鵲橋仙·待月原文翻譯及賞析
鵲橋仙·待月原文翻譯及賞析1
原文:
停杯不舉,停歌不發(fā),等候銀蟾出海。不知何處片云來(lái),做許大、通天障礙。
髯虬捻斷,星眸睜裂,唯恨劍鋒不快。一揮截?cái)嘧显蒲屑?xì)看、嫦娥體態(tài)。
譯文
停下酒杯不舉起,停下歌聲不要唱,等候那圓圓銀月躍出東海。不知從哪里飄來(lái)一片云,做成了這么大、通天的大障礙。
龍須拈斷,星眼瞪裂,只恨寶劍劍鋒不快。我要猛地一揮斬?cái)嘧显频难屑?xì)觀看嫦娥仙女長(zhǎng)得是什么體態(tài)。
注釋
銀蟾(chán):指月亮。古傳說(shuō)月中有蟾蜍,所以稱月為蟾。韓琦詩(shī):“西園宴集偏宜夜,坐看圓蟾過(guò)麗譙!
許:如此,這樣。
髯虬(rán qiú):卷曲如虬的須髯。虬,傳說(shuō)中龍的一種。
星眸(móu):像星一樣明亮的眸子,泛指明亮的眼睛。
嫦娥:此處代指月亮。
賞析:
此詞采用白描的手法,以直抒胸臆的方式,通過(guò)對(duì)“待月”的過(guò)程與當(dāng)時(shí)心理變化的描繪,刻畫出作者不可一世的霸主形象,形象地傳達(dá)了他橫厲恣肆的胸懷。
上片起處采用蘇軾《采桑子·多情多感仍多病》和李白《北風(fēng)行》兩首詞中“停杯”、“停歌”的句式,描繪了作者等待月亮升起時(shí)的焦灼、急迫心態(tài)。而第二句的“不知何處片云來(lái),做許大、通天障礙”則點(diǎn)出了由于“片云遮月”,使得“待月”的愿望落空,由此造成作者的憤怒之感油然而生,下片則具體描繪作者的憤怒與奮爭(zhēng)。上下片用因果關(guān)系串聯(lián),使之銜接緊密,行文頗具內(nèi)在的邏輯張力。
下片起句“髯虬捻斷,星眸睜裂”,極盡其夸張能事,用兩個(gè)過(guò)激的動(dòng)作表現(xiàn),襯托出作者當(dāng)時(shí)心情的起伏不平,描繪了一個(gè)“怒發(fā)沖冠”的憤怒形象。而“唯恨”兩字,又直白地道出了作者內(nèi)心強(qiáng)烈的憤懣,語(yǔ)氣咄咄逼人,一副不達(dá)目的誓不罷休的架勢(shì),使讀者自然而然地跟隨著詞句,想象出人物當(dāng)時(shí)的情景,如身臨其境,從而很好地完成了人物形象的立體化塑造。而最末“一揮截?cái)嘧显蒲本,盡顯其英勇豪邁氣概,一股氣吞山河的雄霸之氣躍然紙上。
綜觀全篇,作者以自己待月心情的從渴望到失望,再轉(zhuǎn)而為憤怒的過(guò)程為經(jīng),以時(shí)間的變化線索為緯,交織成一幅“霸主待月”的`圖景,“由小見(jiàn)大”,烘托出作者的雄謀大志,其勢(shì)銳不可當(dāng)。
這首詞的顯著特色,在于鏟盡浮詞,直抒本色。就語(yǔ)言來(lái)說(shuō),它語(yǔ)語(yǔ)本色、自然,不著色相,不落言詮,毫無(wú)詞中慣見(jiàn)的那種文縐縐、酸溜溜的陳腐氣,更無(wú)充斥詞壇的那種綺羅香澤的脂粉氣。就格調(diào)來(lái)說(shuō),它豪橫駿爽,劍拔弩張,桀驁之氣溢于辭表,與旖旎作態(tài)、撲朔迷離的所謂傳統(tǒng)格調(diào)是絕緣的。這一點(diǎn),在詞的下片表現(xiàn)得尤為突出。所以,《藝苑雌黃》說(shuō)它“俚而實(shí)豪”,完顏亮的詞,現(xiàn)存四首,大都有這種橫空出世的氣概。這首詞的直抒本色,還表現(xiàn)在它自然地、真實(shí)地寫出了作者自己的真面目、真性情。清人沈祥龍《論詞隨筆》說(shuō):“古詩(shī)云:‘識(shí)曲聽(tīng)其真!嬲,性情也。性情不可強(qiáng),觀稼軒詞知為豪杰,觀白石詞知為才人。其真處有自然流出者。詞品之高低,當(dāng)于此辨之!蓖觐伭恋倪@首詞,也同樣是真性情的流露,觀其詞則知其為強(qiáng)橫而進(jìn)取的霸星。他“為人傈急,多猜忌,殘忍任數(shù)”,“頗知書,好為詩(shī)詞,語(yǔ)出輒崛強(qiáng)慭慭,有不為人下之意”。他在為藩王時(shí),就久懷謀位之心,曾有題扇詩(shī)曰“大柄若在手,清風(fēng)滿天下”,又有述懷詩(shī)曰“等待一朝頭角就,撼搖霹靂震山河”,終以利劍弒熙宗完顏亶而自立。得志之后,又蓄謀侵宋!耳Q林玉露》說(shuō):柳永《望海潮》詠錢塘之詞流播,“金主亮聞之,欣然有慕于‘三秋桂子、十里荷花’,遂起投鞭渡江之志。”他曾使畫工圖臨安(杭州)城邑及吳山、西湖之勝,而于吳山絕頂“貌己之狀,策馬而立”,并題詩(shī)其上,有“提兵百萬(wàn)西湖上,立馬吳山第一峰”句。這首《鵲橋仙》,均與同格調(diào)、同氣魄,自然而真實(shí)地流露了作者的強(qiáng)橫而進(jìn)取的真形象、真性情。“停杯”、“停歌”云云,已給人以箭在弦上引而待發(fā)之感,隱含一股威懾之力;“虬髯”“捻”而至“斷”,“星眸”“睜”而至“裂”,其沉雄剽悍的形象性格已和盤托出;“唯恨劍鋒不快”,益見(jiàn)其橫狠;“一揮”兩句,更如驕馬弄環(huán),千里之志,一望而知。文學(xué)作品,貴真實(shí),貴自然。這在詞中卻是比較難以做到的,而完顏亮的這首《鵲橋仙》,卻能兼而有之,這正是它的藝術(shù)生命力之所在。
鵲橋仙·待月原文翻譯及賞析2
原文:
停杯不舉,停歌不發(fā),等候銀蟾出海。
不知何處片云來(lái),做許大、通天障礙。
虬髯捻斷,星眸睜裂,唯恨劍鋒不快。
一揮截?cái)嘧显蒲,仔?xì)看、嫦娥體態(tài)。
譯文
停下酒杯不舉起,停下歌聲不要唱,等一那圓圓銀月躍出東海。不知從哪里飄來(lái)一片云,做成了這么大、通天的大障礙。
龍須拈斷,星眼瞪裂,只恨寶劍劍鋒不快。我要猛地一揮斬?cái)嘧显频难屑?xì)觀看嫦娥仙女長(zhǎng)得須什么體態(tài)。
注釋
銀蟾(chán):指月亮。古傳說(shuō)月中有蟾蜍,所以稱月為蟾。韓琦詩(shī):“西園宴集偏宜夜,坐看圓蟾過(guò)麗譙!
許:如此,這樣。
髯虬(rán qiú):卷曲如虬的須髯。虬,傳說(shuō)中龍的一種。
星眸(móu):像星一樣明亮的眸子,泛指明亮的眼睛。
嫦娥:此處代指月亮。
賞析:
完顏亮(1122-1161),即金海陵王。這首詞是描寫中秋待月情景之作,其詞語(yǔ)言直樸豪爽,情感真實(shí)自然,氣度非凡,為作者桀驁不馴性格的真實(shí)反映。
完顏亮,被金稱為海陵王。曾為金藩王,后弒金熙宗完顏亶而自立。得位之后,又蓄謀侵宋。相傳柳永《望海潮》詠錢塘之詞遠(yuǎn)播,“金主亮聞之,欣然有慕于三秋桂子、十里荷花,遂起投鞭渡江之志!保ā耳Q林玉露》)正隆六年(1161 年)八月中秋節(jié)之即,完顏亮中秋符月不至,乃賦此詞。
完顏亮“頗知書,好為詩(shī)詞,語(yǔ)出輒崛強(qiáng),慦慦有不為人下之意 。”(桯史 ))其性情強(qiáng)橫勤于進(jìn)取 ,全詞充滿霸氣 ,抒發(fā)其橫厲恣肆不可一世的氣概。
上片寫待月不至 ,為云所遮之貌。“停杯不舉,停歌不發(fā),等候銀蟾出海!薄般y蟾”借指月亮。我國(guó)古代神話中有月中有蟾蜍,而月又有銀輝;因而將“銀蟾”比喻月亮。停酒停歌專等“銀蟾出!保瑢懗鰧(duì)銀蟾強(qiáng)烈的期待,盼望之切,等待之焦,躍然紙上!安恢翁幤苼(lái),做許大、通天障礙!本涫蕉皋D(zhuǎn)直下,熱切的期待化為泡影,月亮被云遮蔽,失望之情溢于言表。期待與失望強(qiáng)烈的反差,而作者頓時(shí)豪情頓生,怒發(fā)沖冠,因而引出下片。
下片即寫了作者為看月而欲截云的想象,字里行間也隱隱透出一股殺氣,生動(dòng)傳神地刻畫作者驕橫不可一世的形象。“虬髯撚斷;星眸睜裂,唯恨劍鋒不快。”前兩句寫出作者因片云遮月而引起的憤怒與焦躁,也交待了待月心情的急切。后一句,則由此而產(chǎn)生更大的心理活動(dòng),恨劍恨之不快。為什么要恨劍鋒不快呢?下句“ 一揮載斷紫云腰 ,仔細(xì)看、嫦娥體態(tài)!边@句話交待了原因 。卻原來(lái)要斬?cái)嗾谠轮,?xì)細(xì)地欣賞月中嫦娥的景象!白显啤敝副辉鹿庹丈涞脑茖铀纬傻牟试。“嫦娥”既是我國(guó)神話中月亮女神的代稱 ,又在古典文學(xué)作品被視為美人的典型。這句話語(yǔ)意雙關(guān),表面要截云看月,其實(shí)骨子里卻充滿對(duì)南宋的凱覦,殺機(jī)頓露。據(jù)史載,此次中秋賞月后不久,九月初;完顏亮即起兵二十七萬(wàn)大兵,號(hào)稱百萬(wàn),分四路攻宋,完顏亮親自率兵南下。當(dāng)然這次出兵后,由于金內(nèi)部皇位之爭(zhēng),金都發(fā)生叛亂。為早日滅宋北歸,完顏亮強(qiáng)令將士三日內(nèi)渡江南下,激發(fā)兵變。部將耶律元宜等率將士襲殺完顏亮,金兵不得不北撤。
這首詞有一顯著特色,即毫無(wú)修飾浮夸之語(yǔ),不見(jiàn)文詞中常見(jiàn)的酸腐與脂粉氣 ,全詞之中但見(jiàn)樸實(shí)、自然之語(yǔ),并充滿英豪拔劍問(wèn)天下的英雄氣概。在我們的欣賞之中我們會(huì)慢慢體會(huì)的。
【鵲橋仙·待月原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鵲橋仙·待月原文翻譯及賞析07-16
鵲橋仙·待月_完顏亮的詞原文賞析及翻譯08-03
秦觀《鵲橋仙》原文翻譯賞析09-19
秦觀《鵲橋仙》原文翻譯及賞析12-11
鵲橋仙·碧梧初出原文翻譯及賞析02-24
鵲橋仙原文翻譯以及賞析 秦觀09-26
秦觀 鵲橋仙原文翻譯以及賞析09-27
秦觀《鵲橋仙》原文賞析及注釋翻譯12-26
鵲橋仙原文賞析11-19
《鵲橋仙》原文及其翻譯06-06