1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 上之回原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-06-22 19:33:53 古籍 我要投稿

        上之回原文翻譯及賞析

        上之回原文翻譯及賞析1

          上之回,大旗喜。懸紅云,撻鳳尾。劍匣破,舞蛟龍。

          蚩尤死,鼓逢逢。天高慶雷齊墜地,地?zé)o驚煙海千里。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《上之回》是唐代詩(shī)人李賀借用漢樂府《鐃歌》曲題所作的一首詩(shī)。此詩(shī)對(duì)樂府舊題賦予了新意,借漢武帝劉徹巡行回中(今寧夏回族自治區(qū)固原縣),歌頌西漢王朝戰(zhàn)敗匈奴奴隸主的騷擾、鞏固國(guó)家統(tǒng)一的功績(jī)來歌頌中唐時(shí)期對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù)的平叛斗爭(zhēng)所取得的勝利,宣傳了維護(hù)統(tǒng)一的思想,寄托了他對(duì)現(xiàn)實(shí)的期望。全詩(shī)格調(diào)明快,筆力雄健,洋溢著詩(shī)人的喜悅之情。

          翻譯/譯文

          皇帝勝利歸來,大旗歡舞招展。

          紅旗如云片連片,旗端羽飾隨風(fēng)卷。

          寶劍破匣騰空起,恰如蛟龍舞蹁躚。

          黃帝凱旋蚩尤死,戰(zhàn)鼓咚咚聲震天。

          高天雷聲歡慶,祥云籠蓋大地。

          地上無烽煙,海內(nèi)千里慶勝利。

          注釋

          ①上之回:系樂府舊題,漢樂府《鐃歌》曲之一。此指天子返回京師。

         、诖笃煜玻河脭M人化的手法,寫皇帝的勝利使軍旗也歡欣飄揚(yáng)。

         、奂t云:指紅色的大旗連成一片,狀如云霞。

         、軗椋╰à)鳳尾:指風(fēng)吹旌旗,翩翩拂擊旗端羽毛。鳳尾:旗上的羽飾。

          ⑤劍匣破:據(jù)《拾遺記》載,傳說上古帝王顓項(xiàng)有把寶劍,常在匣中發(fā)出虎嘯龍吟般的鳴聲。如有敵兵來犯,劍會(huì)自動(dòng)破匣騰空,飛去殺敵。

          ⑥舞蛟龍:比喻寶劍飛舞的情景。

          ⑦蚩(chī)尤:傳說中古代南方少數(shù)民族首領(lǐng),曾發(fā)動(dòng)叛亂,后被黃帝擒殺。

         、喾辏╬éng)逢:鼓聲。

         、釕c雷:歡聲雷動(dòng)。一作“慶云”。慶云即五色云彩,古人以為祥瑞之氣。墮地:意思是籠罩大地。

          ⑩驚煙:報(bào)警的烽火。海:海內(nèi),指全國(guó)。這句謂中國(guó)大地戰(zhàn)爭(zhēng)平息,四海之內(nèi)處處安寧。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)約作于唐憲宗元和元年(806年)十月。元和年間,對(duì)藩鎮(zhèn)多次用兵,取得了一些勝利。如元和元年平定反叛的劉辟,元和二年剿滅鎮(zhèn)海節(jié)度使李锜。這些對(duì)藩鎮(zhèn)戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利、對(duì)人民是個(gè)鼓舞,使元和年間出現(xiàn)史家所說的“中興”現(xiàn)象。李賀從這些勝利中受到鼓舞,所以寫了這首頌詩(shī)。

          賞析/鑒賞

          整體賞析

          李賀很少寫歡慶的詩(shī)。他所處的社會(huì)本來就很少值得喜慶的事,滿目瘡痍,叫人喜不起來;另外詩(shī)人遭際坎坷,他也很少有歡樂的時(shí)候;再加上詩(shī)人性格內(nèi)向,比較悲觀。這種種原因,都使得李賀的作品中很少歌頌歡樂、抒發(fā)愉快情感的詩(shī)歌。這首《上之回》卻是一首歡慶勝利的頌歌。

          這首詩(shī)一連用了八句三字句,音韻急促,一氣流貫,表達(dá)極度欣悅的心情。

          “上之回,大旗喜。懸紅云,撻鳳尾”前四句通過寫景突出喜慶的景象。用“喜”字來形容紅旗飄揚(yáng),使紅旗染上了情感的色彩。到處是紅旗、好似是懸在天上的紅云,紅旗上的鳳尾相互拍打著。這真像是一片旗的海洋。詩(shī)一開始就把讀者帶進(jìn)了一個(gè)被紅旗包圍著的喜慶的境地里。

          “劍匣破”四句,追述勝利的經(jīng)過。詩(shī)人在這四句中用了兩個(gè)典故,只用了十二個(gè)字寫出了這次戰(zhàn)斗的歷程,語言十分精煉。寶劍沖破劍匣,如蛟龍騰飛起舞,殺向敵人,用以形容朝廷軍隊(duì)的威武神速,寫出了軍隊(duì)的不可抵擋的氣勢(shì)。讀著這兩句,好像看到朝廷的軍隊(duì)所向披靡,摧枯拉朽地打擊著敵人。敵人被殲,叛亂平定,到處是一片慶祝勝利的鼓聲。用“蚩龍”這一典故十分確切地表達(dá)了詩(shī)人的感情以及喜悅的心境。

          這八句短促的三字句,既把場(chǎng)面、戰(zhàn)斗經(jīng)過寫出,更把詩(shī)人那種抑制不住的感情生動(dòng)地表達(dá)了出來。它們真像一瀉千里的激流,奔騰著、翻滾著,掠過讀者的心田,激起讀者的強(qiáng)烈共鳴。

          最后兩句“天高慶雷齊墮地,地?zé)o驚煙海千里”是七言句,抒發(fā)著詩(shī)人美好的理想。他想象著平定叛亂藩鎮(zhèn)之后和平安定的美好景象。歡呼聲像天上的雷聲降落地上那樣,到處是歡聲雷動(dòng);在遼闊的國(guó)土上,再不會(huì)有使人驚心動(dòng)魄的烽煙。四海之內(nèi),平靜無波。中唐時(shí)期經(jīng)過了連綿八年的安史之亂,社會(huì)已經(jīng)陷入極度混亂;各地方藩鎮(zhèn)又發(fā)動(dòng)割據(jù)戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)火不息,人民的生活在征戰(zhàn)中更加痛苦?释推健捕,是當(dāng)時(shí)人民的普遍愿望。

          這首詩(shī)是詩(shī)人在勝利的喜悅中一氣呵成的,似乎是感情的噴發(fā),未經(jīng)雕飾,但是,詩(shī)人卻是經(jīng)過精心構(gòu)織的。他在整首詩(shī)中,突出了紅色。那鮮紅的旗幟,如火紅的海洋,如滿天的紅云,這就突出了喜慶的色彩;此外,詩(shī)中還突出了逢逢的鼓聲,和鮮紅的色彩相映襯,有聲有色地把喜慶的熱烈場(chǎng)面刻畫了出來。這正是詩(shī)人在藝術(shù)安排上雖用力構(gòu)思,但已達(dá)到似乎漫不經(jīng)意的成熟境地。

          名家點(diǎn)評(píng)

          清代陳本禮《協(xié)律鉤玄》卷四引董伯音:“此指李晟破朱泚,復(fù)長(zhǎng)安,德宗自奉天還京也!

          近代錢仲聯(lián)《李賀年譜會(huì)箋》:“此詩(shī)乃借用東漢王朝討平割據(jù)軍閥呂布故事以托寓俘斬劉辟事,白門樓斬布與興安門樓受俘景象類似。一詩(shī)兩稿,轉(zhuǎn)應(yīng)以《集外詩(shī)》所受為正。”

        上之回原文翻譯及賞析2

          原文:

          三十六離宮,樓臺(tái)與天通。

          閣道步行月,美人愁煙空。

          恩疏寵不及,桃李傷春風(fēng)。

          淫樂意何極,金輿向回中。

          萬乘出黃道,千騎揚(yáng)彩虹。

          前軍細(xì)柳北,后騎甘泉東。

          豈問渭川老,寧邀襄野童?

          秋暮瑤池宴,歸來樂未窮。

          譯文:

          皇家有三十六離宮,其樓臺(tái)館閣之高上與天通。

          在閣道上行走,仿佛可直通月宮,美人有高處不勝寒之感。

          因皇帝的.恩寵不能遍及宮人,至使宮人有桃李傷春之悲。

          這樣皇帝猶嫌歡樂之意未盡,要起鑾駕金輿到回中宮去游樂。

          如今萬乘鑾駕行出黃道,從回中返駕回宮中了,有千騎打著彩旗開道。

          前軍已至細(xì)柳營(yíng)之北,后騎尚還在甘泉宮之東。

          是前去向渭川老人或襄野之童請(qǐng)教治國(guó)之道鳴?非也。

          原來是像周穆王西行與王母開瑤池之宴一樣去游宴了,現(xiàn)在正是興沖沖地打道回府呢。

          注釋:

          上之回:樂府舊題!稑犯(shī)集》卷十六列于《鼓吹曲辭·漢鐃歌十八曲》。西漢元封四年(公元前107年),漢武帝自雍縣(陜西鳳翔南)北出蕭關(guān),通回中道,其歌蓋為美武帝令月支匈奴臣服于漢而作。李白這首詩(shī)反其意而用之,變美為刺。

          三十六離宮:漢代在長(zhǎng)安附近有三十六離宮!逗鬂h書·班固傳》:“離宮別館,三十六所。”

          閣道:樓閣中用長(zhǎng)廊相連結(jié)的通道!妒酚洝で厥蓟时炯o(jì)》:“先作前殿阿房,東西五百步,南北五十丈,上可以坐萬人,下可以建五丈旗。周馳為閣道,自殿下直抵南山!辈叫性拢貉云涓咭。

          煙空:高空;縹緲的云天。

          桃李:桃花與李花。后因以“桃李”形容貌美。

          金輿(yú):帝王乘坐的車轎。回中:秦宮名。故址在今陜西隴縣西北。秦始皇二十七年(公元前220年)出巡隴西、北地(今寧夏和甘肅東部),東歸時(shí)經(jīng)過此處。漢文帝十四年(公元前166年)匈奴從蕭關(guān)(今寧夏固原東南)深入,燒毀此宮。

          萬乘:指帝王。

          細(xì)柳:地名,即長(zhǎng)安細(xì)柳倉(cāng),在今陜西咸陽市西南,渭水北岸。西漢周亞夫駐軍處。

          甘泉:漢宮名。甘泉宮建于甘泉山上,北距長(zhǎng)安三百里,可以望見長(zhǎng)安城。

          渭川老:指姜太公呂尚(即姜子牙)。

          秋暮:一作“但慕”,幊匮纾褐^神仙之會(huì)。

          賞析:

          全詩(shī)十六句,分為三層。前六句為第一層,明寫美人失寵,為下一層轉(zhuǎn)出恣意淫樂之意作鋪墊,實(shí)則以美人自況,嘆己不遇。開篇對(duì)景起興,突兀而出,“三十六離宮,樓臺(tái)與天通”,西都有離宮別館三十六所,樓臺(tái)林立直逼云端,何等之高又何等之多;并且“閣道步行月”,在橫懸于樓閣間的通道上,月兒緩緩移動(dòng)像是悠閑漫步,是何等奇麗又何等飛動(dòng)。然而如此富美佳景,只有美人空守樓臺(tái)!林立高聳的樓臺(tái)與孤獨(dú)孑然的美人形成強(qiáng)烈對(duì)比,襯出美人的幽獨(dú)、冷落和空寂。原來是“恩疏寵不及,桃李傷春風(fēng)”,帝王并不留戀這人間的美人。君恩疏遠(yuǎn),寵愛不及,春風(fēng)不度,桃李失色,不由令人追尋究竟而生出下層。

          中間六句為第二層,極寫武帝出游回中聲勢(shì)之壯。先以“淫樂意何極”承上,“意何極”猶言何等極意縱情,再以“金輿向回中”啟下;刂袑m為秦時(shí)所建,在今陜西隴縣西北。漢武帝元封初至雍,曾開通回中道,后多次游歷賞玩。下兩句極力狀寫武帝出游的赫赫聲勢(shì)。“萬乘出黃道,千騎揚(yáng)彩虹”,黃道本指日行之中道,古以日為君象,所以又指天子所行之道。這兩句說漢武出游回中,只見御道上車輛萬乘,兵馬千騎,上有旌旗飄揚(yáng),如彩虹垂天。本來有此二句足以稱盛,詩(shī)人還覺不夠酣暢淋漓,又補(bǔ)足兩句:“”這兩句說車隊(duì)兵馬前后相續(xù),綿延三百余里。這當(dāng)然是一種極力夸張,但淋漓盡致地形象化地表現(xiàn)了漢武極意淫樂,構(gòu)成呼應(yīng)。

          相傳漢武游回中,時(shí)有歌美其行,道是“游石關(guān),望諸國(guó),月支臣,匈奴服!比绻媸沁@樣,這一極盛出游的場(chǎng)面還無可厚非,那是向北方的月支、匈奴顯示漢家國(guó)威,迫懾對(duì)方俯首稱臣的壯舉。然而詩(shī)人卻不這樣認(rèn)為,而是筆鋒一轉(zhuǎn),進(jìn)入第三層:“”昔周文王出獵之前曾從卜中得知可以獲霸王之輔,于是出獵,果然在渭水之上遇太公,時(shí)太公垂垂老矣,而文王載與俱歸,立為師,周室因此而興。襄野童典出《莊子·徐無鬼》,大意說黃帝將見至人大隗于具茨之山,至于襄城之野,黃帝與隨行人員都迷了路,問牧馬童子,童子不僅知大隗和具茨之山,還告訴黃帝治天下莫過于無為。黃帝稱童子為天師而告退。這兩句是說,漢武出游回中,豈是像文王那樣渭濱求興霸業(yè)之賢輔,或是像黃帝那樣襄野問為天下之大道,都不是,而是“但慕瑤池宴,歸來樂未窮”,漢武所企慕的只是神仙之道,在神仙所居的瑤池來揮觴宴飲,縱享仙界之樂,歸來還沉醉其中余興不盡。

          這首詩(shī)借漢武帝諷唐明皇,因此其憂患是深沉的,而全詩(shī)的風(fēng)格卻是“悲懽含蓄而不傷,美刺婉曲而不怨”(《詩(shī)法家數(shù)》)。詩(shī)中描寫漢武極意淫樂,喜好神仙是極力烘托,反復(fù)渲染。先著力寫宮館之眾,樓臺(tái)之高,閣道之壯,佳人之美都管不住漢武,烘托出淫樂之極,后以“萬乘”,“前軍”兩聯(lián)的工整對(duì)仗,渲染出漢武出游的聲勢(shì)之威,好仙之極。這一連串的描寫,空間闊大,景象壯觀,極力馳騁,意緒駿快。最后筆鋒一轉(zhuǎn),“豈問”兩句陵地跌宕,使極力馳騁的思緒猛然一頓,在大起大落之中使其刺時(shí)嘆己的主題得到了強(qiáng)化的表現(xiàn),其鮮明如紅梅映雪,空谷傳音。可以說此詩(shī)蘊(yùn)含深厚,豪中見悲是其最鮮明的特點(diǎn)。而在結(jié)構(gòu)上上下回環(huán),層層相生,語言上華麗繽紛,氣勢(shì)直下;在立意上高古典雅,超邁逸群。

        【上之回原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        上之回原文、翻譯及賞析01-07

        上之回原文、翻譯及賞析2篇12-25

        上之回原文及賞析10-12

        李賀《上之回·大旗喜》翻譯賞析09-01

        《上陵》原文賞析及翻譯08-04

        上邪原文翻譯及賞析01-28

        上陵原文翻譯及賞析05-10

        李賀《上之回》賞析09-22

        上陵_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>