自遣原文翻譯及賞析
自遣原文翻譯及賞析1
自遣
羅隱〔唐代〕
得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。
賞析
該詩成功地塑造一個(gè)活脫脫的呼之欲出的縱酒高歌的曠士形象。這個(gè)形象雖有政治上失意后頹唐的一面,而其中憤世嫉俗的品格頗得人們贊嘆。他除了反映舊時(shí)代知識分子一種變態(tài)的心理外,而通過人物的形象也狀寫出了晚唐社會的黑暗現(xiàn)實(shí)。
“得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。”這首小詩的前兩句是說,一有機(jī)會便唱否則即罷休,愁恨全然不理照樣樂悠悠。
首句說不必患得患失,倘若直說便抽象化、概念化。而寫成“得即高歌失即休”那種半是自白、半是勸世的口吻,尤其是仰面“高歌”的情態(tài),則給人具體生動的感受。情而有“態(tài)”,便形象化。次句不說“多愁多恨”太無聊,而說“亦悠悠”,也就收到具體生動之效,不特是為了押韻而已。
“今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁!毙≡姷暮髢删涫钦f,今天有酒就喝個(gè)酩酊大醉,明日有憂慮就等明天再愁。
這兩句更將“得即高歌失即休”一語具體化,一個(gè)放歌縱酒的狂士形象呼之欲出。這,也就是此詩造成的總的形象了。僅指出這一點(diǎn)還不夠,還要看到這一形象的獨(dú)特性。這里取象于放歌縱酒,更帶遲暮的頹喪!敖癯芯平癯怼保偸谷烁械揭环N內(nèi)在的凄涼、憤嫉之情。這樣的情感既有普遍性,其形象又有個(gè)性化,所以具有典型意義。
此詩藝術(shù)表現(xiàn)上更其成功之處,則在于重疊中求變化,從而形成絕妙的詠嘆調(diào)。
一是情感上的重疊變化。首句先括盡題意,說得時(shí)誠可高興失時(shí)亦不必悲傷;次句則是首句的補(bǔ)充,從反面說同一意思:倘不這樣,“多愁多恨”,是有害無益的;三、四句則又回到正面立意上來,分別推進(jìn)了首句的意思:“今朝有酒今朝醉”就是“得即高歌”的反復(fù)與推進(jìn),“明日愁來明日愁”則是“失即休”的進(jìn)一步闡發(fā)?傊,從頭至尾,詩情有一個(gè)回旋和升騰。
二是音響即字詞上的重疊變化。首句前四字與后三字意義相對,而二、六字(“即”)重疊;次句是緊縮式,意思是多愁悠悠,多恨亦悠悠,形成同意反復(fù)。
三、四句句式相同,但三句中“今朝”兩字重疊,四句中“明日愁”竟然三字重疊,但前“愁”字屬名詞,后“愁”字乃動詞,詞性亦有變化?梢哉f,每一句都是重疊與變化手牽手走,而每一句具體表現(xiàn)又各各不同。把重疊與變化統(tǒng)一的手法運(yùn)用得盡情盡致,在小詩中似乎是最突出的。
由于上述兩個(gè)方面的獨(dú)到,宜乎千年以來一些窮愁潦倒的人沉飲“自遣”,陶冶情操時(shí),于古人偌多解愁詩句中,惟獨(dú)最容易記起“今朝有酒今朝醉”來。
詩名《自遣》,是自行排遣寬慰的意思。解讀此詩,關(guān)鍵全在于詩人將“愁’和“恨”排遣掉了沒有。而詩人之“愁”和“恨”是社會之愁,家國之愁,這種愁是詩人自己難以解決的。上書,皇帝不聽;勸說,皇帝不理;諷諫,皇帝會惱怒。那詩人怎樣排遣,是采取了不理、不采、不合作、不發(fā)言的態(tài)度。這種玩世不恭的態(tài)度雖帶有一定的消積成分,然而大多的知識分子都不發(fā)言,都不合作,那“此時(shí)無聲勝有聲”擁有很大的力量。
自遣原文翻譯及賞析2
自遣
得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。
翻譯
一有機(jī)會便唱否則即罷休,愁恨全然不理照樣樂悠悠。
今天有酒就喝個(gè)酩酊大醉,明日有憂慮就等明天再愁。
賞析
該詩成功地塑造一個(gè)活脫脫的呼之欲出的縱酒高歌的曠士形象。這個(gè)形象雖有政治上失意后頹唐的一面,而其中憤世嫉俗的品格頗得人們贊嘆。他除了反映舊時(shí)代知識分子一種變態(tài)的心理外,而通過人物的形象也狀寫出了晚唐社會的黑暗現(xiàn)實(shí)。
這首詩先表現(xiàn)在詩歌形象性的追求上。乍看來此詩無一景語而全屬率直的抒情。但詩中所有情語都不是抽象的抒情,而能夠給人一個(gè)具體完整的印象。如首句說不必患得患失,倘若直說便抽象化、概念化。而寫成“得即高歌失即休”那種半是自白、半是勸世的口吻,尤其是仰面“高歌”的情態(tài),則給人以一種生動形象的感受。情而有“態(tài)”,便形象化。次句不說“多愁多恨”太無聊,而說“亦悠悠”。也就收到具體生動之效,不特是趁韻而已。同樣,不說得過且過而說“今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁”,更將“得即高歌失即休”一語具體化,一個(gè)放歌縱酒的曠士形象呼之欲出。
先看第三句,“今朝有酒今朝醉”,此句是膾炙人口的名句,詩人在此告訴世人:失意無法排解時(shí),可以以醉解愁。其實(shí)以酒消愁古已有之,曹操便有“何以解憂,唯有杜康”之句。但這樣的話從詩人的口中說出來就別有一番滋味了:如果真的時(shí)時(shí)刻刻有酒解愁,一輩子沉醉不醒也未嘗不可?稍娙耸且晃桓F愁潦倒的文人,他不能天天有酒,兩個(gè)“今朝”的重復(fù),道出了所謂的解憂,也只是暫時(shí)的排解而已。看來面對人世間紛至沓來的憂患與失意,詩人也沒有畢其功一役的解決辦法!懊魅粘顏砻魅粘睢,此句明顯地流露出了窮愁潦倒的詩人的無奈與傷心,正因?yàn)椤白怼钡臅r(shí)間是有限的,酒醒之后又如何,尚未排遣的舊愁加上明日的新愁,那是更愁了。由此可見,正在勸解世人凡事看開些的詩人其實(shí)自己也沒有解決“失即休”這個(gè)難題,雖然他對明日之愁采取的是一種不屑一顧的態(tài)度,但這恰恰體現(xiàn)了他以酒澆愁,得過且過、無可奈何的凄酸、潦倒。古之文人,生活在那爭名奪利的官場社會之中,沒有幾個(gè)能達(dá)到如此境界。這,也就是此詩造成的總的形象了。僅指出這一點(diǎn)還不夠,還要看到這一形象具有獨(dú)特個(gè)性。只要將此詩與同含“及時(shí)行樂”意蘊(yùn)的杜秋娘所歌《金縷衣》相比較,便不難看到。那里說的是花兒與少年,所以“莫待無花空折枝”,頗有不負(fù)青春、及時(shí)努力的意味;而這里取象于放歌縱酒,更帶遲暮的頹喪,“今朝有酒今朝醉”總使人感到一種內(nèi)在的凄涼、憤嫉之情。二詩彼此并不雷同。此詩的情感既有普遍性,其形象又個(gè)性化,所以具有典型意義。
此詩藝術(shù)表現(xiàn)上更其成功之處,則在于重疊中求變化,從而形成絕妙的詠嘆調(diào)。一是情感上的重疊變化。首句先括盡題意,說得時(shí)誠可高興失時(shí)亦不必悲傷;次句則是首句的補(bǔ)充,從反面說同一意思:倘不這樣,“多愁多恨”,是有害無益的;三、四句則又回到正面立意上來,分別推進(jìn)了首句的意思:“今朝有酒今朝醉”就是“得即高歌”的反復(fù)與推進(jìn),“明日愁來明日愁”則是“失即休”的進(jìn)一步闡發(fā)。總之,從頭至尾,詩情有一個(gè)回旋和升騰。二是音響即字詞上的`重疊變化。首句前四字與后三字意義相對,而二、六字(“即”)重疊;次句是緊縮式,意思是多愁悠悠,多恨亦悠悠,形成同意反復(fù)。三、四句句式相同,但三句中“今朝”兩字重疊,四句中“明日愁”竟然三字重疊,但前“愁”字屬名詞,后“愁”字乃動詞,詞性亦有變化?梢哉f,每一句都是重疊與變化手牽手走,而每一句具體表現(xiàn)又各各不同。把重疊與變化統(tǒng)一的手法運(yùn)用得盡情盡致,在小詩中似乎是最突出的。
由于上述兩個(gè)方面的獨(dú)到,宜乎千年以來一些窮愁潦倒的人沉飲“自遣”,陶冶情操時(shí),于古人偌多解愁詩句中,惟獨(dú)最容易記起“今朝有酒今朝醉”來。
詩名《自遣》,是自行排遣寬慰的意思。解讀此詩,關(guān)鍵全在于詩人將“愁’和“恨”排遣掉了沒有。而詩人之“愁”和“恨”是社會之愁,家國之愁,這種愁是詩人自己難以解決的。上書,皇帝不聽;勸說,皇帝不理;諷諫,皇帝會惱怒。那詩人怎樣排遣,是采取了不理、不采、不合作、不發(fā)言的態(tài)度。這種玩世不恭的態(tài)度雖帶有一定的消積成分,然而大多的知識分子都不發(fā)言,都不合作,那“此時(shí)無聲勝有聲”擁有很大的力量。
自遣原文翻譯及賞析3
春宵自遣
地勝遺塵事,身閑念歲華。
晚晴風(fēng)過竹,深夜月當(dāng)花。
石亂知泉咽,苔荒任徑斜。
陶然恃琴酒,忘卻在山家。
翻譯
身處景物美好的地方,能使人忘卻紛擾的凡塵俗事;身心悠閑時(shí),便會記掛起四季的美好景物。
晴朗的夜空中,風(fēng)兒吹過竹林;深夜時(shí)分,清朗的月光映照在花兒上。
山泉在亂石中流淌,聲音幽咽。小路斜斜,上面布滿了苔蘚。
我無比暢快地寄情于琴韻酒興,忘記了自己身處深山人家。
注釋
勝:風(fēng)景優(yōu)美。
遺:忘也。
塵事:世俗交際之事。
歲華:年華,亦指美好景物。
當(dāng):對,映照。
任:任憑。
陶然:舒暢快樂的樣子。
恃:倚賴。
創(chuàng)作背景
唐武宗會昌四年(844年),詩人閑居永樂縣(今山西芮城),寫下這首詩以遣懷。
賞析
首聯(lián)“地勝遺塵事,身閑念歲華!薄斑z”字極佳,與詩題“自遣”相互呼應(yīng),與下文中的“念”字形成掎角之勢,暗寓詩人面對春秋代序,生發(fā)出遲暮之感的喟嘆。
頷聯(lián)與頸聯(lián)主要描寫春日的寧靜之美。神秘的夜幕下,萬籟俱寂的大自然寧靜卻不死寂,它有泉聲、風(fēng)聲,亦有月光的流動,它與白日一樣蘊(yùn)含著無限的生機(jī)!叭巍弊钟袣忭,一寫聽任自然之妙,二寫詩人的蕭散和閑適。
尾聯(lián)“陶然恃琴酒,忘卻在山家!碧杖挥木印笆亚倬啤保梢詴簳r(shí)忘卻紅塵俗事!巴鼌s在山家”,表面上看,詩人擺脫了世事紛亂,從而內(nèi)心從容、恬靜、舒適、安詳。
這首詩層次分明,圍繞詩題層層展開。詩中雖處處見隱者風(fēng)貌,然詩題中“自遣”二字卻暴露出詩人并非甘心情愿地置身紅塵之外,景物的幽靜更彰顯心境的蒼涼。竹影風(fēng)聲,月夜花香,幽泉潺潺,徑斜苔荒,在幽境與琴酒間頗有悠然自得之趣。但因“地勝”而暫忘“塵事”,因“琴酒”而“陶然”山家,這種“自遣”是所謂舉杯澆愁,并非真能超然物外。
【自遣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
自遣原文翻譯及賞析07-20
自遣原文翻譯及賞析3篇06-18
自遣原文翻譯及賞析(3篇)06-18
自遣原文及賞析08-17
自遣原文及賞析09-21
自遣原文翻譯及賞析匯編3篇09-21
春宵自遣_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
原文翻譯及賞析11-27
《愛蓮說》原文翻譯及賞析06-16