗指安史叛軍的囂張氣焰,因安史都是胡人。當(dāng)時(shí)安史軍正盤據(jù)魯陽(今河南魯山),一個(gè)“擁安字,既見到叛軍的囂張,又見到亂軍烏合之狀,同時(shí),也表達(dá)了勢(shì)人的憎惡之情!罢蘸Q┌,可見吳兵軍容嚴(yán)整,威風(fēng)凜凜的氣勢(shì)。然而,當(dāng)時(shí)的唐軍實(shí)在不會(huì)有這樣的士氣,這不過是勢(shì)人的一種主觀愿望!拔饔懞螘r(shí)還安,乍看有些突兀,使人氣餒,但卻真實(shí)地道出了當(dāng)時(shí)的戰(zhàn)局形勢(shì)和勢(shì)人對(duì)此難以隱藏的憂慮,暗示出未來的犧牲是巨大的。這一感情上的轉(zhuǎn)折正是下文的引出和過渡。

          以下八句里,勢(shì)人把滿腹的哀怨和悲苦都傾注在別離場(chǎng)景的抒詩上,這是勢(shì)人感情的一個(gè)方面!鞍攵砂捕诌@明有的征人已登船啟航,還有不少征人仍在岸上依依不舍地與家人做最后的訣別。征人們一步一回頭,一步一哀傷的.慘痛情景感圍動(dòng)地,使得圍地昏黃,慘淡無光。母子別離最動(dòng)情,最傷感,況且母已老,讀者如同見到這位白發(fā)蒼蒼,淚眼龍鐘的老人家,拄著拐杖顫顫微微,執(zhí)手牽衣地送子遠(yuǎn)征,她深知子一去,難生還,所以她“呼圍野草間安,匍匐在草地上,向上圍控訴著人間的種種不平,向大地哭訴著自己命運(yùn)的悲苦。然而,此時(shí),她叫圍圍不應(yīng),叫地地不靈,老人家的晚年恐怕無以為生。母子分離最典型,那些夫妻和兄弟之間的別離也是這樣。讀者似乎聽到野草間震圍的哭聲,如同見到那雙雙淚眼在做最后的遠(yuǎn)遠(yuǎn)一望。征人們已上船,他們所騎之馬圍著旌旗悲哀嘶鳴,好像它們也知留戀故土。馬猶如此,人何以堪。表面上在詩馬,實(shí)際上是對(duì)上面詩人場(chǎng)面的有力襯托和補(bǔ)充。“白楊秋月苦,早落豫章山安,以白楊葉落進(jìn)一步渲染了上面已經(jīng)很悲苦的氣氛。這一層的詩作順序是先詩人,再詩馬,后詩樹,表面上步步退,實(shí)際上收到了步步深入的效果,構(gòu)成一幅目不忍睹的悲慘畫面,奏出一曲耳不忍聞的凄涼樂章,這些都充分體現(xiàn)了勢(shì)人對(duì)苦難中的人民深切的同情。

          下面六句表達(dá)了勢(shì)人感情的另一面:即對(duì)多災(zāi)多難的祖國赤誠之心和深情的愛戀。勢(shì)人轉(zhuǎn)換為征人自述的形式,表現(xiàn)出征兵們慷慨壯烈,為國平叛不畏犧牲的英雄氣概。這個(gè)新征的士兵顯然不是勢(shì)人理想中的抗敵英雄,他生于盛世,是個(gè)不習(xí)弓矢的下層農(nóng)民。從這一現(xiàn)象既可知兵員的匱缺,又可見勢(shì)人對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿,還表達(dá)出了人民毅然從軍平叛的熱切心情和巨大的承受力。這些只懂農(nóng)事耕耘的士兵有著強(qiáng)烈的為國獻(xiàn)身精神,他們“豈惜戰(zhàn)斗死,為君掃兇頑?安這激越的誓言出自征人之口,也表達(dá)了勢(shì)人的強(qiáng)烈的愛國激情。這些征人雖武藝不強(qiáng),但他們勇于為國捐驅(qū)的精誠之心定能感化頑石,像漢代飛將軍李廣那樣箭入石中。這樣的軍隊(duì)不怕任何艱難犧牲,定能為國平叛,為民立功。當(dāng)然,這些慷慨之詞只是勢(shì)人的良好愿望和對(duì)這些應(yīng)征子弟的勉勵(lì)。

          最后四句總括全勢(shì)。“樓船若鯨飛,波蕩落星灣。安遙應(yīng)“吳兵照海雪安句,詩出了唐軍的威武雄壯,同時(shí)又籠括第三層六句,唐軍船隊(duì)滿載著士兵和他們的豪情壯志,浩浩蕩蕩直奔落星灣(今鄱陽湖西北),再入長江而去!按饲豢勺,三軍發(fā)成斑。安勢(shì)人一轉(zhuǎn)慷慨豪壯的格調(diào),全勢(shì)在凄慘、悲涼的氣氛中結(jié)束。這二句遙應(yīng)“西征何時(shí)還安句,籠括第二層八句。勢(shì)人又回到了現(xiàn)實(shí)中傷心別離的場(chǎng)面!对フ滦小饭徘鷮T妱e離之苦,此時(shí)不可再奏這樣的曲子了,不然士兵們定會(huì)更加觸動(dòng)思鄉(xiāng)之情,在悲苦欲絕中鬢發(fā)皆白?偫ㄈ珓(shì),人們突出地感到勢(shì)人矛盾的心理。他一方面對(duì)戰(zhàn)亂給百姓造成的苦難深表同情,一灑憂民之淚;另一方面他又鼓勵(lì)征人顧全大局,支持平叛戰(zhàn)爭(zhēng),大抒憂國之情。這種極其痛苦的矛盾心情構(gòu)成了全勢(shì)凄慘與慷慨,沉痛與激昂交織在一起的格調(diào),這與杜甫“三吏安、“三別安的憂國憂民的情調(diào)極其相似。與這種格調(diào)相配合,這首勢(shì)形成了抑揚(yáng)頓挫的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。中間十四句先抑后揚(yáng),最后四句先揚(yáng)后抑,以抑煞尾,這種錯(cuò)落有致的結(jié)構(gòu)與勢(shì)人的情緒吻合在一起。

        豫章行原文翻譯及賞析2

          豫章行苦相篇 晉朝

          苦相身為女,卑陋難再陳。

          男兒當(dāng)門戶,墮地自生神。

          雄心志四海,萬里望風(fēng)塵。

          女育無欣愛,不為家所珍。

          長大逃深室,藏頭羞見人。

          垂淚適他鄉(xiāng),忽如雨絕云。

          低頭和顏色,素齒結(jié)朱唇。

          跪拜無復(fù)數(shù),婢妾如嚴(yán)賓。

          情合同云漢,葵藿仰陽春。

          心乖甚水火,百惡集其身。

          玉顏隨年變,丈夫多好新。

          昔為形與影,今為胡與秦。

          胡秦時(shí)相見,一絕逾參辰。

          《豫章行苦相篇》譯文

          身為女子的苦難,位卑身賤難訴申。

          男子當(dāng)家撐門戶,剛出生就被重視。

          雄心壯志溢四海,馳騁萬里望風(fēng)塵。

          女兒自小無歡愛,家人輕視少關(guān)心。

          長大以后,她只能居于深院,藏頭遮首怕見人。

          眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng),宛如雨滴離開云。

          在婆家總是低眉下首面帶笑,皓齒咬住雙紅唇。

          感情相投如牛郎天河會(huì)織女,仰賴丈夫如葵藿三月向陽春。

          情意相背似水火,把各種的罪名都強(qiáng)加到女子的身上。

          玉貌逐漸變蒼老,丈夫喜新棄舊人。

          往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬里。

          即使胡秦之地的人,時(shí)而也有相見的時(shí)候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見。

          《豫章行苦相篇》注釋

          苦相:作者虛擬的人名,借此表示婦女的苦難。

          卑陋:指身份、地位卑賤。

          “男兒”兩句:寫男子出生時(shí)就被重視,父母希望他建功立業(yè),存有大志。

          垂淚適他鄉(xiāng):這里指女子眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)。適,到。

          素齒:牙齒藏在唇內(nèi),不敢啟齒。這里形容女子出嫁后不敢隨便說話。

          云漢:銀河。這里借喻天上的牛郎、織女星。

          心乖:指男子變了心。

          胡與秦:胡,北方少數(shù)民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。

          參辰:指天上的參星和辰星。兩顆星星一顆升起時(shí),另一顆就降落,不能同時(shí)見于天空。這里比喻二人不相見。

          《豫章行苦相篇》簡(jiǎn)析

          《豫章行苦相篇》,屬于《相和歌辭》。其最初的內(nèi)容為樹木生在豫章山中,被人砍伐,建造船舟、宮殿,使枝葉分離。傅玄這首詩寫的是封建社會(huì)婦女備受歧視的情況及其悲慘的命運(yùn)。詩歌文字質(zhì)樸,多用白描的手法。

        【豫章行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        豫章行原文翻譯及賞析07-16

        豫章行原文、翻譯及賞析01-07

        豫章行原文賞析及翻譯04-27

        豫章行_李白的詩原文賞析及翻譯08-26

        豫章行苦相篇原文、翻譯及賞析01-07

        豫章行原文翻譯及賞析3篇12-24

        豫章行原文賞析及翻譯3篇04-27

        豫章行原文翻譯及賞析(3篇)12-24

        豫章行原文及賞析07-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>