巧言原文翻譯賞析3篇
巧言原文翻譯賞析1
原文:
巧言
悠悠昊天,曰父母且。
無(wú)罪無(wú)辜,亂如此幠。
昊天已威,予慎無(wú)罪。
昊天大幠,予慎無(wú)辜。
亂之初生,僭始既涵。
亂之又生,君子信讒。
君子如怒,亂庶遄沮。
君子如祉,亂庶遄已。
君子屢盟,亂是用長(zhǎng)。
君子信盜,亂是用暴。
盜言孔甘,亂是用餤。
匪其止共,維王之邛。
奕奕寢廟,君子作之。
秩秩大猷,圣人莫之。
他人有心,予忖度之。
躍躍毚兔,遇犬獲之。
荏染柔木,君子樹之。
往來(lái)行言,心焉數(shù)之。
蛇蛇碩言,出自口矣。
巧言如簧,顏之厚矣。
彼何人斯?
居河之麋。
無(wú)拳無(wú)勇,職為亂階。
既微且尰,爾勇伊何?
為猶將多,爾居徒幾何?
譯文:
高高遠(yuǎn)遠(yuǎn)那蒼天,如同人之父與母。沒(méi)有罪也沒(méi)有過(guò),竟遇大禍難免除。蒼天已經(jīng)大發(fā)威,但我確實(shí)沒(méi)錯(cuò)處。蒼天不察太疏忽,但我確實(shí)是無(wú)辜。
禍亂當(dāng)初剛生時(shí),讒言已經(jīng)受寬容。禍亂再次發(fā)生時(shí),君子居然也聽(tīng)從。君子聞讒如怒責(zé),禍亂速止不嚴(yán)重;君子如能任賢明,禍亂難成早已終。
君子屢次立新盟,禍亂因此便增長(zhǎng)。君子相信那盜賊,禍亂因此勢(shì)暴狂。盜賊讒人話甜蜜,禍亂因此得滋養(yǎng)。讒人哪能盡職守,只能為王釀災(zāi)殃。
巍然宮室與宗廟,君子將它來(lái)建起。典章制度有條理,圣人將它來(lái)訂立。他人有心想讒毀,我能揣測(cè)能料及。蹦跳竄行那狡兔,遇上獵狗被擊斃。
嬌柔裊娜好樹木,君子自己所栽培。往來(lái)流傳那謠言,心中辨別識(shí)真?zhèn)。夸夸其談(wù)f大話,口中吐出力不費(fèi)。巧言動(dòng)聽(tīng)如鼓簧,厚顏無(wú)恥行為卑。
究竟那是何等人?居住河岸水草邊。沒(méi)有武力與勇氣,只為禍亂造機(jī)緣。腿上生瘡腳浮腫,你的勇氣哪里見(jiàn)?詭計(jì)總有那么多,你的同伙剩幾員?
注釋:
1.昊天:老天,蒼天。
2.且(jū):語(yǔ)尾助詞。
3.幠(hū):大。
4.威:暴虐、威怒。
5.慎:確實(shí)。
6.泰幠(hū):太糊涂。泰,通太;幠,怠慢,疏忽。
7.僭(jiàn):通”譖”,讒言。涵:容納。
8.怒:怒責(zé)讒人。
9.庶:幾乎。遄沮:迅速終止。
10.祉(zhǐ):福,此指任用賢人以致福。
11.盟:與讒人結(jié)盟。
12.盜:盜賊,借指讒人。
13.暴:厲害,嚴(yán)重。
14.孔甘:很好聽(tīng),很甜。
15.餤(tán):原意為進(jìn)食,引伸為增多。
16.止共:盡職盡責(zé)。止,做到。共,通“恭”,忠于職責(zé)。
17.邛(qióng):病。
18.奕奕:高大貌。寢:宮室。廟:宗廟。
19.秩秩大猷(yóu):多而有條理的典章制度。
20.莫:制定。
21.他人有心:讒人有心破壞。
22.躍(tì)躍:跳躍的樣子。毚(chán):狡猾。
23.荏(rěn)染:柔弱貌。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》謂“柔即善也,非泛言柔弱之木”。
24.行言:流言,謠言。
25.蛇(yí)蛇碩言:夸夸其談的大話。蛇蛇,“訑訑”之假借;訑,欺。
26.巧言如簧:說(shuō)話像奏樂(lè)一樣好聽(tīng);,笙類樂(lè)器的簧片。
27.麋(méi):通“湄”,水邊。
28.拳:勇。
29.職:主要。亂階:逐漸引出禍亂的一連串事件。階,階梯,此為比喻義。
30.微:通“癓”,小腿生瘡。尰(zhǒng):借為“瘇”,腳腫。
31.猶:通“猷”,指詭計(jì)。
32.居:語(yǔ)助詞。徒:黨徒。
賞析:
此詩(shī)主題在于憂讒憂謗,同時(shí)揭露了讒言惑國(guó)的卑鄙行徑。作者應(yīng)是飽受讒言之苦,全詩(shī)寫得情感異常激憤,通篇直抒胸臆,毫無(wú)遮攔。起調(diào)便是令人痛徹心肺的呼喊:“悠悠昊天,曰父母且。無(wú)罪無(wú)辜,亂如此幠!彪S即又是蒼白而帶有絕望的申辯:“昊天已威,予慎無(wú)罪!昊天泰幠,予慎無(wú)辜!”情急憤急之下,作者竟無(wú)法用實(shí)情加以洗刷,只是面對(duì)蒼天,反覆地空喊,這正是蒙受奇冤而又無(wú)處伸雪者的典型表現(xiàn)。
二、三兩章,情感稍緩,作者痛定思痛后對(duì)讒言所起,亂之所生進(jìn)行了深刻的反省與揭露。在作者看來(lái),進(jìn)讒者固然可怕、可惡,但讒言亂政的根源不在進(jìn)讒者而在信讒者,因?yàn)樽嬔钥傄ㄟ^(guò)信讒者起作用。讒言如同鴉片,人人皆知其毒性,但它又總能給人帶來(lái)眼前的虛幻的快感。因此,如果不防患于未然,一旦沾染,便漸漸使人產(chǎn)生依賴感,最終為其所害,到時(shí)悔之晚矣。作者在第四章中的描述實(shí)際上說(shuō)明了一個(gè)道理:天子的獨(dú)特處境、地位使其天生地缺乏這種免疫力。故與其說(shuō)刺小人,毋寧說(shuō)在刺君子?芍^深刻至極。此二章句句如刀,刀刀見(jiàn)血,將“君子信讒”的過(guò)程及結(jié)局解剖得絲絲入扣,筋骨畢現(xiàn)!氨I言孔甘,亂是用餤”是送給后世當(dāng)政者的一付清醒劑。蓋因聽(tīng)讒者比之進(jìn)讒者責(zé)任更大,故先刺之?梢(jiàn)憤激的情感并未使作者喪失理智。
四、五兩章,形同漫畫,又活畫出進(jìn)讒者陰險(xiǎn)、虛偽的丑陋面目。他們總是為一己之利,而置社稷、民眾于不顧,處心積慮,暗使陰謀,欲置賢良之士于死地而后快。但險(xiǎn)惡的內(nèi)心表現(xiàn)出來(lái)的卻是花言巧語(yǔ)、卑瑣溫順,在天子面前,或“蛇蛇碩言”,或“巧言如簧”。作者的描繪入木三分,揭下了進(jìn)讒者那張賴以立身的畫皮,令人有“顏之厚矣”終不敵筆鋒之利矣的快感。
末章具體指明進(jìn)讒者為何人。因指刺對(duì)象的明晰而使詩(shī)人的情感再次走向劇烈,以至于按捺不住,直咒其“既微且尰”,可見(jiàn)作者對(duì)進(jìn)讒者的恨之入骨。那“居河之麋”的交待,使讀者極易聯(lián)想起躲在水邊“含沙射影”的鬼蜮。然而,無(wú)論小人如何猖獗,就如上章所言“躍躍毚兔”,最終會(huì)“遇犬獲之”。因?yàn)樾∪说氖竽看绻,使他們(cè)讷@得個(gè)人利益的同時(shí),往往也將自己送上了絕路。從這個(gè)角度看,作者不僅深刻地揭露了進(jìn)讒者的丑惡,也清醒地看到了進(jìn)讒者的可恥下場(chǎng)。
此詩(shī)雖是從個(gè)人遭讒人手,但并未落入狹窄的個(gè)人恩怨之爭(zhēng),而是上升到讒言誤國(guó)、讒言惑政的高度加以批判,因此,不僅感情充沛,而且?guī)в辛似毡榈?歷史意義與價(jià)值,這正是此詩(shī)能引起后人共鳴的關(guān)鍵之處。
巧言原文翻譯賞析2
原文
作者:詩(shī)經(jīng)
朝代:先秦
悠悠昊天,曰父母且。無(wú)罪無(wú)辜,亂如此幠。昊天已威,予慎無(wú)罪。昊天大幠,予慎無(wú)辜。
亂之初生,僭始既涵。亂之又生,君子信讒。君子如怒,亂庶遄沮。君子如祉,亂庶遄已。
君子屢盟,亂是用長(zhǎng)。君子信盜,亂是用暴。盜言孔甘,亂是用餤。匪其止共,維王之邛。
奕奕寢廟,君子作之。秩秩大猷,圣人莫之。他人有心,予忖度之。躍躍毚兔,遇犬獲之。
荏染柔木,君子樹之。往來(lái)行言,心焉數(shù)之。蛇蛇碩言,出自口矣。巧言如簧,顏之厚矣。
彼何人斯?居河之麋。無(wú)拳無(wú)勇,職為亂階。既微且尰,爾勇伊何?為猶將多,爾居徒幾何?
譯文
高高遠(yuǎn)遠(yuǎn)那蒼天,如同人之父與母。沒(méi)有罪也沒(méi)有過(guò),竟遇大禍難免除。蒼天已經(jīng)大發(fā)威,但我確實(shí)沒(méi)錯(cuò)處。蒼天不察太疏忽,但我確實(shí)是無(wú)辜。
禍亂當(dāng)初剛生時(shí),讒言已經(jīng)受寬容。禍亂再次發(fā)生時(shí),君子居然也聽(tīng)從。君子聞讒如怒責(zé),禍亂速止不嚴(yán)重;君子如能任賢明,禍亂難成早已終。
君子屢次立新盟,禍亂因此便增長(zhǎng)。君子相信那盜賊,禍亂因此勢(shì)暴狂。盜賊讒人話甜蜜,禍亂因此得滋養(yǎng)。讒人哪能盡職守,只能為王釀災(zāi)殃。
巍然宮室與宗廟,君子將它來(lái)建起。典章制度有條理,圣人將它來(lái)訂立。他人有心想讒毀,我能揣測(cè)能料及。蹦跳竄行那狡兔,遇上獵狗被擊斃。
嬌柔裊娜好樹木,君子自己所栽培。往來(lái)流傳那謠言,心中辨別識(shí)真?zhèn)巍?淇淦湔務(wù)f大話,口中吐出力不費(fèi)。巧言動(dòng)聽(tīng)如鼓簧,厚顏無(wú)恥行為卑。
究竟那是何等人?居住河岸水草邊。沒(méi)有勇力與勇氣,只為禍亂造機(jī)緣。腿上生瘡腳浮腫,你的勇氣哪里見(jiàn)?詭計(jì)總有那么多,你的同伙剩幾員?
注釋(1)昊天:老天,蒼天。(2)且(jū):語(yǔ)尾助詞。(3)幠(hū):大。(4)威:暴虐、威怒。(5)慎:確實(shí)。(6)泰幠:太糊涂。泰,通太;幠,怠慢,疏忽。(7)僭(jiàn):通”譖”,讒言。涵:容納。(8)怒:怒責(zé)讒人。(9)庶:幾乎。遄沮:迅速終止。(10)祉:福,此指任用賢人以致福。(11)盟:與讒人結(jié)盟。(12)盜:盜賊,借指讒人。(13)孔甘:很好聽(tīng),很甜。(14)餤(tán):原意為進(jìn)食,引伸為增多。(15)止共:盡職盡責(zé)。止,做到。共,通“恭”,忠于職責(zé)。(16)邛:病。(17)奕奕:高大貌。寢:宮室。廟:宗廟。(18)秩秩大猷:多而有條理的典章制度。(19)莫:制定。(20)他人有心:讒人有心破壞。(21)躍(tì)躍:跳躍的樣子。毚(chán):狡猾。(22)荏(rěn)染:柔弱貌。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》謂“柔即善也,非泛言柔弱之木”。(23)行言:流言,謠言。(24)蛇(yí)蛇碩言:夸夸其談的大話。蛇蛇,“訑訑”之假借;訑,欺。(25)巧言如簧:說(shuō)話像奏樂(lè)一樣好聽(tīng);,笙類樂(lè)器的簧片。(26)麋(méi):通“湄”,水邊。(27)拳:勇。(28)職:主要。亂階:逐漸引出禍亂的一連串事件。階,階梯,此為比喻義。(29)微:通“癓”,小腿生瘡。尰(zhǒng):借為“瘇”,腳腫。(30)猶:通“猷”,指詭計(jì)。(31)居:語(yǔ)助詞。徒:黨徒。
賞析:
此詩(shī)主題在于憂讒憂謗,同時(shí)揭露了讒言惑國(guó)的卑鄙行徑。《毛詩(shī)序》云:“《巧言》,刺幽王也。大夫傷于讒,故作是詩(shī)也。”
作者應(yīng)是飽受讒言之苦,全詩(shī)寫得情感異常激憤,通篇直抒胸臆,毫無(wú)遮攔。起調(diào)便是令人痛徹心肺的呼喊:“悠悠昊天,曰父母且。無(wú)罪無(wú)辜,亂如此幠!彪S即又是蒼白而帶有絕望的申辯:“昊天已威,予慎無(wú)罪!昊天泰幠,予慎無(wú)辜!”情急憤急之下,作者竟無(wú)法用實(shí)情加以洗刷,只是面對(duì)蒼天,反覆地空喊,這正是蒙受奇冤而又無(wú)處伸雪者的典型表現(xiàn)。
二、三兩章,情感稍緩,作者痛定思痛后對(duì)讒言所起,亂之所生進(jìn)行了深刻的反省與揭露。在作者看來(lái),進(jìn)讒者固然可怕、可惡,但讒言亂政的根源不在進(jìn)讒者而在信讒者,因?yàn)樽嬔钥傄ㄟ^(guò)信讒者起作用。讒言如同鴉片,人人皆知其毒性,但它又總能給人帶來(lái)眼前的虛幻的快感。因此,如果不防患于未然,一旦沾染,便漸漸使人產(chǎn)生依賴感,最終為其所害,到時(shí)悔之晚矣。作者在第四章中的描述實(shí)際上說(shuō)明了一個(gè)道理:天子的獨(dú)特處境、地位使其天生地缺乏這種免疫力。故與其說(shuō)刺小人,毋寧說(shuō)在刺君子?芍^深刻至極。此二章句句如刀,刀刀見(jiàn)血,將“君子信讒”的過(guò)程及結(jié)局解剖得絲絲入扣,筋骨畢現(xiàn)!氨I言孔甘,亂是用餤”是送給后世當(dāng)政者的一付清醒劑。吳師道云:“前三章刺聽(tīng)讒者,后三章刺讒人!保ㄒ(jiàn)《傳說(shuō)匯纂》)蓋因聽(tīng)讒者比之進(jìn)讒者責(zé)任更大,故先刺之?磥(lái),憤激的情感并未使作者喪失理智。
四、五兩章,形同漫畫,又活畫出進(jìn)讒者陰險(xiǎn)、虛偽的丑陋面目。他們總是為一己之利,而置社稷、民眾于不顧,處心積慮,暗使陰謀,欲置賢良之士于死地而后快。但險(xiǎn)惡的內(nèi)心表現(xiàn)出來(lái)的卻是花言巧語(yǔ)、卑瑣溫順,在天子面前,或“蛇蛇碩言”,或“巧言如簧”。作者的描繪入木三分,揭下了進(jìn)讒者那張賴以立身的畫皮,令人有“顏之厚矣”終不敵筆鋒之利矣的快感。
末章具體指明進(jìn)讒者為何人。因指刺對(duì)象的明晰而使詩(shī)人的情感再次走向劇烈,以至于按捺不住,直咒其“既微且尰”,可見(jiàn)作者對(duì)進(jìn)讒者的恨之入骨。那“居河之麋”的交待,使讀者極易聯(lián)想起躲在水邊“含沙射影”的鬼蜮。然而,無(wú)論小人如何猖獗,就如上章所言“躍躍毚兔”,最終會(huì)“遇犬獲之”。因?yàn)樾∪说氖竽看绻,使他們(cè)讷@得個(gè)人利益的同時(shí),往往也將自己送上了絕路。從這個(gè)角度看,作者不僅深刻地揭露了進(jìn)讒者的丑惡,也清醒地看到了進(jìn)讒者的可恥下場(chǎng)。
此詩(shī)雖是從個(gè)人遭讒人手,但并未落入狹窄的個(gè)人恩怨之爭(zhēng),而是上升到讒言誤國(guó)、讒言惑政的高度加以批判,因此,不僅感情充沛,而且?guī)в辛似毡榈臍v史意義與價(jià)值,這正是此詩(shī)能引起后人共鳴的關(guān)鍵之處。
巧言原文翻譯賞析3
悠悠昊天,曰父母且。無(wú)罪無(wú)辜,亂如此幠。昊天已威,予慎無(wú)罪。昊天大幠,予慎無(wú)辜。
亂之初生,僭始既涵。亂之又生,君子信讒。君子如怒,亂庶遄沮。君子如祉,亂庶遄已。
君子屢盟,亂是用長(zhǎng)。君子信盜,亂是用暴。盜言孔甘,亂是用餤。匪其止共,維王之邛。
奕奕寢廟,君子作之。秩秩大猷,圣人莫之。他人有心,予忖度之。躍躍毚兔,遇犬獲之。
荏染柔木,君子樹之。往來(lái)行言,心焉數(shù)之。蛇蛇碩言,出自口矣。巧言如簧,顏之厚矣。
彼何人斯?居河之麋。無(wú)拳無(wú)勇,職為亂階。既微且尰,爾勇伊何?為猶將多,爾居徒幾何?
翻譯
高高遠(yuǎn)遠(yuǎn)那蒼天,如同人之父與母。沒(méi)有罪也沒(méi)有過(guò),竟遇大禍難免除。蒼天已經(jīng)大發(fā)威,但我確實(shí)沒(méi)錯(cuò)處。蒼天不察太疏忽,但我確實(shí)是無(wú)辜。
禍亂當(dāng)初剛生時(shí),讒言已經(jīng)受寬容。禍亂再次發(fā)生時(shí),君子居然也聽(tīng)從。君子聞讒如怒責(zé),禍亂速止不嚴(yán)重;君子如能任賢明,禍亂難成早已終。
君子屢次立新盟,禍亂因此便增長(zhǎng)。君子相信那盜賊,禍亂因此勢(shì)暴狂。盜賊讒人話甜蜜,禍亂因此得滋養(yǎng)。讒人哪能盡職守,只能為王釀災(zāi)殃。
巍然宮室與宗廟,君子將它來(lái)建起。典章制度有條理,圣人將它來(lái)訂立。他人有心想讒毀,我能揣測(cè)能料及。蹦跳竄行那狡兔,遇上獵狗被擊斃。
嬌柔裊娜好樹木,君子自己所栽培。往來(lái)流傳那謠言,心中辨別識(shí)真?zhèn)?淇淦湔務(wù)f大話,口中吐出力不費(fèi)。巧言動(dòng)聽(tīng)如鼓簧,厚顏無(wú)恥行為卑。
究竟那是何等人?居住河岸水草邊。沒(méi)有武力與勇氣,只為禍亂造機(jī)緣。腿上生瘡腳浮腫,你的勇氣哪里見(jiàn)?詭計(jì)總有那么多,你的同伙剩幾員?
注釋
昊天:老天,蒼天。
且:語(yǔ)尾助詞。
幠:大。
威:暴虐、威怒。
慎:確實(shí)。幠,怠慢,疏忽。
僭:通”譖”,讒言。
涵:容納。
怒:怒責(zé)讒人。
庶:幾乎。
遄沮:迅速終止。
祉:福,此指任用賢人以致福。
盟:與讒人結(jié)盟。
盜:盜賊,借指讒人。
暴:厲害,嚴(yán)重。
孔甘:很好聽(tīng),很甜。
餤:原意為進(jìn)食,引伸為增多。
止共:盡職盡責(zé)。止,做到。共,通“恭”,忠于職責(zé)。
邛:病。
奕奕:高大貌。
寢:宮室。
廟:宗廟。
秩秩大猷:多而有條理的典章制度。
莫:制定。
他人有心:讒人有心破壞。
躍躍:跳躍的樣子。
毚:狡猾。
荏染:柔弱貌。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》謂“柔即善也,非泛言柔弱之木”。
行言:流言,謠言。
蛇蛇碩言:夸夸其談的大話。蛇蛇,“訑訑”之假借;訑,欺。
巧言如簧:說(shuō)話像奏樂(lè)一樣好聽(tīng)。簧,笙類樂(lè)器的簧片。
麋:通“湄”,水邊。
拳:勇。
職:主要。
亂階:逐漸引出禍亂的一連串事件。階,階梯,此為比喻義。
微:通“癓”,小腿生瘡。
尰:借為“瘇”,腳腫。
猶:通“猷”,指詭計(jì)。
居:語(yǔ)助詞。
徒:黨徒。
鑒賞
此詩(shī)主題在于憂讒憂謗,同時(shí)揭露了讒言惑國(guó)的卑鄙行徑。作者應(yīng)是飽受讒言之苦,全詩(shī)寫得情感異常激憤,通篇直抒胸臆,毫無(wú)遮攔。起調(diào)便是令人痛徹心肺的呼喊:“悠悠昊天,曰父母且。無(wú)罪無(wú)辜,亂如此幠。”隨即又是蒼白而帶有絕望的申辯:“昊天已威,予慎無(wú)罪!昊天泰幠,予慎無(wú)辜!”情急憤急之下,作者竟無(wú)法用實(shí)情加以洗刷,只是面對(duì)蒼天,反覆地空喊,這正是蒙受奇冤而又無(wú)處伸雪者的典型表現(xiàn)。
二、三兩章,情感稍緩,作者痛定思痛后對(duì)讒言所起,亂之所生進(jìn)行了深刻的反省與揭露。在作者看來(lái),進(jìn)讒者固然可怕、可惡,但讒言亂政的根源不在進(jìn)讒者而在信讒者,因?yàn)樽嬔钥傄ㄟ^(guò)信讒者起作用。讒言如同鴉片,人人皆知其毒性,但它又總能給人帶來(lái)眼前的虛幻的快感。因此,如果不防患于未然,一旦沾染,便漸漸使人產(chǎn)生依賴感,最終為其所害,到時(shí)悔之晚矣。作者在第四章中的描述實(shí)際上說(shuō)明了一個(gè)道理:天子的獨(dú)特處境、地位使其天生地缺乏這種免疫力。故與其說(shuō)刺小人,毋寧說(shuō)在刺君子?芍^深刻至極。此二章句句如刀,刀刀見(jiàn)血,將“君子信讒”的過(guò)程及結(jié)局解剖得絲絲入扣,筋骨畢現(xiàn)。“盜言孔甘,亂是用餤”是送給后世當(dāng)政者的一付清醒劑。蓋因聽(tīng)讒者比之進(jìn)讒者責(zé)任更大,故先刺之?梢(jiàn)憤激的情感并未使作者喪失理智。
四、五兩章,形同漫畫,又活畫出進(jìn)讒者陰險(xiǎn)、虛偽的丑陋面目。他們總是為一己之利,而置社稷、民眾于不顧,處心積慮,暗使陰謀,欲置賢良之士于死地而后快。但險(xiǎn)惡的內(nèi)心表現(xiàn)出來(lái)的卻是花言巧語(yǔ)、卑瑣溫順,在天子面前,或“蛇蛇碩言”,或“巧言如簧”。作者的描繪入木三分,揭下了進(jìn)讒者那張賴以立身的畫皮,令人有“顏之厚矣”終不敵筆鋒之利矣的快感。
末章具體指明進(jìn)讒者為何人。因指刺對(duì)象的明晰而使詩(shī)人的情感再次走向劇烈,以至于按捺不住,直咒其“既微且尰”,可見(jiàn)作者對(duì)進(jìn)讒者的恨之入骨。那“居河之麋”的交待,使讀者極易聯(lián)想起躲在水邊“含沙射影”的鬼蜮。然而,無(wú)論小人如何猖獗,就如上章所言“躍躍毚兔”,最終會(huì)“遇犬獲之”。因?yàn)樾∪说氖竽看绻,使他們(cè)讷@得個(gè)人利益的同時(shí),往往也將自己送上了絕路。從這個(gè)角度看,作者不僅深刻地揭露了進(jìn)讒者的丑惡,也清醒地看到了進(jìn)讒者的可恥下場(chǎng)。
此詩(shī)雖是從個(gè)人遭讒人手,但并未落入狹窄的個(gè)人恩怨之爭(zhēng),而是上升到讒言誤國(guó)、讒言惑政的高度加以批判,因此,不僅感情充沛,而且?guī)в辛似毡榈臍v史意義與價(jià)值,這正是此詩(shī)能引起后人共鳴的關(guān)鍵之處。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)是一個(gè)受到讒言傷害抑郁不得志的官吏為諷刺統(tǒng)治者聽(tīng)信讒言而導(dǎo)致國(guó)家混亂而作的!睹(shī)序》云:“《巧言》,刺幽王也。大夫傷于讒,故作是詩(shī)也。”
【巧言原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
巧言原文翻譯賞析02-13
巧言原文翻譯賞析08-02
巧言原文及賞析08-18
原文翻譯及賞析11-27
憶秦娥原文翻譯及賞析07-06
春風(fēng)原文翻譯及賞析07-06
清明的原文翻譯及賞析01-25
葉公好龍?jiān)呐c翻譯及賞析01-25
于園原文翻譯及賞析01-25
清明原文與翻譯及賞析01-25