1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 西施原文翻譯及賞析

        時間:2022-07-15 10:55:33 古籍 我要投稿

        西施原文翻譯及賞析

        西施原文翻譯及賞析1

          原文:

          家國興亡自有時,吳人何苦怨西施。

          西施若解傾吳國,越國亡來又是誰。

          譯文

          國家興亡衰敗自有其時運,吳人又何苦埋怨是西施使他們國家滅亡的呢?

          如果西施知道怎樣顛覆吳國,那么后來讓越國滅亡的又是誰呢?

          注釋

          家國:家與國。亦指國家。

          何苦:用反問語氣表示不值得(可用否定式)。

          解:懂,明白,理解。

          亡:滅亡。

          賞析:

          歷來詠西施的詩篇多把亡吳的根由歸之于女色,客觀上為封建統(tǒng)治者開脫或減輕了罪責。羅隱這首小詩的特異之處,就是反對這種傳統(tǒng)觀念,破除了“女人是禍水”的論調,閃射出新的思想光輝。

          “家國興亡自有時,吳人何苦怨西施。”一上來,詩人便鮮明地擺出自己的觀點,反對將亡國的責任強加在西施之類婦女身上。這里的“時”,即時會,指促成家國興亡成敗的各種復雜因素!白杂袝r”表示吳國滅亡自有其深刻的原因,而不應歸咎于西施個人,這無疑是正確的看法。有人認為這里含有宿命論成分,其實是出于誤解。“何苦”,勸解的口吻中含有嘲諷意味:你們自己誤了國家大事,卻想要歸罪一個弱女子,真是何必呢!當然,挖苦的對象并非一般吳人,而是吳國統(tǒng)治者及其幫閑們。

          “西施若解傾吳國,越國亡來又是誰?”后面這兩句巧妙地運用了一個事理上的推論:如果說,西施是顛覆吳國的罪魁禍首,那么,越王并不寵幸女色,后來越國的滅亡又能怪罪于誰呢?尖銳的批駁通過委婉的發(fā)問語氣表述出來,絲毫不顯得劍拔弩張,而由于事實本身具有堅強的邏輯力量,讀來仍覺鋒芒逼人。

          羅隱反對嫁罪婦女的態(tài)度是一貫的。僖宗廣明年間(880—881),黃巢起義軍攻入長安,皇帝倉皇出逃四川,至光啟元年(885)才返回京城。詩人有《帝幸蜀》一首絕句記述這件事:“馬嵬山色翠依依,又見鑾輿幸蜀歸。泉下阿蠻應有語,這回休更怨楊妃!薄鞍⑿U”即“阿瞞”的通假,是唐玄宗的小名。前一回玄宗避安史之亂入蜀,于馬嵬坡縊殺楊妃以杜塞天下人口。這一回僖宗再次釀成禍亂奔亡,可找不到新的替罪羊了。詩人故意讓九泉之下的玄宗出來現(xiàn)身說法,告誡后來的帝王不要諉過于人,諷刺是夠辛辣的。聯(lián)系《西施》作比照,一詠史,一感時,題材不同,而精神實質并無二致。這樣看來,《西施》的意義又何止為歷史作翻案而已!

        西施原文翻譯及賞析2

          原文:

          一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。

          效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。

          譯文

          一代絕色美人終于如浪花般消失了,在吳宮里的人白白地想念著你。

          切莫譏笑東村效顰女長得丑,她滿頭白發(fā)時仍能在溪邊浣紗。

          注釋

          “一代”句:一代絕色的美女終于如浪花般消失了。越國滅吳后,西施的命運有二說:一說重歸范蠡,跟著他游江海去了;一說吳亡,沉西施于江,以報答被夫差沉尸于江中的伍子胥。詩中只是泛說逝去。傾城:絕色美女的代稱,也叫“傾國”(語本漢代李延年歌,見《漢書·外戚傳》)。

          “吳宮”句:在吳宮里的人白白地想念著你。

          兒家:稱呼古代女子,你。指西施。

          “效顰(pín)”句:唐代王維《西施詠》:“當時浣紗伴,莫得同車歸。持謝鄰家子,效顰安可希!”又《洛陽女兒行》:“誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗!”最后兩句即取此二首詩意。但王維詩說,西施已享盡榮華而舊伴卻仍須辛苦浣紗;現(xiàn)在卻說,西施雖美,已如流水逝去,而東村女雖丑,尚能活到白頭。

          效顰:相傳西施家鄉(xiāng)的東村有女子,貌丑,人稱東施,因見西施“捧心而顰(皺眉)”的'樣子很美,她也學著捧心而顰,結果反而更丑(出《莊子·天運》)。這句倒裝,意即“莫笑東村女效顰”。

          浣(huàn)紗:西施和她家鄉(xiāng)的女子曾在若耶溪邊漂洗過棉紗。浣,洗滌。

          賞析:

          這首詩是《紅樓夢》中林黛玉惜“古史中有才色的女子”的寄慨之作。林黛玉自謂:“曾見古史中有才色的女子,終身遭際令人可欣、可羨、可悲、可嘆者甚多,……胡亂湊幾首詩,以寄感慨!鼻『帽毁Z寶玉翻見,將這組詩題為《五美吟》!段迕酪鳌の魇肪褪瞧渲兄弧

          組詩中所寫的人事其實并非都據(jù)史實。如東施效顰出自《莊子》,帶有寓言性質;《西京雜記》中所寫王昭君不肯賄賂畫工以致不為漢元帝所知而被詔使出塞的情節(jié)只是傳說;至于出自《虬髯客傳》的紅拂形象則更經傳奇作者的藝術加工。

          這首詩中的議論原本是借古諷今,為現(xiàn)實感受而發(fā)。林黛玉嗟嘆“一代傾城”的西施如江水東流,浪花消逝,空憶家鄉(xiāng)不得歸,其命運之不幸遠在白頭浣紗的“東村女”之上,這是寫她自己寄身于四顧無親的賈府,預感病體難久的悲哀。

          詩中所詠與小說情節(jié)的某種照應關系,這是可以研究的問題!段迕酪鳌穼懙亩际顷P于死亡或別離的內容,有的還涉及事敗或者獲罪被拘系,這就不是偶然的了。在現(xiàn)存材料很少的條件下,要確切地闡明作者的意圖還是不容易的。在《紅樓夢》戚序本與甲辰本上有一條早期批語說:“《五美吟》與后《十獨吟》對照。”《十獨吟》在后四十回續(xù)書中沒有,當是已散失的后半部原稿中薛寶釵或史湘云所寫的詩。從詩題看,大概是借古史上十個獨處的女子如寡婦、棄婦、尼姑和離別丈夫的婦女等的愁怨,來寫書中人物的現(xiàn)實感觸的。所謂“對照”當也不僅僅限指詩題。

        西施原文翻譯及賞析3

          原文:

          西施灘

          唐代:崔道融

          宰嚭亡吳國,西施陷惡名。

          浣紗春水急,似有不平聲。

          譯文:

          宰嚭亡吳國,西施陷惡名。

          奸臣伯嚭使吳國走向滅亡,卻反而讓西施承擔這惡名。

          浣紗春水急,似有不平聲。

          想當年浣紗春水滾滾,聲聲好像在為西施述說身世的不平。

          注釋:

          宰嚭(pǐ)亡吳國,西施陷惡名。

          宰嚭:即伯嚭。春秋時,吳國太宰,又稱太宰嚭。在吳國與越國的爭戰(zhàn)中,吳王夫差打敗越國,俘虜了越王勾踐及群臣,勾踐賄賂了伯嚭獲得了釋放,回國后臥薪嘗膽,終于滅了吳國。陷:落得,這里指承擔。

          浣紗春水急,似有不平聲。

          浣:洗。

          賞析:

          西施是春秋時代越國人,家住浙江諸暨縣南的苧羅山。苧羅山下臨浣江,江中有浣紗石,傳說西施常在此浣紗,西施灘因而得名。這首是不同于一般的吊古傷今的登臨之作,而是針對“女人禍水”這一傳統(tǒng)的歷史觀念,為西施翻案。

          “宰嚭亡吳國,西施陷惡名。”這首小詩的前兩句是說,奸臣伯嚭使吳國滅亡,惡名卻推在西施身上。

          上聯(lián)平平道來,旨在澄清歷史事實。據(jù)《史記》載,越王勾踐為吳王夫差戰(zhàn)敗后困于會稽,派大夫文種將寶器美女(西施在其中)賄通吳太宰伯嚭,準許越國求和。越王勾踐因此獲得了休養(yǎng)生息的機會,后來終于滅掉吳國。這就是歷史的真相。所以詩一開頭就道破問題的實質。這個“陷”字用得十分精當,推翻了“女人禍水”論,把顛倒的歷史再顛倒過來。

          “浣紗春水急,似有不平聲。”小詩的后兩句是說,想當年浣紗春水滾滾,聲聲好似為美女不平。

          議論入詩一般容易流于枯澀,而這首詩卻把議論和抒情有機的結合起來。詩人在為西施辯誣的同時,很自然地把筆鋒轉到了西施灘,用抒情的筆觸,描寫了西施灘春日的情景。春天到了,江河水漲,西施當年浣紗的灘頭那嘩嘩的江水急促的奔流,好像在為她所蒙上的一層歷史的污垢發(fā)出如泣如訴的聲音,訴說著世事的不平。但是春水畢竟不具有人的思想感情,這一切只是詩人的想象,所以第四句很快補上:“似有不平聲”。這“似有”二字,選用得非常得體,真切自然,寄寓著作者深沉的感嘆。這一聯(lián)完全是在抒情中進行議論,在議論中滲透感情。這首詩立意新穎,議論形象而富有感情。將理智和感情自然的糅合在一起,是這首詩的成功之處。

        西施原文翻譯及賞析4

          原文:

          西施詠

          艷色天下重,西施寧久微。

          朝為越溪女,暮作吳宮妃。

          賤日豈殊眾,貴來方悟稀。

          邀人傅香粉,不自著羅衣。

          君寵益嬌態(tài),君憐無是非。

          當時浣紗伴,莫得同車歸。

          持謝鄰家子,效顰安可希。

          譯文:

          艷麗的姿色向來為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?原先她是越溪的一個浣紗女,后來卻成了吳王宮里的愛妃。

          平賤時難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質天下稀。曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來也不用自己穿著羅衣。君王寵幸她的姿態(tài)更加嬌媚,君王憐愛從不計較她的是非。昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車去來同車歸。

          奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學皺眉而想取寵并非容易!

          注釋:

          1、西施:吳越春秋:越得苧蘿山鬻薪之女,曰西施,鄭旦,飾以羅谷,教以容步,三年學成而獻于吳。

          2、傅粉:史記:孝惠時,郎侍中皆傅脂粉。

          3、浣紗:環(huán)宇記:會稽縣東有西施浣紗石。水經注:浣紗溪在荊州,為夷陵州西北,秋冬之月,水色凈麗。

          4、持謝:奉告。

          5、效顰:莊子:西施病心而顰,其里之丑人見而美之,歸亦捧心而效其顰,富人見之,閉門而不出,貧人見之,挈妻子而去之,彼知美顰而不知顰之所以美。按:顰古作臏。

          6、安可希:怎能希望別人的賞識。

          賞析:

          此詩通過借詠西施而抒發(fā)現(xiàn)世感憤不平的諷刺詩,語意深微,很有普遍性。詩人通過西施的故事來發(fā)表詩人對人生的一點體會。即“賤日豈殊眾,貴來方悟稀”的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象有兩種情況:一是一般人難于辨別好歹,一旦美好事物被發(fā)現(xiàn)后,大家才吃驚地感嘆艷羨;二是某些人與事物本來也平常無奇,一旦被評為上品或提拔成高官貴婦后,大家就刮目相看,敬佩不已。

          春秋時越國諸暨芋蘿山的美女西施,被越王勾踐選送給吳王夫差,成為吳宮邀幸擅寵、嬌憐命貴的艷妃,左右了吳王,支配了吳國。當然,西施這樣做是有她的政治目的,但王維的本詩并不是取材她的政治圖謀,而是用她入官后艷色凌人,寫令人感到厭惡的恃寵擅權的官場世態(tài)。

          開始兩句從通常世態(tài)的角度提出了一個很有概括性的問題:“艷色天下重,西施寧久微?”是說:天下入好德者少,重色者多,有這種社會習俗,象西施那樣的人物,安能長久地處于微賤之地?因此生活中象西施這樣的人物,會有被尊貴的一天,只是時機之遇的早晚。這兩句是對取人不重德能的當政者的譏諷,并同時表明,那些得勢者一朝之內便嬌驕得判若兩人,根源還在于重色者。

          三四句“朝為越溪女,暮作吳宮妃”,是前兩句中的有“重”而不“微"的一個突出的事實證明。一個越國的山村中的普通女子,一朝之間身價十倍,原因就是因為遇到了重艷色的人;重色人有多大權力,有色者就有多么貴重,如此的邏輯適合于說明歷史上的一切權臣和寵姬。王維就是借寵姬而抨擊權臣的,鄙視權臣并不是以自身的德能顯出貴重的意義,而是借“重”而“貴”的,王維提醒當權的不要忘乎所以,用意是很尖刻的。

          從第五句“賤日豈殊重”開始,到“莫得同車歸”,連續(xù)八句,是對“西施”的譏刺,針對性是世俗心理和那些得寵后便殊眾自貴、頤指氣使的嬌驕者。在王維看來,有一種社會性的心理惰性,就是一個美的事物,被埋沒的時候誰也看不出它的“殊眾”之處,而一旦被人發(fā)現(xiàn)了之后,它就成了世上稀有的寶貝。詩人認為西施就是這種心理的一個代表對象。詩人好象要問一問西施:“當年你在苧蘿村溪邊浣紗時,你意識到你自己是那么天下少有嗎?比所有的浣紗姑娘都美嗎?可為什么一進吳官,成為貴人,便感到自己成了稀世之珍呢?”對于自貴自稀的人,王維最鄙夷那種“君寵益嬌態(tài),君憐無是非”的得幸者,得幸者愈寵愈嬌,借高權保護,唯己為是,非己為非,以致到了無有是非的程度。王維在仕途里不乏坎坷,接觸了不少炙手可熱的權臣,詩人很憎惡這種人,此刻詩人指著西施,一點也不客氣地針砭了這些小人。詩中主要不是評價歷史上的西施。

          詩的最后兩句:“持謝鄰家子,效顰安可希?”這是歸結性的道德評價。這里包含的意義是很復雜的。在時間上,詩人回到了西施的時代,找到了那個被人傳為笑柄的東施,向東施致語。向西施效顰學不到真西施的樣子,又告訴她:這樣的西施怎么可能學得了,況且她“君寵益嬌態(tài),君憐無是非",再不屑與當年浣紗伴為伍了,沒有什么可效之處。王維的話當時的人是聽得見的,詩人的真正的“鄰家子”乃是現(xiàn)世人,不可效的是那些“君寵益嬌態(tài),君憐無是非”的袞袞諸公。

          世間確實有某些品質才能很好的人,周圍的人卻不理解而以常人待之,待際遇一到,被入發(fā)現(xiàn)后,周圍的人又要群起而效法。效法者有不理解其所以然,只一味學習其所然;不免便成了效顰的東施。

        西施原文翻譯及賞析5

          原文:

          五美吟·西施

          清代:曹雪芹

          一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。

          效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。

          譯文:

          一代絕色美人終于如浪花般消失了,在吳宮里的人白白地想念著你。

          切莫譏笑東村效顰女長得丑,她滿頭白發(fā)時仍能在溪邊浣紗。

          注釋:

          傾城:絕色美女的代稱,也叫“傾國”。語本漢代李延年的詩歌。兒家:稱呼古代女子,你。指西施。

          效顰:相傳西施家鄉(xiāng)的東村有女子,貌丑,人稱東施,因見西施“捧心而顰(皺眉)”的樣子很美,她也學著捧心而顰,結果反而更丑(出《莊子·天運》)。這句倒裝,意即“莫笑東村女效顰”。浣紗:西施和她家鄉(xiāng)的女子曾在若耶溪邊漂洗過棉紗。浣,洗滌。

          賞析:

          這是一首七言絕句,在小說中由林黛玉所作。前兩句直寫西施的不幸,后兩句寫西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。這首詩是林黛玉以西施自況,發(fā)出了預感命運不幸的悲嘆,悲哀自已紅顏薄命。這首詩引用了東施效顰之典,化用王維《西施詠》和《洛陽女兒行》詩意,增強了全詩的悲嘆基調。

          首聯(lián)直寫西施的不幸:一代絕頂美麗的西施葬身江中,有如浪花一樣很快消失了,吳宮里的妃子白白地想念她。其中,“一代傾城逐浪花”就把紅顏薄命的意思點明,并為全詩定下了悲嘆的調子。第二句寫“逐流花”后的反響。紅顏而薄命,只給人留下悲傷的嘆息。

          三四兩句寫西施和一般女子一樣,紅顏多薄命。請不要笑東村效顰女長得丑,卻能活到滿頭白發(fā),且能自由地在溪邊浣紗。意思是說美女不如丑女長壽、自由。黛玉《西施》化用王維詩意,意思指西施雖美,已如江中浪花,稍縱即逝;而東村丑女,卻可活到銀絲白頭。

          此詩字句淺白,所用東施效顰之典也為大家所熟悉,但其用意卻在以古喻今。西施雖美,終究薄命隨江水而去,有如浪花易逝。她雖令宮女懷戀,但不如東村女能活到白頭。黛玉借此而說自己寄人籬下,雖有賈寶玉等知己的關心,但她也預感到病鷹繼身難治,因而發(fā)出了預感命運不幸的悲嘆。

        【西施原文翻譯及賞析】相關文章:

        西施灘原文翻譯及賞析02-19

        西施詠原文翻譯及賞析04-03

        《西施灘》原文、翻譯及賞析01-05

        《西施詠》原文翻譯及賞析05-28

        《西施灘》原文翻譯及賞析07-11

        王維《西施詠》原文翻譯及賞析09-27

        西施詠_原文、翻譯及賞析_王維詩詞/09-01

        五美吟·西施原文翻譯及賞析08-26

        西施_羅隱的詩原文賞析及翻譯09-26

        五美吟·西施原文賞析及翻譯04-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>