1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 日暮原文翻譯及賞析

        時間:2022-05-27 11:13:38 古籍 我要投稿

        日暮原文翻譯及賞析(通用8篇)

          日暮原文翻譯及賞析 篇1

          原文:

          日暮

          [唐代]杜甫

          牛羊下來久,各已閉柴門。

          風(fēng)月自清夜,江山非故園。

          石泉流暗壁,草露滴秋根。

          頭白燈明里,何須花燼繁。

          譯文

          群群牛羊早已從田野歸來,家家戶戶各自關(guān)上了柴門。

          風(fēng)暗月朗自是一個迷人的夜晚,可這優(yōu)美的山川不是自己的家園。

          泉水從石壁上潺潺流過,秋夜的露珠凝聚在草根上。

          花白的頭發(fā)與明亮的燈光輝映,燈花何必濺著斑斕的火花報什么喜訊。

          注釋

          故園:故鄉(xiāng)。

          石泉流暗壁:即暗泉流石壁。

          草露滴秋根:即秋露滴草根。秋根:秋天的草根。

          花燼:燈芯結(jié)花,民俗中有“預(yù)報喜兆”之意。

          賞析:

          《詩經(jīng)》里有一個很美的篇章,說:“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思?”這是講一個村莊里的婦人,在黃昏的時候,看到家里的雞跳上了雞舍,羊牛也被趕著慢慢從田地里回來,整個村子都在準備著休息,一派安寧,她思念起遠方服役的丈夫,不知道什么時候能夠回家來。杜甫這首詩,也是寫了黃昏時分村莊里的景象。這個村莊是他流寓不定時暫住的,他看到美好的、安詳?shù)拇迩f,心中也像那個遙遠時代的婦人一樣起了思念,他思念的是離開已久的故鄉(xiāng)。正如眼前的暮色一樣,他的人生也已走到了黃昏,白頭明燈相對,人世的冷暖蒼涼充盈于胸中,不愿、也不忍去仔細思量。

          “牛羊下來久,各已閉柴門!币驗椤对娊(jīng)》里有那“日之夕矣,羊牛下來”的句子,詩人對眼前的場景便有所會心,寫下了“牛羊下來久”的開頭,將全詩引入古樸安雅的境界。羊兒、牛兒,三三兩兩,“咩咩哞哞”,一聲遠一聲近地叫著,閑散地往村子里回來。詩人添了一個“久”字,來述說它們行走的緩慢和悠閑。各家各戶的柴門都已經(jīng)關(guān)上了,西邊的最后一道夕陽也從柴門上掃過,天地都安靜下來,等待著進入黑夜。不一會兒,家家點上了燈,人們在自己的小天地里或者談天說地,或者灶前忙碌,或者給牛喂草,或者溫酒準備喝上一杯。不管怎樣,上天賜福于善良普通的人們,各安其所,這個村子像個準備睡眠的老人一樣,讓人覺得平安、溫暖、安詳。這兩句十個字,字字平凡,句法也極自然,卻能將讀者帶入一種境地,讓讀者聞到家的味道。

          “風(fēng)月自清夜,江山非故園。”可是眼前這并不是作者的家,作者其實恰好就是想家了。夕陽的余暉散盡后,月亮漸漸升高,柔軟的風(fēng)拂過村莊,令人心也要柔起來、軟起來了,空氣中有柴禾燃燒的味道,牛羊和雞鴨都已漸漸入睡,月光讓一切都安靜下來,這是一個清新的美好夜晚?墒沁@樣的地方雖然美好,明月如霜、好風(fēng)如水,有無限清景,但作者于它而言畢竟只是一個過客。闃寂也好,喧鬧也好,都不是作者的故園。這兩句語氣雖然很淡,其實深藏著極濃的悲郁。一個“自”字,極言“風(fēng)月”和“清夜”的與己無關(guān)!白浴笔莻仄聲字,和下句的“非”字平仄互調(diào),一拗一就,使讀者能夠感到作者情緒從抑郁到克制后的回轉(zhuǎn)和平息。詩的上兩句是用了黃昏中的暖色調(diào),這兩句則是用了月光下的冷色調(diào)。溫馨和凄涼的互相映襯,使得一切都盡在不言中。

          “石泉流暗壁,草露滴秋根!眱(nèi)心難以平靜的作者陷入了更深的夜色里,他獨自去看山上的風(fēng)景,在靜謐的月光下、巖石的陰影中,聽到泉水沿著石壁潺潺地流著,發(fā)出清冷的聲音。腳邊的草根上凝著露水,打濕了鞋子。仔細看時,它們一粒一粒沾在草葉上,順著葉片滲入地下,滋潤著雜草的根部。這樣的秋夜山間,風(fēng)露襲人,水的寒氣仿佛能浸入人的皮膚。在作者杜甫的詩中常能發(fā)現(xiàn)精心錘煉的句子,好比一個手藝精湛的老藝人,能雕出紋路精美細致、而又氣韻橫生的木雕一般。這兩句便是如此,作者將詞序有意倒置,按照意思句子應(yīng)為:“暗泉流石壁,秋露滴草根!闭{(diào)換字詞后,聲調(diào)更加鏗鏘,而且使得“石”與“泉”、“草”與“露“的連接更為緊密、融為一體,原本無奇的句子變得更有韻味,凝結(jié)出一片凄清幽遽的意境。

          “頭白燈明里,何須花燼繁!啊彼拼诵浅椒亲蛞梗瑸檎l風(fēng)露立中宵”(黃景仁《琦懷》)。渾然忘卻風(fēng)露的寒冷而兀自獨立的人,想必總有許多心事。不知站了多久,作者才踱回室內(nèi),捻燈獨坐,把卷讀書,他的滿頭白發(fā),在明亮的燈光下分外銀白如雪。他心緒難平,想自己曾經(jīng)滿腔的豪情、兼濟蒼生的宏愿,都抵不過老來這一頭發(fā)如雪。可是燈燼似乎不解人愁,在和跳躍的火花頻繁地玩著花樣,似乎在逗可憐的老詩人開心。一個“何須”,道出了作者心中的無聊和凄愴,頭白之人,與那些熱鬧和花樣早沒了關(guān)系;流落蜀地十多載,老來一事無成,望前路,希望渺茫;回首故園,有家難回。初唐詩人王勃早就發(fā)出過這樣的感嘆:“關(guān)山難越,誰悲失路之人?”又有誰來同情、解救這頭發(fā)白的失路之人。

          這首詩本是寫景,涉及內(nèi)心的詞句不多,卻讓讀者覺得有化不開的凄涼和悲郁在里面。對人生遲暮的感慨,對故國難歸的悲哀,蕩漾在精美傳神的景色描寫中,因而分外含蓄無垠。王夫之曾說:“情語能以轉(zhuǎn)折為含蓄者,唯杜陵居勝!保ā督S詩話》)這話未免極端,但這首詩的情語確實都在景語之中,情景交融、含而不露,有深綿婉轉(zhuǎn)的姿態(tài),句句讀來,令讀者感到口角噙香、余味不斷。

          日暮原文翻譯及賞析 篇2

          原文:

          日暮

          牛羊下來久,各已閉柴門。

          風(fēng)月自清夜,江山非故園。

          石泉流暗壁,草露滴秋根。

          頭白燈明里,何須花燼繁。

          譯文:

          群群牛羊早已從田野歸來,家家戶戶各自關(guān)上了柴門。

          風(fēng)清月朗自是一個迷人的夜晚,可這優(yōu)美的山川不是自己的家園。

          泉水從石壁上潺潺流過,秋夜的露珠凝聚在草根上。

          花白的頭發(fā)與明亮的燈光輝映,燈花何必濺著斑斕的火花報什么喜訊。

          注釋:

          故園:故鄉(xiāng)。

          石泉流暗壁:即暗泉流石壁。

          草露滴秋根:即秋露滴草根。秋根:秋天的草根。

          花燼:燈芯結(jié)花,民俗中有“預(yù)報喜兆”之意。

          賞析:

          作品賞析

          【注釋】:

          大歷二年(767)秋,杜甫在流寓夔州瀼西東屯期間,寫下了這首詩。瀼西一帶,地勢平坦,清溪縈繞,山壁峭立,林寒澗肅,草木繁茂。黃昏時分,展現(xiàn)在詩人眼前的是一片山村寂靜的景色:

          “牛羊下來久,各已閉柴門!毕﹃柕牡鄷煘M偏僻的山村,一群群牛羊早已從田野歸來,家家戶戶深閉柴扉,各自團聚。首聯(lián)從《詩經(jīng)》“日之夕矣,羊牛下來”句點化而來!芭Q蛳聛砭谩本渲袃H著一“久”字,便另創(chuàng)新的境界,使人自然聯(lián)想起山村傍晚時的閑靜;而“各已閉柴門”,則使人從闃寂而冷漠的村落想象到戶內(nèi)人們享受天倫之樂的景況。這就隱隱透出一種思鄉(xiāng)戀親的情緒。皓月悄悄升起,詩人凝望著這寧靜的山村,禁不住觸動思念故鄉(xiāng)的愁懷:

          “風(fēng)月自清夜,江山非故園!鼻镆,晚風(fēng)清涼,明月皎潔,瀼西的山川在月光覆照下明麗如畫,無奈并非自己的故鄉(xiāng)風(fēng)物!淡淡二句,有著多少悲郁之感。杜甫在這一聯(lián)中采用拗句!白浴弊直井斢闷铰,卻用了去聲,“非”字應(yīng)用仄聲而用了平聲。“自”與“非”是句中關(guān)鍵有字眼,一拗一救,顯得波瀾有致,正是為了服從內(nèi)容的需要,深曲委婉地表達了懷念故園的深情。江山美麗,卻非故園。這一“自”一“非”,隱含著一種無可奈何的情緒和濃重的思鄉(xiāng)愁懷。

          夜愈深,人更靜,詩人帶著鄉(xiāng)愁的眼光觀看山村秋景,仿佛蒙上一層清冷的色彩:“石泉流暗壁,草露滴秋根”,這兩句詞序有意錯置,原句順序應(yīng)為:“暗泉流石壁,秋露滴草根”。意思是,清冷的月色照滿山川,幽深的泉水在石壁上潺潺而流,秋夜的露珠凝聚在草根上,晶瑩欲滴。意境是多么凄清而潔凈!給人以悲涼、抑郁之感。詞序的錯置,不僅使聲調(diào)更為鏗鏘和諧,而且突出了“石泉”與“草露”,使“流暗壁”和“滴秋根”所表現(xiàn)的詩意更加奇逸、濃郁。從凄寂幽邃的夜景中,隱隱地流露出一種遲暮之感。

          景象如此冷漠,詩人不禁默默走回屋里,挑燈獨坐,更覺悲涼凄愴:“頭白燈明里,何須花燼繁!倍鸥邮窠d,晚年老弱多病,如今,花白的頭發(fā)和明亮的燈光交相輝映,濟世既渺茫,歸鄉(xiāng)又遙遙無期,因而盡管面前燈燼結(jié)花斑斕繁茂,似乎在預(yù)報喜兆,詩人不但不覺歡欣,反而倍感煩惱,“何須”一句,說得幽默而又凄惋,表面看來好象是宕開一層的自我安慰,其實卻飽含辛酸的眼淚和痛苦的嘆息。

          “情語能以轉(zhuǎn)折為含蓄者,唯杜陵居勝。”(《姜齋詩話》)王夫之對杜詩的評語也恰好闡明本詩的藝術(shù)特色。詩人的衰老感,懷念故園的愁緒,詩中都沒有正面表達,結(jié)句只委婉地說“何須花燼繁”,嗔怪燈花報喜,仿佛喜兆和自己根本無緣,沾不上邊似的,這樣寫確實婉轉(zhuǎn)曲折,含蓄蘊藉,耐人尋味,給人以更鮮明的印象和深刻的感受,藝術(shù)上可謂達到爐火純青的境地。

          日暮原文翻譯及賞析 篇3

          如夢令·常記溪亭日暮

          常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。

          興盡晚回舟,誤入藕花深處。

          爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

          古詩簡介

          《如夢令·常記溪亭日暮》,作者李清照,這是一首憶昔詞。寥寥數(shù)語,似乎是隨意而出,卻又惜墨如金,句句含有深意。開頭兩句,寫沉醉興奮之情。接著寫“興盡”歸家,又“誤入”荷塘深處,別有天地,更令人流連。最后一句,純潔天真,言盡而意不盡。這首《如夢令》以李清照特有的方式表達了她早期生活的情趣和心境,境界優(yōu)美怡人,以尺幅之短給人以足夠的美的享受。

          翻譯/譯文

          依舊記得經(jīng)常出游溪亭,一玩就到傍晚,但是喝醉而忘記回去的路。乘舟返回時,迷路進入藕花池的深處。怎樣才能劃出去,拼命地劃著找路,卻驚起了一灘的鷗鷺。

          注釋

         、偃鐗袅睿涸~牌名。

          ②如夢令·常記溪亭日暮:選自《漱玉詞》。

         、鄢S洠洪L久記憶。

         、芟ぃ阂徽f此系濟南七十二名泉之一,位于大明湖畔;二說泛指溪邊亭閣;三說確指一處叫做“溪亭”的地名(因蘇轍在濟南時寫有《題徐正權(quán)秀才城西溪亭》詩);四說系詞人原籍章丘明水附近的一處游憩之所,其方位當在歷史名山華不注之陽。

         、菖夯ǎ汉苫

         、逘幎桑簥^力劃船渡過。

          ⑦鷗鷺:泛指水鳥。

          賞析/鑒賞

          現(xiàn)存李清照《如夢令》詞有兩首,都是記游賞之作,都寫了酒醉、花美,清新別致。這首《如夢令》以李清照特有的方式表達了她早期生活的情趣和心境,境界優(yōu)美怡人,以尺幅之短給人以足夠的美的享受。

          “常記”兩句起筆平淡,自然和諧,把讀者自然而然地引到了她所創(chuàng)造的詞境!俺S洝泵鞔_表示追述,地點“溪亭”,時間是“日暮”,作者飲宴以后,已經(jīng)醉得連回去的路徑都辨識不出了!俺磷怼倍謪s露了作者心底的歡愉,“不知歸路”也曲折傳出作者流連忘返的情致,看起來,這是一次給作者留下了深刻印象的十分愉快的游賞。果然,接寫的“興盡”兩句,就把這種意興遞進了一層,興盡方才回舟,那末,興未盡呢?恰恰表明興致之高,不想回舟。而“誤入”一句,行文流暢自然,毫無斧鑿痕跡,同前面的“不知歸路”相呼應(yīng),顯示了主人公的忘情心態(tài)。

          盛放的荷花叢中正有一葉扁舟搖蕩舟上是游興未盡的少年才女,這樣的美景,一下子躍然紙上,呼之欲出。

          一連兩個“爭渡”,表達了主人公急于從迷途中找尋出路的焦灼心情。正是由于“爭渡”,所以又“驚起一灘鷗鷺”,把停棲洲渚上的水鳥都嚇飛了。至此,詞嘎然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。

          這首小令用詞簡練,只選取了幾個片斷,把移動著的風(fēng)景和作者怡然的心情融合一起,寫出了作者青春年少時的好心情,讓人不由想隨她一道荷叢蕩舟,沉醉不歸。正所謂“少年情懷自是得”,這首詩不事雕琢,富有一種自然之美。

          日暮原文翻譯及賞析 篇4

          原文:

          常記溪亭日暮,沉醉不知歸路,興盡晚回舟,誤入藕花深處。

          爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

          譯文

          時常記起溪邊亭中游玩至日色已暮,沉迷在優(yōu)美的景色中忘記了回家的路。

          盡了酒宴興致才乘舟返回,不小心進入藕花深處。

          奮力把船劃出去呀!奮力把船劃出去!劃船聲驚起了一群鷗鷺。

          經(jīng)常記起在溪邊的亭子游玩直到太陽落山的時候,被美景陶醉而流連忘返。

          游興滿足了,天黑往回劃船,不小心劃進了荷花池深處。

          劃呀,劃呀,驚動滿灘的水鳥,都飛起來了。

          曾記得一次溪亭飲酒到日暮,喝得大醉回家找不著了道路。

          興盡之后很晚才往回劃船,卻不小心進入了荷花深處。

          怎么渡,怎么渡?(最終)驚起水邊滿灘鷗鷺。

          還時常記得出游溪亭, 一玩就玩到日黑天暮,深深地沉醉,而忘記歸路。

          一直玩到興盡,回舟返途,卻迷途進入藕花的深處。

          大家爭著劃呀,船兒搶著渡,驚起了滿灘的鷗鷺。

          注釋

          常記:時常記起。“難忘”的意思。

          溪亭:臨水的亭臺。

          日暮:黃昏時候。

          沉醉:比喻沉浸在某事物或某境界中。

          興盡:盡了興致。

          晚:比合適的時間靠后,這里意思是天黑路暗了。

          回舟:乘船而回。

          誤入:不小心進入。

          藕花:荷花。

          爭渡:奮力把船劃出去。

          驚:驚動。

          起:飛起來。

          一灘:一群。

          鷗鷺:這里泛指水鳥。

          賞析:

          這首《如夢令·常記溪亭日暮》是李清照的早期之作,較為可信的時間當是李清照到達汴京之后尚未出嫁之前。這段時間李清照身居閨中,不免會回憶起少時游玩的情形,對那些生活的懷念之情與日俱增,使得作者感到詩興大發(fā),于是寫下了這首流傳千古的小令。

          這是一首憶昔詞。寥寥數(shù)語,似乎是隨意而出,卻又惜墨如金,句句含有深意。開頭兩句,寫沉醉興奮之情。接著寫“興盡”歸家,又“誤入”荷塘深處,別有天地,更令人流連。最后一句,純潔天真,言盡而意不盡。

          現(xiàn)存李清照《如夢令》詞有兩首,都是記游賞之作,都寫了酒醉、花美,清新別致。這首《 如夢令》以李清照特有的方式表達了她早期生活的情趣和心境,境界優(yōu)美怡人,以尺幅之短給人以足夠的美的享受。

          “常記”兩句起筆平淡,自然和諧,把讀者自然而然地引到了她所創(chuàng)造的詞境 。“常記”明確表示追述,地點在“溪亭 ”,時間是“日暮 ”,作者飲宴以后 ,已經(jīng)醉得連回去的路徑都辨識不出了。“ 沉醉”二字卻露了作者心底的歡愉 ,“不知歸路”也曲折傳出作者留連忘返的情致,看起來,這是一次給作者留下了深刻印象的十分愉快的游賞。果然,接寫的“興盡”兩句,就把這種意興遞進了一層,興盡方才回舟,那末,興未盡呢?恰恰表明興致之高,不想回舟。而“誤入”一句,行文流暢自然,毫無斧鑿痕跡,同前面的“不知歸路”相呼應(yīng),顯示了主人公的忘情心態(tài)。

          盛放的荷花叢中正有一葉扁舟搖蕩舟上是游興未盡的少年才女,這樣的美景,一下子躍然低上,呼之欲出。

          一連兩個“爭渡 ”,表達了主人公急于從迷途中找尋出路的'焦灼心情。正是由于“ 爭渡”,所以又“驚起一灘鷗鷺”,把停棲在洲渚上的水鳥都嚇飛了。至此,詞嘎然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。

          這首小令用詞簡練,只選取了幾個片斷,把移動著的風(fēng)景和作者怡然的心情融合在一起,寫出了作者青春年少時的好心情,讓人不由想隨她一道荷叢蕩舟,沉醉不歸。正所謂“少年情懷自是得 ”,這首詩不事雕琢,富有一種自然之美。

          日暮原文翻譯及賞析 篇5

          日暮倚杖水邊

          水國西風(fēng)小搖落,撩人羈緒亂如絲。

          大夫澤畔行吟處,司馬江頭送別時。

          爾輩何傷吾道在,此心惟有彼蒼知。

          蒼顏華發(fā)今如許,便掛衣冠已是遲。

          翻譯

          水國秋風(fēng)蕭瑟被西風(fēng)搖落片片黃葉,漂泊在外的我的心緒被撩撥得亂如發(fā)絲。

          像是屈原在江邊深情吟誦的地方,又像是白居易江邊送別的時候。

          你們怎么能詆毀中傷我的道義所在,我的這份心思只有那蒼天才知道。

          蒼白的容顏如今又增添了些許白發(fā),現(xiàn)在想辭官歸隱已經(jīng)太遲了。

          注釋

          大夫:此指屈原。

          澤畔:湖澤之畔。

          創(chuàng)作背景

          此詩為王寂被貶官至河南蔡州時所作。

          賞析

          首聯(lián)點明地點、時令和心緒。蔡州轄境大致相當于今河南淮河以北、洪河上游以南的地區(qū),當汴、洛、淮、沔交通孔道,故作者用“水國”代稱之。秋風(fēng)颯颯,萬物蕭瑟,被秋風(fēng)輕輕“搖落”的自然是片片黃葉。望著在秋風(fēng)中回旋、掙扎、最終還是落地化作塵泥的黃葉,聯(lián)想到自己如同黃葉般枯萎飄零的身世和命運,“日暮依杖水”的詩人,怎能不思潮如涌、心亂如絲呢?這一聯(lián),出句是因,對句是果;前句寫景,后句抒情,寫景具體,抒情概括,使人迫不及待地想了解被秋風(fēng)拂動的、郁結(jié)在詩人心底的“羈緒”究竟是什么。

          以下六句,是作者蓄積心底已久的愁思怨意的總爆發(fā),每一聯(lián)又單獨表達一層意思。頷聯(lián)引偉大的愛國詩人屈原和唐代著名詩人白居易以自況,作者的用意是顯而易見的:正直愛國如屈原,憂民憂時如自居易,皆不免被貶逐黜放的命運,何況自己?不過,自己雖然不像屈原、白居易那樣含冤至深,但他們所具有的高尚品德、博大胸懷、堅貞節(jié)操,自己也同樣仿佛一二。因此,頸聯(lián)就直接怒斥那幫專門羅織罪名、陷己于不義之地的奸佞小人,盡管他們費盡心機,陷害賢良,并且得逞于一時,然而天理自在,道義猶存,鬼神可鑒,蒼天有知。如果說,“大夫澤畔行吟處,司馬江頭送別時”是作者借古人寫出了自已遭受冤屈、謫官異鄉(xiāng)這一事實的話,那么,“爾輩何傷吾道在,此心惟有彼蒼知”兩句,則是作者對這一既成事實的不滿、憤恨情緒的直接流露,其中既包含了對陷入于罪的小人的輕蔑,也表達了對自己人格品德的自信。但現(xiàn)實終歸是嚴酷的,尾聯(lián)即明白無遺地坦露了作者在奸佞當?shù)、君主寡恩、伸冤無望、前途渺茫的事實面前暗悔當初的低沉心緒。自古官場皆為是非紛爭之地,有人飛黃騰達,有人含冤受屈,若要解除這些煩惱,辭官歸隱、寄情山水不失為一條出路。然而如今的作者宦海沉浮,幾經(jīng)折磨,“蒼顏華發(fā)”,垂垂老矣。經(jīng)歷了這樣身心俱瘁的痛苦后,即使是辭官歸隱,作者也嫌太晚太遲,何況獲罪之人,羈絆在身,并無辭官之自由呢?作者更深一層地寫出了自己貶官失意后的懊悔心情,同頷聯(lián),頸聯(lián)相比,雖然顯得壓抑沉悶,令人有遲暮之感,但同時也能激起人們對身陷不幸且又衰老憔悴如此的作者更多的同情。

          從詩題來看,西下的夕陽映照著波光鱗鱗的水面,作者倚杖佇立水邊,映入眼簾的景色當遠遠不止“水國西風(fēng)小搖落”這一句所能概括。然而作者卻無心觀景,除了這一句外,全詩幾乎沒有接觸到任何其實就在他眼前的具體景物,由此可知,充塞在他心底的“羈緒”該有多么復(fù)雜,多么深沉,以致稍微被外物觸動,便同決堤的江河般一泄而出,滔滔不絕。

          日暮原文翻譯及賞析 篇6

          原文:

          日暮

          朝代:唐代

          作者:杜甫

          日落風(fēng)亦起,城頭鳥尾訛。黃云高未動,白水已揚波。

          羌婦語還哭,胡兒行且歌。將軍別換馬,夜出擁雕戈。

          譯文:

          群群牛羊早已從田野歸來,家家戶戶各自關(guān)上了柴門。

          風(fēng)清月朗自是一個迷人的夜晚,可這優(yōu)美的山川不是自己的家園。

          泉水從石壁上潺潺流過,秋夜的露珠凝聚在草根上。

          花白的頭發(fā)與明亮的燈光輝映,燈花何必濺著斑斕的火花報什么喜訊。

          注釋:

          故園:故鄉(xiāng)。

          石泉流暗壁:即暗泉流石壁。

          草露滴秋根:即秋露滴草根。秋根:秋天的草根。

          花燼:燈芯結(jié)花,民俗中有“預(yù)報喜兆”之意。

          賞析:

          公元767年(大歷二年)秋,作者杜甫在流寓夔州瀼西東屯期間,見到瀼西一帶,地勢平坦,清溪縈繞,山壁峭立,林寒澗肅,草木繁茂。作者居住的山村,黃昏時分寂靜祥和,觸發(fā)了他的思鄉(xiāng)之情,便有感而作。

          日暮原文翻譯及賞析 篇7

          原文:

          常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。

          興盡晚回舟,誤入藕花深處。

          爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

          譯文1:

          應(yīng)是常常想起一次郊游,一玩就到日暮時分,沉醉在其中不想回家。

          一直玩到?jīng)]了興致才乘舟返回,卻迷途進入藕花池的深處。

          怎么才能把船劃出去,不小心,卻驚起了一群的鷗鷺。

          譯文2:

          經(jīng)常記起在溪邊的亭子游玩直到太陽落山的時候,被美景陶醉而流連忘返。

          游興滿足了,天黑往回劃船,不小心劃進了荷花池深處。

          劃呀,劃呀,驚動滿灘的水鳥,都飛起來了。

          譯文3:

          曾記得一次溪亭飲酒到日暮,喝得大醉回家找不著了道路。

          興盡之后很晚才往回劃船,卻不小心進入了荷花深處。

          怎么渡,怎么渡?(最終)驚起水邊滿灘鷗鷺。

          賞析:

          現(xiàn)存李清照《如夢令》詞有兩首,都是記游賞之作,都寫了酒醉、花美,清新別致!俺S洝眱删淦鸸P平淡,自然和諧,把讀者自然而然地引到了她所創(chuàng)造的詞境!俺S洝泵鞔_表示追述,地點在“溪亭”,時間是“日暮”,作者飲宴以后,已經(jīng)醉得連回去的路徑都辨識不出了。“沉醉”二字卻露了作者心底的歡愉,“不知歸路”也曲折傳出作者流連忘返的情致,看起來,這是一次給作者留下了深刻印象的十分愉快的游賞。果然,接寫的“興盡”兩句,就把這種意興遞進了一層,興盡方才回舟,那么,興未盡呢?恰恰表明興致之高,不想回舟。而“誤入”一句,行文流暢自然,毫無斧鑿痕跡,同前面的“不知歸路”相呼應(yīng),顯示了主人公的忘情心態(tài)。盛放的荷花叢中正有一葉扁舟搖蕩。舟上是游興未盡的少年才女,這樣的美景,一下子躍然紙上,呼之欲出。

          一連兩個“爭渡”,表達了主人公急于從迷途中找尋出路的焦灼心情。正是由于“爭渡”,所以又“驚起一灘鷗鷺”,把停棲在洲渚上的水鳥都嚇飛了。至此,詞戛然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。

          這首小令用詞簡練,只選取了幾個片斷,把移動著的風(fēng)景和作者怡然的心情融合在一起,寫出了作者青春年少時的好心情,讓人不由想隨她一道荷叢蕩舟,沉醉不歸。正所謂“少年情懷自是得”,這首詩不事雕琢,富有一種自然之美。

          創(chuàng)作背景

          這首《如夢令·常記溪亭日暮》是李清照的早期之作,較為可信的時間當是李清照到達汴京之后尚未出嫁之前。這段時間李清照身居閨中,不免會回憶起少時游玩的情形,那些場景在她的腦海中一再出現(xiàn),對那些生活的懷念之情與日俱增,使得作者感到詩興大發(fā),于是寫下了這首流傳千古的小令。

          講解

          有時候,一件細小的、但饒有興味的往事,會反復(fù)出現(xiàn)在你的記憶中,引起你的思索和回味。當時經(jīng)歷的生動情景,會歷歷如畫,在眼前重現(xiàn);當時的興奮和激動,也會再次在心頭涌現(xiàn),印象還是那樣的新鮮。如果你是一個有才能的文學(xué)家,你就會真實地描繪出這種經(jīng)歷和心情,吸引讀者也進入你再現(xiàn)的那個境界,分享你的激動。

          這首《如夢令》就是這樣的作品。這是李清照為追記一次有趣的郊游而寫的。作品中第一句說明了這是已經(jīng)過去的一天,是在郊野水邊的一個亭子里,傍晚的時候。一個“!弊郑砻鬟@件往事給她留下了深刻的印象,因而時常引起她的回憶。在那里作什么?第二句告訴我們,她喝酒喝得醉醺醺的,已經(jīng)到了不認識回家路途的程度了!俺磷怼保亲淼煤苌畹囊馑。顯然,她是在一邊欣賞郊野的景色,一邊在喝酒,而且,也不是剛剛到了那里,是在那里已經(jīng)游賞了相當長的時間了!芭d盡晚回舟”,是說在玩賞的興致得到了充分的滿足之后,天色已晚,才上了去時所乘的小船,掉轉(zhuǎn)船頭,往回走?墒,沉醉的后果產(chǎn)生了。由于天色黯淡,特別是醉眼模糊,辨認不清歸路,把船劃進了一片密集的荷花叢中!芭夯ā,即荷花。因荷花是從藕長出來的,所以在詩詞中也常叫藕花。按照詞調(diào)的要求,這里不用荷花,而改稱“藕花”。這時,她心慌意亂是可想而知的了。怎么辦呢?怎么樣才能劃出荷塘?怎么樣才能劃回家去?正好,按詞調(diào),這里需要重復(fù)一遍相同的兩個字的句子,作者恰到好處地填寫了“爭渡,爭渡”。這里的“爭”,作怎么講。“爭渡”,這里是怎么劃出去的意思!盃幎,爭渡”,重復(fù)一遍,就突出了她焦急的心情。當她正在心如火燎,思量著怎樣才能劃出荷塘回家時,想必是在胡亂地劃動著小船,去找尋一條歸路。忽然聽得,呼啦啦一片響聲,從河灘上飛起了一群被小船驚起的水鳥!苞t鷺[ōulù]”,鷗和鷺都是水鳥。小詞寫到這里,戛[jiá]然而止。至于下文如何,就留待讀者自己去想象了。想來,可能是驚飛的水鳥,嚇得她出了一身冷汗,使得頭腦清醒了一些,終于能夠?qū)ぢ坊丶伊税桑?/p>

          作者在詞中不是流水賬式地寫她如何去,如何到家,在那里怎么玩,只在字里行間把經(jīng)過作了交代。作者也并沒有寫“我玩得多么高興呀”之類,而只用了“常記”、“沉醉”、“興盡”、“晚”幾個字,就把她游賞的歡快心情表現(xiàn)得淋漓盡致。她善于剪裁,僅僅截取了醉歸途中、誤入荷塘、驚飛水鳥這個“鏡頭”,稍加點染,就寫出了她這次郊游中不同一般、最難以忘懷之處,使讀者不僅如臨其境,也如聞其聲?傊,這首小詞,雖然并無深意,但寫得簡練、生動而傳神,今天讀來,還是引人入勝的。

          另外,一個有文化的女子,到郊野游玩,還喝得大醉,這在今天也是不多見的,在封建禮教重壓之下的宋代,那就更為稀罕了。這也表現(xiàn)了李清照性格中任情豪放、不受拘束的一個方面。

          簡評

          這首詞在南宋人黃升的《花庵詞選》中題為“酒興”。玩詞意,似為回憶一次愉快的郊游而作。詞人命舟備酒,暢游于清溪,因沉酣竟不知日之夕矣。沉沉暮靄中,回舟誤入曲港橫塘,藕花深處。這是一個清香流溢,色彩繽紛的,幽杳而神秘的世界。它給詞人帶來的是巨大的驚喜和深深的陶醉;ㄏ恪⒕茪,使詞人暫時擺脫了封建社會名門閨秀的重重枷鎖,顯現(xiàn)出她貪玩活潑天性。于是有爭渡之舉。當輕舟穿行于荷花之中,看著棲息在花汀漁浦的鷗鷺驚飛,她感受到了一種強烈的生命的活力。這種活力就從詞短促的節(jié)奏和響亮的韻腳中洋溢而出。這首詞楊金本《65+草堂詩余》誤作蘇軾詞,《詞林萬選》誤作無名氏詞,《古今詞話》、《唐詞紀》誤作呂洞賓詞。從“誤作”之多,也可看出此詞之放逸已超出了“閨秀詞”的范圍,所以有人把它列入男性作者的名下。但南宋人黃升的《花庵詞選》、曾慥的《樂府雅詞》都把它作李清照詞,應(yīng)當是可信的。

          日暮原文翻譯及賞析 篇8

          原文:

          常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。

          興盡晚回舟,誤入藕花深處。

          爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

          譯文:

          應(yīng)是常常想起一次郊游,一玩就到日暮時分,沉醉在其中不想回家。一直玩到?jīng)]了興致才乘舟返回,卻迷途進入藕花池的深處。怎么才能把船劃出去,不小心,卻驚起了一群的鷗鷺。

          經(jīng)常記起在溪邊的亭子游玩直到太陽落山的時候,被美景陶醉而流連忘返。游興滿足了,天黑往回劃船,不小心劃進了荷花池深處。劃呀,劃呀,驚動滿灘的水鳥,都飛起來了。

          曾記得一次溪亭飲酒到日暮,喝得大醉回家找不著了道路。興盡之后很晚才往回劃船,卻不小心進入了荷花深處。怎么渡,怎么渡?(最終)驚起水邊滿灘鷗鷺。

          注釋

          1、常記:時常記起!半y忘”的意思。

          2、溪亭:臨水的亭臺。

          3、日暮:黃昏時候。

          4、沉醉:大醉。

          5、興盡:盡了興致。

          6、晚:比合適的時間靠后,這里意思是天黑路暗了。

          7、回舟:乘船而回。

          8、誤入:不小心進入。

          9、藕花:荷花。

          10、爭渡:怎渡,怎么才能劃出去。爭(zen),怎樣才能

          11、驚:驚動。

          12、起:飛起來。

          13、一灘:一群。

          14、鷗鷺:這里泛指水鳥。

          賞析:

          現(xiàn)存李清照《如夢令》詞有兩首,都是記游賞之作,都寫了酒醉、花美,清新別致!俺S洝眱删淦鸸P平淡,自然和諧,把讀者自然而然地引到了她所創(chuàng)造的詞境!俺S洝泵鞔_表示追述,地點在“溪亭”,時間是“日暮”,作者飲宴以后,已經(jīng)醉得連回去的路徑都辨識不出了。“沉醉”二字卻露了作者心底的歡愉,“不知歸路”也曲折傳出作者流連忘返的情致,看起來,這是一次給作者留下了深刻印象的十分愉快的游賞。果然,接寫的“興盡”兩句,就把這種意興遞進了一層,興盡方才回舟,那么,興未盡呢?恰恰表明興致之高,不想回舟。而“誤入”一句,行文流暢自然,毫無斧鑿痕跡,同前面的“不知歸路”相呼應(yīng),顯示了主人公的忘情心態(tài)。盛放的荷花叢中正有一葉扁舟搖蕩。舟上是游興未盡的少年才女,這樣的美景,一下子躍然紙上,呼之欲出。

          一連兩個“爭渡”,表達了主人公急于從迷途中找尋出路的焦灼心情。正是由于“爭渡”,所以又“驚起一灘鷗鷺”,把停棲在洲渚上的水鳥都嚇飛了。至此,詞戛然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。

          這首小令用詞簡練,只選取了幾個片斷,把移動著的風(fēng)景和作者怡然的心情融合在一起,寫出了作者青春年少時的好心情,讓人不由想隨她一道荷叢蕩舟,沉醉不歸。正所謂“少年情懷自是得”,這首詩不事雕琢,富有一種自然之美。

        【日暮原文翻譯及賞析(通用8篇)】相關(guān)文章:

        多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05

        大招原文賞析及翻譯05-03

        畫原文賞析及翻譯05-02

        寒菊原文賞析及翻譯05-02

        牡丹原文賞析及翻譯05-02

        春風(fēng)原文賞析及翻譯05-01

        流鶯原文賞析及翻譯05-01

        菊原文賞析及翻譯05-01

        北門原文賞析及翻譯04-30

        蓮葉原文賞析及翻譯04-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>