式微原文翻譯及賞析(3篇)
式微原文翻譯及賞析1
原文:
式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露!
式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中!
譯文
天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在露水中!
天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在泥漿中!
注釋
、攀剑鹤髡Z助詞。微:(日光)衰微,黃昏或曰天黑。
、莆ⅲ悍。微君:要不是君主。
、侵新叮郝吨。倒文以協(xié)韻。
、裙荷眢w。
賞析:
關(guān)于此詩(shī)主旨,《毛詩(shī)序》說是黎侯為狄所逐,流亡于衛(wèi),其臣作此勸他歸國(guó)。劉向《列女傳·貞順篇》說是衛(wèi)侯之女嫁黎國(guó)莊公,卻不為其所納,有人勸以歸,她則“終執(zhí)貞一,不違婦道,以俟君命”,并賦此詩(shī)以明志。二說均牽強(qiáng)附會(huì),因?yàn)闊o論是實(shí)指黎侯或黎莊婦人,都缺乏史實(shí)佐證。余冠英認(rèn)為“這是苦于勞役的人所發(fā)的怨聲”(《詩(shī)經(jīng)選》),乃最切詩(shī)旨。
詩(shī)凡二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調(diào):天黑了,天黑了,為什么還不回家?詩(shī)人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”。意思是說,為了君主的事情,為了養(yǎng)活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對(duì)統(tǒng)治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。
在藝術(shù)上,這首詩(shī)有兩個(gè)特點(diǎn)。一是以設(shè)問強(qiáng)化語言效果。從全詩(shī)看,“式微,式微,胡不歸”,并不是有疑而問,而是胸中早有定見的故意設(shè)問。詩(shī)人遭受統(tǒng)治者的壓迫,夜以繼日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要傾吐心中的牢騷不平,但如果是正言直述,則易于窮盡,采用這種雖無疑而故作有疑的設(shè)問形式,使詩(shī)篇顯得宛轉(zhuǎn)而有情致,同時(shí)也引人注意,啟人以思,所謂不言怨而怨自深矣。二是以韻腳烘托情感氣氛。詩(shī)共二章十句,不僅句句用韻,而且每章?lián)Q韻,故而全詩(shī)詞氣緊湊,節(jié)奏短促,情調(diào)急迫,充分表達(dá)出了服勞役者的苦痛心情以及他們?nèi)找嬖鰪?qiáng)的背棄暴政的決心。從此詩(shī)所用韻腳分析,前章用微韻、魚韻,后章為微韻、侵韻,這些韻部都較適合表達(dá)哀遠(yuǎn)沉痛的情緒。詩(shī)人的隨情用韻,使詩(shī)情藉著韻腳所體現(xiàn)的感情基調(diào)獲得了充分的強(qiáng)調(diào)。所以方玉潤(rùn)評(píng)此詩(shī)云:“語淺意深,中藏?zé)o限義理,未許粗心人鹵莽讀過。”(《詩(shī)經(jīng)原始》)
由于《毛詩(shī)》將此詩(shī)解說成勸歸,歷代學(xué)《詩(shī)》者又都以毛說為主,所以“式微”一詞竟逐漸衍為中國(guó)古典詩(shī)歌中的“歸隱”意象,如唐王維“即此羨閑逸,悵然吟式微”(《渭川田家》);孟浩然“因君故鄉(xiāng)去,遙寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》;貫休“東風(fēng)來兮歌式微,深云道人召來歸”(《別杜將軍》)等等,由此也可見出此詩(shī)對(duì)后世的影響。
創(chuàng)作背景
周代由文、武奠基,成、康繁盛,史稱刑措不用者四十年,這時(shí)可稱為周代的黃金時(shí)期。昭、穆以后,國(guó)勢(shì)漸衰。后來,厲王被逐,幽王被殺,平王東遷,進(jìn)入春秋時(shí)期。春秋時(shí)期王室衰微,諸侯兼并,夷狄交侵,社會(huì)處于動(dòng)蕩不安之中。相傳中國(guó)周代設(shè)有采詩(shī)之官,每年春天,搖著木鐸深入民間收集民間歌謠,把能夠反映人民歡樂疾苦的作品,整理后交給太師(負(fù)責(zé)音樂之官)譜曲,演唱給天子聽,作為施政的參考。反映周初至春秋中葉社會(huì)生活面貌的《詩(shī)經(jīng)》,就整體而言,正是這五百年間中國(guó)社會(huì)生活面貌的形象反映,其中有先祖創(chuàng)業(yè)的頌歌,祭祀神鬼的樂章;也有貴族之間的宴飲交往,勞逸不均的怨憤;更有反映勞動(dòng)、打獵、以及大量戀愛、婚姻、社會(huì)習(xí)俗方面的動(dòng)人篇章。這首《式微》即是深刻的反應(yīng)了社會(huì)現(xiàn)實(shí)的詩(shī)歌。
全詩(shī)只有短短二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調(diào):天黑了,天黑了,為什么還不回家?詩(shī)人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”。意思是說,為了君主的事情,為了養(yǎng)活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。然而,《式微》詩(shī)上下二章只變換了兩處文字,但就在這巧妙的變換中,體現(xiàn)出了作者用詞的獨(dú)具匠心。
其一,一章“微君之故”和二章“微君之躬”。上下章只變換“故”“躬”兩字,卻使詩(shī)歌語義飽滿、押韻和諧!拔⒕省保祆洹对(shī)集傳》釋為:“我若非以君之故”;“微君之躬”,“躬”是“躳”的異體,《爾雅·釋言》:“躬,身也!惫⑸矶只ビ(xùn),故“躬”即自身也,也即“君”!拔⒕奔础拔胰魺o君”。上章言“我若非以君之故”,下章言“我若無君”。上下章表達(dá)相同的意思卻運(yùn)用不同的字眼,把作者委婉含蓄的'感情表達(dá)得淋漓盡致。其二,一章“胡為乎中露”和二章“胡為乎泥中”!奥丁睘椤奥贰钡募俳枳帧!稜栄拧め屆罚骸奥罚兑。言人所踐蹈而露見也!狈接駶(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》:“‘泥中’猶言泥涂也。”按:“中露”也即今俗語所謂心里沉沉的,像被什么東西堵得慌;“泥中”猶今所謂陷入泥中而不能自拔。因此“中露”、“泥中”是虛寫而非實(shí)寫,上下章可互相補(bǔ)充理解。
同時(shí),作者字?jǐn)?shù)的變換中,始終不忘記押韻的和諧。一章“故”、“露”為陰聲“魚”韻和入聲“鐸”韻同用;二章“躬”、“中”押陰聲“侵”部韻。此兩句在表達(dá)作者思想感情的同時(shí),又能押韻和諧字?jǐn)?shù)整齊,有一箭雙雕之功效。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對(duì)統(tǒng)治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。[2]
由是,重章?lián)Q字,押韻和諧。體現(xiàn)了一唱三嘆、余味無窮的特色。體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》精巧凝練的語言,兼有長(zhǎng)短的句式,節(jié)奏感強(qiáng)!妒轿ⅰ吩(shī)短短32個(gè)字,就包含了三言、四言和五言等多種變化,工整與靈活相整合,參差錯(cuò)落,能極力地表達(dá)女主人公思想感情的起伏。而其句式的選擇又是隨著詩(shī)的內(nèi)容和思想感情而靈活變化的,增強(qiáng)了詩(shī)的節(jié)奏感。總之,《式微》運(yùn)用語言的藝術(shù),非但韻律和諧優(yōu)美,而且用詞精巧。
在藝術(shù)上,這首詩(shī)以設(shè)問強(qiáng)化語言效果。從全詩(shī)看,“式微,式微,胡不歸”,并不是有疑而問,而是胸中早有定見的故意設(shè)問。詩(shī)人遭受統(tǒng)治者的壓迫,夜以繼日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要傾吐心中的牢騷不平,但如果是正言直述,則易于窮盡,采用這種雖無疑而故作有疑的設(shè)問形式,使詩(shī)篇顯得宛轉(zhuǎn)而有情致,同時(shí)也引人注意,啟人以思,所謂不言怨而怨自深矣。正是因?yàn)檫@些修辭手法的巧妙使用,才使《式微》一詩(shī)“境界具于詞語之外,愈反復(fù)看去,愈覺其含義無窮。”
式微原文翻譯及賞析2
原文:
式微
先秦:佚名
式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?
式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?
譯文:
式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?
天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為了君主,何必還在露水中勞作!
式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?
天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為了君主,何必還在泥漿中勞作!
注釋:
式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?
式:作語助詞。微:(日光)衰微,黃昏或曰天黑。微:非。微君:如果不是你們。故:原因,緣故。中露:露中,在露水中。倒文以協(xié)韻。
式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?
微君之躬:如果不是為了養(yǎng)活你們。躬:身體。
賞析:
關(guān)于此詩(shī)主旨,《毛詩(shī)序》說是黎侯為狄所逐,流亡于衛(wèi),其臣作此勸他歸國(guó)。劉向《列女傳·貞順篇》說是衛(wèi)侯之女嫁黎國(guó)莊公,卻不為其所納,有人勸以歸,她則“終執(zhí)貞一,不違婦道,以俟君命”,并賦此詩(shī)以明志。二說均牽強(qiáng)附會(huì),因?yàn)闊o論是實(shí)指黎侯或黎莊婦人,都缺乏史實(shí)佐證。余冠英認(rèn)為“這是苦于勞役的人所發(fā)的怨聲”(《詩(shī)經(jīng)選》),乃最切詩(shī)旨。
詩(shī)凡二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調(diào):天黑了,天黑了,為什么還不回家?詩(shī)人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”。意思是說,為了君主的事情,為了養(yǎng)活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對(duì)統(tǒng)治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。
在藝術(shù)上,這首詩(shī)有兩個(gè)特點(diǎn)。一是以設(shè)問強(qiáng)化語言效果。從全詩(shī)看,“式微,式微,胡不歸”,并不是有疑而問,而是胸中早有定見的故意設(shè)問。詩(shī)人遭受統(tǒng)治者的壓迫,夜以繼日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要傾吐心中的牢騷不平,但如果是正言直述,則易于窮盡,采用這種雖無疑而故作有疑的設(shè)問形式,使詩(shī)篇顯得宛轉(zhuǎn)而有情致,同時(shí)也引人注意,啟人以思,所謂不言怨而怨自深矣。二是以韻腳烘托情感氣氛。詩(shī)共二章十句,不僅句句用韻,而且每章?lián)Q韻,故而全詩(shī)詞氣緊湊,節(jié)奏短促,情調(diào)急迫,充分表達(dá)出了服勞役者的苦痛心情以及他們?nèi)找嬖鰪?qiáng)的背棄暴政的決心。從此詩(shī)所用韻腳分析,前章用微韻、魚韻,后章為微韻、侵韻,這些韻部都較適合表達(dá)哀怨沉痛的情緒。詩(shī)人的隨情用韻,使詩(shī)情藉著韻腳所體現(xiàn)的感情基調(diào)獲得了充分的強(qiáng)調(diào)。所以方玉潤(rùn)評(píng)此詩(shī)云:“語淺意深,中藏?zé)o限義理,未許粗心人鹵莽讀過!保ā对(shī)經(jīng)原始》)
由于《毛詩(shī)》將此詩(shī)解說成勸歸,歷代學(xué)《詩(shī)》者又都以毛說為主,所以“式微”一詞竟逐漸衍為中國(guó)古典詩(shī)歌中的“歸隱”意象,如唐王維“即此羨閑逸,悵然吟式微”(《渭川田家》);孟浩然“因君故鄉(xiāng)去,遙寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》;貫休“東風(fēng)來兮歌式微,深云道人召來歸”(《別杜將軍》)等等,由此也可見出此詩(shī)對(duì)后世的影響。
式微原文翻譯及賞析3
原文:
式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露!
式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中!
注釋:
式:作語助。微:昧,黃昏。
詩(shī)經(jīng)里面的話,字面的意思是,天就要黑;但可引申為:原指王室的衰微,現(xiàn)多指衰落,漸變的無足輕重也。
微取為衰落衰弱的意思,表達(dá)無奈的傷感和躊躇。
翻譯:
天漸漸黑了,為什么不回去呢?若不是國(guó)君的緣故,怎么會(huì)身披露水之苦!
天漸漸黑了,為什么不回去呢?若不是國(guó)君的驅(qū)使,怎么會(huì)在泥濘中辛勞!
賞析:
關(guān)于本詩(shī)主旨,《毛詩(shī)序》說是黎侯為狄所逐,流亡于衛(wèi),其臣作此勸他歸國(guó)。劉向《列女傳·貞順篇》說是衛(wèi)侯之女嫁黎國(guó)莊公,卻不為其所納,有人勸以歸,她則“終執(zhí)貞一,不違婦道,以俟君命”,并賦此詩(shī)以明志。二說均牽強(qiáng)附會(huì),因?yàn)闊o論是實(shí)指黎侯或黎莊婦人,都缺乏史實(shí)佐證。余冠英認(rèn)為“這是苦于勞役的人所發(fā)的怨聲”(《詩(shī)經(jīng)選》),乃最切詩(shī)旨。
詩(shī)凡二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調(diào)。天黑了,天黑了,為什么還不回家?詩(shī)人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”。意思是說,為了君主的事情,為了養(yǎng)活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作。短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對(duì)統(tǒng)治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象。
在藝術(shù)上,這首詩(shī)有兩個(gè)特點(diǎn)。一是以設(shè)問強(qiáng)化語言效果。從全詩(shī)看,“式微,式微,胡不歸”,并不是有疑而問,而是胸中早有定見的故意設(shè)問。詩(shī)人遭受統(tǒng)治者的壓迫,夜以繼日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要傾吐心中的牢騷不平,但如果是正言直述,則易于窮盡,采用這種雖無疑而故作有疑的設(shè)問形式,使詩(shī)篇顯得宛轉(zhuǎn)而有情致,同時(shí)也引人注意,啟人以思,所謂不言怨而怨自深矣。二是以韻腳烘托情感氣氛。詩(shī)共二章十句,不僅句句用韻,而且每章?lián)Q韻,故而全詩(shī)詞氣緊湊,節(jié)奏短促,情調(diào)急迫,充分表達(dá)出了服勞役者的苦痛心情以及他們?nèi)找嬖鰪?qiáng)的背棄暴政的決心。從此詩(shī)所用韻腳分析,前章用微韻、魚韻,后章為微韻、侵韻,這些韻部都較適合表達(dá)哀遠(yuǎn)沉痛的情緒。詩(shī)人的隨情用韻,使詩(shī)情藉著韻腳所體現(xiàn)的感情基調(diào)獲得了充分的強(qiáng)調(diào)。所以方玉潤(rùn)評(píng)此詩(shī)云:“語淺意深,中藏?zé)o限義理,未許粗心人鹵莽讀過!(《詩(shī)經(jīng)原始》)
【式微原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
式微原文翻譯及賞析02-16
式微原文翻譯及賞析2篇04-09
式微原文翻譯及賞析(2篇)08-14
式微原文翻譯及賞析3篇10-01
式微原文及翻譯03-16
式微原文及賞析08-17