1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 上陵原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-05-10 14:59:14 古籍 我要投稿

        上陵原文翻譯及賞析

        上陵原文翻譯及賞析1

          原文:

          上陵

          上陵何美美,下津風(fēng)以寒。

          問(wèn)客從何來(lái),言從水中央。

          桂樹(shù)為君船,青絲為君笮,木蘭為君棹,黃金錯(cuò)其間。

          滄海之雀赤翅鴻,白雁隨。

          山林乍開(kāi)乍合,曾不知日月明。

          醴泉之水,光澤何蔚蔚。

          芝為車(chē),龍為馬,覽遨游,四海外。

          甘露初二年,芝生銅池中,仙人下來(lái)飲,延壽千萬(wàn)歲。

          譯文:

          登上諸陵但見(jiàn)景色何其美好,從陵上下來(lái)到達(dá)水邊,水邊的風(fēng)何其清爽。問(wèn)仙人從哪里來(lái),仙人回答說(shuō)他來(lái)自水中央。仙人出現(xiàn)時(shí)所乘的船極其豪華,桂木造成船,連系船用的繩索都是用青絲做成的。劃船的船槳是用木蘭做的,有黃金涂飾其間。這時(shí),只見(jiàn)水面上鳳凰出現(xiàn),眾鳥(niǎo)隨從,出現(xiàn)于山林中,望去只見(jiàn)山林忽開(kāi)忽合,連日月的光芒也被眾鳥(niǎo)所遮蔽。甘甜的泉水,光澤熠熠。我不禁想象神的車(chē)蓋形似靈芝,駕著龍,在天地間遨游。甘露二年,銅池中生出芝草,吉祥之兆引得仙人也下來(lái)飲于此泉中,人們喝了此泉的水更是延年益壽。

          注釋:

         、偕狭旰蚊烂溃旱巧仙狭甑(jiàn)景色何其美好。

          ②下津:指從陵上下來(lái)到達(dá)水邊。

         、劭停褐赶扇。

         、荏校▃uó):竹子做的繩索,西南少數(shù)民族用以渡河。這里指維系船的繩索。

          ⑤木蘭:樹(shù)木名。

          ⑥棹:劃船的工具。

          ⑦錯(cuò):涂飾。

          ⑧醴(lǐ)泉:甘甜的泉水。古人以為是祥瑞。

          ⑨蔚蔚:茂盛的樣子。

          ⑩甘露:漢宣帝年號(hào)。芝生銅池中:古人以生出芝草為吉祥之兆。

          賞析:

          漢章帝元和中,有宗廟食舉六曲,加《重來(lái)》、《上陵》二曲,為《上陵》食舉。這是漢宣帝時(shí)歌頌所謂祥瑞的詩(shī)!吧狭辍奔吹巧蠞h朝諸帝的陵墓。據(jù)史書(shū)記載,漢宣帝在即位前曾多次遨游諸陵間。此詩(shī)寫(xiě)到了神仙的出現(xiàn)及各種祥瑞之物的到來(lái)。

          “上陵”即“上林”,為漢代天子的著名游獵之苑。司馬相如《上林賦》,曾以“終始灞浐,出入涇渭”、“蕩蕩乎八川分流”,鋪陳過(guò)它周?chē)倮锏纳n莽壯闊;以“奔星更于閨闥,宛虹扡于楯軒”,夸飾過(guò)它離宮七十余所的峻高富麗。但《上陵》歌的主意,卻不在夸陳上林苑的“巨麗”,而是唱嘆仙人降賜祥瑞的奇跡。開(kāi)篇兩句是贊美式的寫(xiě)景:“上陵何美美”,嘆上林樹(shù)木的蓊郁繁美;“下津風(fēng)以寒”,敘苑中水津的涼風(fēng)澹蕩——正是“仙”客出現(xiàn)前的清奇之境。林木幽幽,風(fēng)聲颯然,衣袂飄飄的仙客突然現(xiàn)身,不能不令人驚異。“問(wèn)客從何來(lái),言從水中央”。前句問(wèn)得驚訝,表現(xiàn)仙客之現(xiàn)莫知其來(lái)的飄忽無(wú)蹤;后句答得微妙,他竟來(lái)自煙水迷離的水中,簡(jiǎn)直難以置信!但在仙客口中,卻只發(fā)為淡淡一語(yǔ),似乎根本不值得一提。其遙指水天、莞爾微笑的悠閑之態(tài),愈加令人意外而驚喜。

          仙客不僅來(lái)得神奇,其乘舟也格外芳潔富麗:“桂樹(shù)為君船,青絲為君笮,木蘭為君棹,黃金錯(cuò)其間!斌校▃uó):系船的竹索。桂舟蘭棹,芬芳雅潔,映襯仙人的清風(fēng)廣袖,正給人以“似不從人間來(lái)”的縹緲之感。它不禁令人想起,屈原筆下的湘水之神,駕馭桂木龍舟,在洞庭湖上凌波飛駛的.景象。但青絲為笮、黃金飾棹,似又與仙人的身份不甚相應(yīng),倒是顯出了一種錯(cuò)金繡銀的世俗富貴氣。但漢人企慕的神仙生活,本就是世俗生活的延續(xù)和保存,反射出一種積極的對(duì)世間生活的全面關(guān)注和肯定。這與后世描述的洞中枯坐、鄙棄富貴的仙人,頗有異趣。此歌歌詠的上林仙客,顯露的正是漢人企羨的特點(diǎn)。不過(guò),他畢竟是“仙”,故其隨從也世不多見(jiàn):“滄海之雀赤翅鴻,白雁隨。山林乍開(kāi)乍合,曾不知日月明!背帏櫋籽,世所稀聞。它們的出現(xiàn),往往被古人視為上天降賜的祥瑞,預(yù)兆著天下的太平。當(dāng)年漢武帝“行幸東海,獲赤雁”,就欣喜異常,還特為作了首《朱雁》之歌。漢宣帝元康、神爵年間,這類(lèi)五彩神鳥(niǎo),曾成千上萬(wàn)降集于京師宮殿及上林苑。人們以為這都是神仙降賜的好兆,喜得宣帝屢次下詔“大赦天下”、賞賜臣下爵祿或牛酒。這四句運(yùn)用長(zhǎng)短錯(cuò)綜的雜言,描述鴻雁群隨,翅翼忽張忽合,翔舞山林之間,以至遮蔽日月的景象,奇異動(dòng)人,令人有身臨其境、眼目撩亂之感。神奇的還不止于此:“醴泉之水,光澤何蔚蔚”——正當(dāng)鴻雁翔集之際,山林間突又涌出一股股泉水,清亮閃光、汩汩不絕,而且甜美可口,則不是人間凡水所可比擬。隨著上林之“仙”降臨而出現(xiàn)的,正是如此應(yīng)接不暇的奇跡。全詩(shī)歌詠至此,仿佛有天花亂墜于字行之間。

          “芝為車(chē),龍為馬”以下,歌詠仙人的離去。詩(shī)中說(shuō):人們還沉浸在對(duì)種種仙瑞的欣喜若狂之中,仙人卻冉冉升天、飄忽而去了。他來(lái)的時(shí)候,乘的是蘭棹桂舟,浮現(xiàn)在煙水迷茫之間;離去時(shí)則又身登金芝、駕馭龍馬,消失在青天白云之上。此刻海天青青,仙人已渺無(wú)影蹤。他究竟去向了哪里?大概是到四海之外去覽觀遨游了吧?這四句全為三言短句,抒寫(xiě)仙人離去景象輕疾飄忽,留下了一種情系云天、綿綿無(wú)盡的意韻。歌中敘仙人以“金芝”為車(chē),堪稱奇思。不過(guò)這想象也有現(xiàn)實(shí)依據(jù):據(jù)說(shuō)公元前62年(宣帝元康四年),曾有“金芝九莖產(chǎn)于函德殿銅池(檐下承水之槽)中”,被視為仙人降臨的瑞兆。公元前52年(甘露二年),又有“鳳皇、甘露降集京師”。金芝本產(chǎn)于“名山之陰、金石之間”,附近的水飲之可“壽千年”(葛洪《抱樸子》),而今卻生于檐下銅池,確是奇跡。人們由此發(fā)生仙人以芝為車(chē)降臨宮殿的聯(lián)想,也正在情理之中。至于“甘露”,乃“神露之精”,其味甘甜,飲之亦可長(zhǎng)壽登仙。武帝當(dāng)年為了獲得它,曾“以銅作承露盤(pán),高二十七丈”,“上有仙人掌承露,和玉屑,欲以求仙”(《三輔故事》)。而今亦降集京師,實(shí)為可喜可賀。此歌最后“甘露初二年,芝生銅池中”四句,說(shuō)的就是這類(lèi)奇事。字里行間,蕩漾著人們對(duì)仙人降臨,賜飲金芝、甘露,以延年益壽的希冀和喜悅之情。

        上陵原文翻譯及賞析2

          青青陵上柏,磊磊澗中石。

          人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客。

          斗酒相娛樂(lè),聊厚不為薄。

          驅(qū)車(chē)策駑馬,游戲宛與洛。

          洛中何郁郁,冠帶自相索。

          長(zhǎng)衢羅夾巷,王侯多第宅。

          兩宮遙相望,雙闕百余尺。

          極宴娛心意,戚戚何所迫?

          翻譯

          陵墓上長(zhǎng)得青翠的柏樹(shù),溪流里堆聚成堆的石頭。

          人生長(zhǎng)存活在天地之間,就好比遠(yuǎn)行匆匆的過(guò)客。

          區(qū)區(qū)斗酒足以?shī)蕵?lè)心意,雖少卻勝過(guò)豪華的宴席。

          駕起破馬車(chē)驅(qū)趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。

          洛陽(yáng)城里是多么的熱鬧,達(dá)官貴人彼此相互探訪。

          大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見(jiàn)王侯貴族宅第。

          南北兩個(gè)宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達(dá)百余尺。

          達(dá)官貴人們雖盡情享樂(lè),卻憂愁滿面不知何所迫。

          注釋

          青青:本意為藍(lán)色,引申為深綠色,這里的“青青”,猶言長(zhǎng)青青,是說(shuō)草木茂盛的意思。

          陵:表示與地形地勢(shì)的高低上下有關(guān),此處指大的土山或墓地。

          柏:四季常青的樹(shù)木,可供建筑及制造器物之用。

          磊:眾石也,即石頭多。會(huì)意字,從三石。

          生:生長(zhǎng),生活。

          忽:本義為不重視、忽略,此處指快的意思。

          遠(yuǎn)行客:在此有比喻人生的短暫如寄于天地的過(guò)客的意思?停硎九c家室房屋有關(guān),本義為寄居、旅居、住在異國(guó)他鄉(xiāng)。此句言人在世上,為時(shí)短暫,猶如遠(yuǎn)道作客,不久得回去。

          斗酒:指少量的酒。

          薄:指酒味淡而少。

          駑馬:本義為劣馬,走不快的馬。亦作形容詞,比喻才能低劣。

          宛:南陽(yáng)古稱宛,位于河南西南部,與湖北、陜西接壤,因地處伏牛山以南,漢水之北而得名。

          洛:洛陽(yáng)的簡(jiǎn)稱。

          郁郁:盛貌,形容洛中繁盛熱鬧的氣象。

          冠帶:頂冠束帶者,指京城里的達(dá)官顯貴。冠帶是官爵的標(biāo)志,用以區(qū)別于平民。

          索:求訪。

          衢:四達(dá)之道,即大街。

          夾巷:央在長(zhǎng)衢兩旁的小巷。

          第:本寫(xiě)作“弟”。本義為次第、次序,此指大官的住宅。

          兩宮:指洛陽(yáng)城內(nèi)的南北兩宮。

          闕:古代宮殿、祠廟或陵墓前的高臺(tái),通常左右各一,臺(tái)上起樓觀,二闕之間有道路。亦為宮門(mén)的代稱。

          極宴:窮極宴會(huì)。

          戚:憂思也。

          迫:逼近。

          鑒賞

          這首詩(shī)與《古詩(shī)十九首》中的另一首《驅(qū)車(chē)上東門(mén)》在感慨生命短促這一點(diǎn)上有共同性,但藝術(shù)構(gòu)思和形象蘊(yùn)含卻很不相同。《驅(qū)車(chē)上東門(mén)》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩(shī)的主人公游京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時(shí)的吃好穿好。

          開(kāi)頭四句,接連運(yùn)用有形、有色、有聲、有動(dòng)作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個(gè)相當(dāng)抽象的意思講得很有實(shí)感,很帶激情。主人公獨(dú)立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂?shù)奶欤_底的地,當(dāng)然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠(yuǎn)門(mén)的旅人那樣,匆匆忙忙,跑回家去!段倪x》李善注引《尸子》《列子》釋“遠(yuǎn)行客”:“人生于天地之間,寄也。寄者固歸。”“死人為‘歸人’,則生人為‘行人’!薄豆旁(shī)》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。

          第五句以下,寫(xiě)主人公因感于生命短促而及時(shí)行樂(lè)!岸肪啤彪m“薄”,也可娛樂(lè),就不必嫌薄,姑且認(rèn)為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車(chē)出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷(xiāo)憂,由來(lái)已久;“駕言出游,以寫(xiě)我憂”(《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來(lái)是兩者兼用的!巴稹保ń窈幽夏详(yáng))是東漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽(yáng))是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“斗酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何郁郁”贊嘆洛陽(yáng)的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑。“冠帶自相索”,達(dá)官顯貴互相探訪,無(wú)非是趨勢(shì)利,逐酒食,后面的“極宴娛心意”,就明白地點(diǎn)穿了。“長(zhǎng)衢”(大街),“夾巷”(排列大街兩側(cè)的胡同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過(guò)是“冠帶自相索”,“極言?shī)市囊狻钡膱?chǎng)所。主人公“游戲”京城,所見(jiàn)如此,會(huì)有什么感想呢?結(jié)尾兩句,就是抒發(fā)感想的,可是歧解紛紜,各有會(huì)心,頗難作出大家都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的: 一云結(jié)尾兩句,都指主人公!皹O宴”句承“斗酒”四句而來(lái),寫(xiě)主人公享樂(lè)。 一云結(jié)尾兩句,都指“冠帶”者。“是說(shuō)那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂懼,有什么迫不得已的原因呢?”一云結(jié)尾兩句,分指雙方!昂篱T(mén)權(quán)貴的只知‘極宴娛心’而不知憂國(guó)愛(ài)民,正與詩(shī)中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對(duì)照”(《兩漢文學(xué)史參考資料》)。

          從全詩(shī)章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂樂(lè)對(duì)照。“極宴”句承寫(xiě)“洛中”各句而來(lái),自然應(yīng)指豪權(quán)貴。主人公本來(lái)是因生命短促而自尋“娛樂(lè)”、又因自尋“娛樂(lè)”而“游戲”洛中的,結(jié)句自然應(yīng)與“娛樂(lè)”拍合。當(dāng)然,主人公的內(nèi)心深處未嘗不“戚戚”,但口上說(shuō)的畢竟是“娛樂(lè)”,是“游戲”。從“斗酒”“駑馬”諸句看,特別是從寫(xiě)“洛中‘所見(jiàn)諸句看,這首詩(shī)的主人公,其行樂(lè)有很大的勉強(qiáng)性,與其說(shuō)是行樂(lè),不如說(shuō)是借行樂(lè)以銷(xiāo)憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。生當(dāng)亂世,他不能不厭亂憂時(shí),然而到京城去看看,從“王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂(lè),醉生夢(mèng)死,全無(wú)憂國(guó)憂民之意。自己無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì),又能有什么作為,還是“斗酒娛樂(lè)”,“游戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚,是反詰句,如果用現(xiàn)代漢語(yǔ)肯定語(yǔ)氣說(shuō),便是:沒(méi)有什么迫使我戚戚不樂(lè)。全詩(shī)內(nèi)涵,本來(lái)相當(dāng)深廣;用這樣一個(gè)反詰句作結(jié),更其余味無(wú)窮。

          創(chuàng)作背景

          《古詩(shī)十九首》的時(shí)代和作者向來(lái)是漢魏文學(xué)研究中的熱點(diǎn)問(wèn)題,各種觀點(diǎn)異彩紛呈。宇文所安認(rèn)為中國(guó)早期詩(shī)歌是一個(gè)復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩(shī)十九 首》及建安詩(shī)歌的重要組成大部分詩(shī)作是曹植之作。

        【上陵原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        上邪原文翻譯及賞析01-28

        上洛橋原文翻譯及賞析02-23

        《上云樂(lè)》原文、翻譯及賞析02-02

        杜陵絕句原文及賞析12-13

        上邪原文翻譯及賞析3篇01-28

        零陵早春_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        零陵春望_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        懷宛陵舊游原文及賞析02-26

        南征原文翻譯及賞析02-25

        羔裘原文、翻譯及賞析02-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>