1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 葉公好龍原文與翻譯及賞析

        時間:2021-01-24 14:08:14 古籍 我要投稿

        葉公好龍原文與翻譯及賞析

          【葉公好龍:原文】

          葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。 葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

          【葉公好龍:譯文】

          葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道后,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗臺上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉(zhuǎn)身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己 。由此看來,葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。

          【葉公好龍:注釋】

          拼音:yè gōng hào lóng,古音讀作shè gōng hào lóng,作姓氏。

          葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。

          子高:葉公的別名。

          鉤:衣服上的.帶鉤。

          寫:畫。

          鑿:通"爵",古代飲酒的器具。

          屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪、花紋。

          “文”通“紋”。

          聞:聽說。

          窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。

          牖(yǒu):窗戶。

          施(yì):延伸。

          還(xuán)走:轉(zhuǎn)身就跑。還,通“旋”。

          走:逃跑。

          五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。

          是:由此看來。

          夫:這,那。

          好:喜歡。

          下之:到葉公住所處。

          是葉公非好龍也:由此看來,葉公并不是真的喜歡龍。

          葉公好龍的典故

          魯哀公經(jīng)常向別人說自己是多么地渴望人才,多么喜歡有知識才干的人。有個叫子張的人聽說魯哀公這么歡迎賢才,便從很遠的地方風(fēng)塵仆仆地來到魯國,請求拜見魯哀公。

          子張在魯國一直住了七天,也沒等到魯哀公的影子。原來魯哀公說自己喜歡有知識的人只是趕時髦,學(xué)著別的國君說說而已,對前來求見的子張根本沒當(dāng)一回事,早已忘到腦后去了。子張很是失望,也十分生氣。他給魯哀公的車夫講了一個故事,并讓車夫把這個故事轉(zhuǎn)述給魯哀公聽。

          然后,子張悄然離去了。

          終于有一天,魯哀公記起子張求見的事情,準(zhǔn)備叫自己的車夫去把子張請來。車夫?qū)︳敯Чf:“他早已走了!

          魯哀公很是不明白,他問車夫道:“他不是投奔我而來的嗎?為什么又走掉了呢?”

          于是,車夫向魯哀公轉(zhuǎn)述了子張留下的故事。那故事是這樣的:

          有個叫葉子高的人,總向人吹噓自己是如何如何喜歡龍。他在衣帶鉤上畫著龍,在酒具上刻著龍,他的房屋臥室凡是雕刻花紋的地方也全都雕刻著龍。天上的真龍知道葉子高是如此喜歡龍,很是感動。一天,真龍降落到葉子高的家里,它把頭伸進窗戶里探望,把尾巴拖在廳堂上。這葉子高見了,嚇得臉都變了顏色,驚恐萬狀,回頭就跑。真龍感到莫名其妙,很是失望。其實那葉公并非真的喜歡龍,只不過是形式上、口頭上喜歡罷了。

        【葉公好龍原文與翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《葉公好龍》原文翻譯及賞析03-16

        葉公好龍原文翻譯02-17

        葉公好龍原文及翻譯04-12

        葉公好龍原文及賞析08-18

        葉公好龍_劉向的文言文原文賞析及翻譯08-27

        文言文《葉公好龍》原文及翻譯04-06

        葉公好龍原文文言文翻譯04-02

        《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯04-12

        原文翻譯及賞析11-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>