邯鄲少年行原文翻譯及賞析
邯鄲少年行原文翻譯及賞析1
原文:
邯鄲城南游俠子,自矜生長邯鄲里:
千場縱博家仍富,幾度報仇身不死。
宅中歌笑日紛紛,門外車馬常如云。
未知肝膽向誰是,令人卻憶平原君!
君不見即今交態(tài)薄,黃金用盡還疏索。
以茲感嘆辭舊游,更于時事無所求。
且與少年飲美酒,往來射獵西山頭。
注釋
游俠:游歷任俠。好交游、重義氣、能救困扶危的人。子:少年小子。自矜:自夸,自恃。自憐。里:故里。里巷?v博:放縱賭博。豪賭。家仍富:家產(chǎn)仍然富裕。幾度:幾次。幾回。有說‘幾處’。報仇:報復(fù)仇怨。
宅中:宅院中。歌笑:歌聲和笑聲。日:每日。紛紛:多而雜亂。接二連三地。車馬:豪車駿馬。云屯:如云之聚集。形容盛多。未知:不知。未能知曉。肝膽:肝和膽的總稱。比喻真摯的心意和勇氣血性。是:表示。說是。認(rèn)為對。今人:如今的人(指自己)。卻憶:反而思念回憶。平原君:戰(zhàn)國時趙國宗室大臣。嬴姓趙氏,名勝。著名的政治家,以善于養(yǎng)士,傾己待士而聞名。和齊國孟嘗君田文、魏國信陵君魏無忌、楚國春申君黃歇合稱戰(zhàn)國四公子。
君不見:君子您看不見嗎。今人:泛指如今的人們。交態(tài):人與人相交往所表現(xiàn)的態(tài)度。交情。。簻\薄。用盡:用完。還:又,再。疏索:疏遠(yuǎn)又冷漠。以茲:以此。感激:真心感謝。激情感謝。辭舊游:辭去舊日的交游。舊游,舊日交游的友人。舊友。昔日的游覽或昔日游覽的地方。更於:更加對于。時事:現(xiàn)時的事情。適應(yīng)潮流的事物。無所求:無所追求。且與:暫且和。往來:來來去去。射獵:射箭狩獵。西山:指邯鄲西北的馬服山。
鑒賞
邯鄲為戰(zhàn)國時趙國都城,即今河北邯鄲市!渡倌晷小窞闃犯f題,屬雜曲歌辭。
以上六句渲染“游俠子”豪放的生活,其勢如銅丸走板,風(fēng)馳電掣!拔粗文懴蛘l是,令人卻憶平原君”二句,氣勢陡轉(zhuǎn),詩筆轉(zhuǎn)入對“邯鄲少年”內(nèi)心的揭示。他們對于縱性任俠的生活遠(yuǎn)遠(yuǎn)感到不滿足,而希望憑自己的俠肝義膽為國建功立業(yè),施展自己的宏圖抱負(fù)。不料,這美好的愿望卻得不到現(xiàn)實社會的理解,反而遭到排斥和壓制。使之不由得神游千古,懷念“傾以待士”,使之能縱橫捭闔,為國排難的平原君。這兩句,充盈著詩人知音難覓的悵惆,功業(yè)難成的憤懣以及對現(xiàn)實的強烈針砭和對歷史的深沉反思!同時,感情的激流也由前面的'飛逸轉(zhuǎn)入沉實,增強了詩歌的頓挫之力。
前半部分詩人借“游俠子”的遭遇來抒發(fā)自己沉淪不遇的感慨,后半部分則以直抒胸臆的議論,將抑郁不平之情進(jìn)一步表達(dá)出來。一開始以“君不見”當(dāng)頭唱起,提示人們注意:世人只按“黃金”的多少來決定雙方“交態(tài)”的厚薄。沒有“黃金”,關(guān)系就自然“疏索”(即疏散之意)了。詩人的感情又由前面的沉實轉(zhuǎn)入激憤,正因他“感嘆”之深,對世態(tài)炎涼體會之切,因此對于“舊游”和“時事”厭惡之極,這樣就有力地逼出最后兩句:“且與少年飲美酒,往來射獵西山頭!”這樣的結(jié)尾看似曠達(dá),與世“無求”,實則正話反說,充滿慷慨之情,憤懣之氣,“宕出遠(yuǎn)神”。它不僅以“痛飲美酒”,“射獵西山”(西山即邯鄲西北的馬服山)的豪舉,刻畫出“游俠子”的英武雄邁之態(tài)。而且以一虛字“且”冠在句首,更表現(xiàn)出他睥睨塵世、待時而動的高曠情懷和耿介剛強的性格特征。這樣的曲終高奏,宛若奇峰突起,意蘊深遠(yuǎn),令人回味無窮。因此趙熙批曰:“大力收束,何其健舉!”(《唐百家詩選手批本》)
高適在詩中以“邯鄲少年”(即詩中之“游俠子”)自況,借描寫他們放蕩不羈的生活,和世態(tài)炎涼的際遇,抒發(fā)了自己壯志難酬的激憤之情。詩歌寫得豪宕激昂,“氣骨”錚錚,充分體現(xiàn)了高適“以氣取篇”的特點!缎绿茣じ哌m傳》評其詩“以氣質(zhì)自高”。所謂“氣質(zhì)”,即作者的感情極為慷慨激越。此詩借“邯鄲少年”抒發(fā)自己強烈的感情,既有豪氣干云的雄壯之歌,又有直抒胸臆的激越之聲;既有深沉低徊的慨嘆,又有故作曠達(dá)的曲終高奏。這種雄壯與低徊,熾熱與深沉的錯綜交織,有力地突出了“邯鄲少年”心靈深處的追求和失望、歡樂與痛苦的復(fù)雜感情,從而深刻揭示出“世態(tài)”的“浮薄”。一般說來,七言與五言相比,更難寫得雄贍遒勁,但高適的七言卻寫得“兀敖奇橫”,這正是“氣質(zhì)自高”使然。
與這種抑揚起伏的感情抒發(fā)相適應(yīng),此詩在句式上整散相間,以散為主,用韻上平仄交替,富于變化。如開始兩句散,接著兩句整,后面又回到散。開始四句用低韻仄聲,中間四句用文韻平聲,“君不見”兩句句句用韻,為藥韻仄聲,末尾兩句再回到尤韻平聲。這樣,隨著整散的變化和韻腳的轉(zhuǎn)換,不僅與感情的抑揚起伏相適應(yīng),而且形式上也有整齊對稱之美,縱橫飛動之妙,節(jié)奏鮮明,音調(diào)優(yōu)美。文情聲情,絲絲入扣。這些特點,直接影響了后來長篇七古的發(fā)展。
邯鄲少年行原文翻譯及賞析2
原文:
邯鄲城南游俠子,自矜生長邯鄲里。
千場縱博家仍富,幾度報仇身不死。
宅中歌笑日紛紛,門外車馬常如云,
未知肝膽向誰是,今人卻憶平原君。
君不見即今交態(tài)薄,黃金用盡還疏索。
以茲感嘆辭舊游,更于時事無所求。
且與少年飲美酒,往來射獵西山頭。
譯文
邯鄲城南的游俠子,自夸生長在邯鄲里。
經(jīng)過千場放縱賭博后家里仍富,幾處報仇身不死。
家中的歌聲笑語終日鬧紛紛,門外的高車大馬聚集如云屯。
不知該向誰披肝瀝膽,只教人想念那平原君。
君不見如今的交情如紙薄,黃金用盡了還你個疏索。
為此感嘆辭別往日的朋友,眼前的時事功名也無所追求。
且與年輕人共飲美酒,往來射獵來到西山頭。
注釋
邯鄲:今河北省邯鄲市,戰(zhàn)國時期為趙國的首都。該地任俠之風(fēng)盛行。少年行:樂府舊題,屬雜曲歌辭。
游俠子:富于任俠之氣的年輕人。他們重義輕利,樂于助人。
自矜:自夸,自恃。里:故里。
千場:很多的場所。縱博:放縱賭博,豪賭。幾度:幾次,幾回。報仇:報復(fù)仇怨。
歌笑:歌聲和笑聲。日:每日。紛紛:多而雜亂,接二連三地。
車馬:豪車駿馬。常如云:一作“如云屯”,如云之聚集,形容盛多。
肝膽:肝和膽的總稱。比喻真摯的心意和勇氣血性。
平原君:這里指戰(zhàn)國時的趙國公子趙勝。因被封于平原(位于今山東。视写朔Q呼,后為趙國宰相。其人講信義,重視人才,曾養(yǎng)食客數(shù)千人。
即今:一作“今人”,泛指如今的人們。交態(tài):人與人相交往所表現(xiàn)的態(tài)度、交情。。簻\薄。
疏索:冷淡、疏遠(yuǎn)。
西山:位于邯鄲西部的山;一說是指邯鄲西北部的馬
以茲:以此。感嘆:一作“感激”,真心感謝。辭舊游:辭去舊日的交游。
時事:現(xiàn)時的事情,適應(yīng)潮流的事物。無所求:無所追求。
且與:暫且和。
往來:來來去去。射獵:射箭狩獵。西山:指邯鄲西北的馬服山。
賞析:
邯鄲為戰(zhàn)國時趙國都城,即今河北邯鄲市!渡倌晷小窞闃犯f題,屬雜曲歌辭。
以上六句渲染“游俠子”豪放的生活,其勢如銅丸走板,風(fēng)馳電掣!拔粗文懴蛘l是,令人卻憶平原君”二句,氣勢陡轉(zhuǎn),詩筆轉(zhuǎn)入對“邯鄲少年”內(nèi)心的揭示。他們對于縱性任俠的生活遠(yuǎn)遠(yuǎn)感到不滿足,而希望憑自己的俠肝義膽為國建功立業(yè),施展自己的宏圖抱負(fù)。不料,這美好的愿望卻得不到現(xiàn)實社會的理解,反而遭到排斥和壓制。使之不由得神游千古,懷念“傾以待士”,使之能縱橫捭闔,為國排難的平原君。這兩句,充盈著詩人知音難覓的悵惆,功業(yè)難成的憤懣以及對現(xiàn)實的強烈針砭和對歷史的深沉反思!同時,感情的激流也由前面的飛逸轉(zhuǎn)入沉實,增強了詩歌的頓挫之力。
前半部分詩人借“游俠子”的遭遇來抒發(fā)自己沉淪不遇的感慨,后半部分則以直抒胸臆的議論,將抑郁不平之情進(jìn)一步表達(dá)出來。一開始以“君不見”當(dāng)頭唱起,提示人們注意:現(xiàn)在世人只按“黃金”的多少來決定雙方“交態(tài)”的厚薄。沒有“黃金”,關(guān)系就自然“疏索”(即疏散之意)了。詩人的感情又由前面的沉實轉(zhuǎn)入激憤,正因他“感嘆”之深,對世態(tài)炎涼體會之切,因此對于“舊游”和“時事”厭惡之極,這樣就有力地逼出最后兩句:“且與少年飲美酒,往來射獵西山頭!”這樣的結(jié)尾看似曠達(dá),與世“無求”,實則正話反說,充滿慷慨之情,憤懣之氣,“宕出遠(yuǎn)神”。它不僅以“痛飲美酒”,“射獵西山”(西山即邯鄲西北的馬服山)的豪舉,刻畫出“游俠子”的英武雄邁之態(tài)。而且以一虛字“且”冠在句首,更表現(xiàn)出他睥睨塵世、待時而動的高曠情懷和耿介剛強的性格特征。這樣的曲終高奏,宛若奇峰突起,意蘊深遠(yuǎn),令人回味無窮。因此趙熙批曰:“大力收束,何其健舉!”(《唐百家詩選手批本》)
高適在詩中以“邯鄲少年”(即詩中之“游俠子”)自況,借描寫他們放蕩不羈的生活,和世態(tài)炎涼的際遇,抒發(fā)了自己壯志難酬的激憤之情。詩歌寫得豪宕激昂,“氣骨”錚錚,充分體現(xiàn)了高適“以氣取篇”的特點!缎绿茣じ哌m傳》評其詩“以氣質(zhì)自高”。所謂“氣質(zhì)”,即作者的感情極為慷慨激越。此詩借“邯鄲少年”抒發(fā)自己強烈的感情,既有豪氣干云的雄壯之歌,又有直抒胸臆的激越之聲;既有深沉低徊的慨嘆,又有故作曠達(dá)的曲終高奏。這種雄壯與低徊,熾熱與深沉的錯綜交織,有力地突出了“邯鄲少年”心靈深處的追求和失望、歡樂與痛苦的復(fù)雜感情,從而深刻揭示出“世態(tài)”的“浮薄”。一般說來,七言與五言相比,更難寫得雄贍遒勁,但高適的七言卻寫得“兀敖奇橫”,這正是“氣質(zhì)自高”使然。
與這種抑揚起伏的感情抒發(fā)相適應(yīng),此詩在句式上整散相間,以散為主,用韻上平仄交替,富于變化。如開始兩句散,接著兩句整,后面又回到散。開始四句用低韻仄聲,中間四句用文韻平聲,“君不見”兩句句句用韻,為藥韻仄聲,末尾兩句再回到尤韻平聲。這樣,隨著整散的變化和韻腳的轉(zhuǎn)換,不僅與感情的抑揚起伏相適應(yīng),而且形式上也有整齊對稱之美,縱橫飛動之妙,節(jié)奏鮮明,音調(diào)優(yōu)美。文情聲情,絲絲入扣。這些特點,直接影響了后來長篇七古的發(fā)展。
【邯鄲少年行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
邯鄲少年行原文及賞析08-17
《邯鄲少年行》唐詩譯文賞析09-03
少年行四首原文賞析及翻譯09-13
王維《少年行》原文賞析及翻譯注釋11-24
邯鄲冬至夜思家原文翻譯及賞析11-11
高適《邯鄲少年行》原文譯文鑒賞12-31
邯鄲學(xué)步原文及翻譯03-09
邯鄲學(xué)步原文翻譯03-09
少年行四首原文賞析及翻譯4篇09-14