- 相關推薦
《朝三暮四》原文翻譯及賞析
朝三暮四,是漢語的一則成語,出自《莊子·齊物論》。這則成語原指一養(yǎng)猴人以果子飼養(yǎng)猴子,施以詐術騙猴的故事,后用以比喻變化多端,捉摸不定,反復無常。以下是小編整理的《朝三暮四》原文翻譯及賞析,希望能夠幫助你!
原文:
朝三暮四
先秦:佚名
宋有狙公者,愛狙,養(yǎng)之成群,能解狙之意;狙亦得公之心。損其家口,充狙之欲。俄而匱焉,將限其食,恐眾狙之不馴于己也。先誑之曰:“與若芧,朝三而暮四,足乎?”眾狙皆起怒。俄而曰:“與若芧,朝四而暮三,足乎?”眾狙皆伏而喜。
譯文:
宋國有一個養(yǎng)猴子的老人,他很喜歡猴子,養(yǎng)的猴子成群,他能懂得猴子們的心意,猴子們懂得那個人的心意。那位老人因此減少了他全家的口糧,來滿足猴子們的欲望。但是不久,家里缺乏食物了,他將要限制猴子們的食物,但又怕猴子們生氣不聽從自己,就先騙猴子們:“我給你們的橡樹果實,早上三顆,晚上四顆,這樣夠嗎?”眾多猴子一聽很生氣,都跳了起來。過了一會兒,他又說:“我給你們的橡樹果實,早上四顆,晚上三顆,這樣足夠嗎?”猴子們聽后都很開心地趴下,都很高興對那老人服服帖帖的了。
注釋:
狙公:養(yǎng)猴子的老頭。解:了解,理解,懂得。狙:猴子。意:心意。得:懂得。得公之心:了解養(yǎng)猴老人的心思。損:減。口:口糧。充:滿足。欲:欲望,要求。俄而:一會兒,不久。匱:缺乏。限:限制。恐:恐怕。馴:馴服,順從,聽從。引申為服服帖帖。誑:欺騙。之:代詞,它,代指猴子們。與:給。若:文言文中的人稱代詞,代“你”、“你們”,文中指猴子們。芧:橡樹的果實,俗稱“橡實”。朝:早上。足:夠,足夠。眾:所有的。皆:都。起怒:一起生氣起來。怒:惱怒,生氣。伏而喜:都很高興地趴在地上(一般是動物感到滿足時的動作)。
賞析:
這個故事原來的意義,是闡述一個哲學道理,是《莊子·齊物論》中一則重要的寓言故事,無論朝三暮四還是朝四暮三,其實眾猴子所得到的并沒有增加或減少,猴子們喜怒為用就顯得很可笑。狙公好比是載眾生的“大塊”而猴子就像是紛亂紅塵中的眾生。那些追求名和實的理論家,總是試圖區(qū)分事物的不同性質,而不知道事物本身們就有同一性。最后不免像猴子一樣,被朝三暮四和朝四暮三所蒙蔽。告誡人們要放開計較得失的凡心,因為人的一生一死、一得一失都是一時的,到最后我們將會發(fā)現我們并沒有失去什么,也沒有得到什么。因為無論形式有多少種,本質只有一種。宋《二程全書·遺書·十八·伊川先生語》:“若曰圣人不使人知,豈圣人之心是后世朝三暮四之術也?”遺憾的是,后來應用這個成語的人,并不十分清楚朝三暮四的出處,把它和“朝秦暮楚”混淆了。而后者指的是戰(zhàn)國時期,秦、楚兩大強國對立,有些弱小國家一會兒倒向秦國,一會兒倒向楚國。就像在美蘇爭霸時期,有些非洲國家時而倒向美國,時而倒向蘇聯。朝三暮四本來與此無關,但以訛傳訛,天長日久,大家也就習慣把“朝三暮四”理解為沒有原則,反復無常了。
【《朝三暮四》原文翻譯及賞析】相關文章:
朝三暮四文言文原文賞析及翻譯11-24
原文翻譯及賞析03-18
《柳》原文及翻譯賞析11-11
海棠原文、翻譯、賞析08-20
小雨原文翻譯及賞析11-18
社日的原文翻譯及賞析03-04
除夜的原文翻譯及賞析02-20
不見原文翻譯及賞析12-09
山雨原文翻譯及賞析11-06
《春曉》原文及翻譯賞析03-27