華下原文翻譯及賞析(2篇)
華下原文翻譯及賞析1
清香裛露對(duì)高齋,泛酒偏能浣旅懷。
不似春風(fēng)逞紅艷,鏡前空墜玉人釵。
注釋
裛露:被露水所沾濕。高齋:高雅的書(shū)齋。
浣:濯洗。
玉人:美麗的女子。
賞析
司空?qǐng)D是唐代創(chuàng)作詠菊詩(shī)數(shù)量最多、成就最為顯著的詩(shī)人之一。他的大部分詠菊詩(shī)都是七絕,篇幅雖然不長(zhǎng),但意蘊(yùn)豐富、含義深刻,顯得別有韻致。
采擷菊花來(lái)泡酒,讓人把一路的旅途勞頓和傷感洗濯凈盡。此時(shí),詩(shī)人對(duì)菊花有了更深一層的感觸了:她不像春天的花朵那樣在春風(fēng)中爭(zhēng)奇斗妍、盡顯俗態(tài),去討好那些脂粉女子,而是能夠甘守寂寞,在清冷的秋天開(kāi)放在冷寂的書(shū)齋中,與文人雅士為伴,的確是難能可貴的啊!
司空?qǐng)D
司空?qǐng)D(837~908)晚唐詩(shī)人、詩(shī)論家。字表圣,自號(hào)知非子,又號(hào)耐辱居士。祖籍臨淮(今安徽泗縣東南),自幼隨家遷居河中虞鄉(xiāng)(今山西永濟(jì))。唐懿宗咸通十年(869年)應(yīng)試,擢進(jìn)士上第,天復(fù)四年(904年),朱全忠召為禮部尚書(shū),司空?qǐng)D佯裝老朽不任事,被放還。后梁開(kāi)平二年(908年),唐哀帝被弒,他絕食而死,終年七十二歲。司空?qǐng)D成就主要在詩(shī)論,《二十四詩(shī)品》為不朽之作!度圃(shī)》收詩(shī)三卷。
華下原文翻譯及賞析2
原文:
故國(guó)春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。
譯文
春回故鄉(xiāng)美妙的景象無(wú)邊無(wú)涯,那優(yōu)美的小欄高檻是別人的家。
五更時(shí)惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。
注釋
華下:即華州(今陜西華縣),作者曾旅居華州。
故國(guó):指作者的家鄉(xiāng)。春歸:指春回大地。未有涯:無(wú)邊無(wú)際。
小欄高檻:小小的欄桿,高高的橫檻。
五更:天快亮?xí)r稱五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。
猶:還。殘燈:燈已沒(méi)油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。
賞析:
詩(shī)的第一句寫夢(mèng)中的境界。作者遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),久久不能歸去,又正是大好的'春天,思鄉(xiāng)之情與眼前之景便衍成一夢(mèng),寫自己回到了故鄉(xiāng),正是春光灑遍大地,無(wú)邊無(wú)際。這里的“未有涯”三字,既包括姹紫嫣紅”、“鶯啼燕語(yǔ)”,也有作者的內(nèi)心活動(dòng)和無(wú)限的喜悅。雖然著筆不多,而喜悅之情卻十分明顯。次寫夢(mèng)后。一夢(mèng)醒來(lái),眼前所見(jiàn)卻是小欄高檻,環(huán)境雖然優(yōu)美,可惜不是夢(mèng)中的故鄉(xiāng)了,而是“別人家”。在這兩句詩(shī)中,夢(mèng)中回到故鄉(xiāng)與現(xiàn)實(shí)中回不了故鄉(xiāng)成了對(duì)比,夢(mèng)中家鄉(xiāng)春光大好與醒來(lái)“別人家”的“小欄高檻“成了對(duì)比。這樣便把詩(shī)人極度懷念故鄉(xiāng),又恨不得歸去的復(fù)雜情懷抒發(fā)得十分真切。
詩(shī)的第三、四句緊承前兩句寫作者夢(mèng)醒后的心情和環(huán)境。這些描寫與第一句夢(mèng)游故鄉(xiāng)相對(duì)照,與第二句的描寫緊緊相連。這里的“小欄高檻”是“別人家”,這里沒(méi)有了夢(mèng)游回鄉(xiāng)的歡樂(lè),有的只是自己五更獨(dú)眠,苦悶、惆悵,室內(nèi)只有殘燈一盞,窗外還有紛紛的落花。這樣便把詩(shī)人的內(nèi)心世界,把詩(shī)人的情態(tài)和愁容展示出來(lái),環(huán)境的凄涼冷落也寫得逼真形象。這樣,總觀全詩(shī),作者思鄉(xiāng)這個(gè)題意便表現(xiàn)得更為完整了。
【華下原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
華下原文翻譯及賞析02-16
華下原文翻譯及賞析2篇05-24
華下原文及賞析02-16
白華原文翻譯及賞析07-17
《白華》原文、翻譯及賞析05-14
苕之華原文翻譯及賞析07-25
華曄曄原文、翻譯及賞析01-07
皇皇者華原文翻譯及賞析01-25
裳裳者華原文翻譯及賞析11-01
重別薛華原文翻譯及賞析03-07