1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 答柳惲原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2022-04-25 20:37:36 古籍 我要投稿

        答柳惲原文賞析及翻譯

        答柳惲原文賞析及翻譯1

          答柳惲原文

          朝代:南北朝

          作者:吳均

          原文:

          清晨發(fā)隴西,

          日暮飛狐谷。

          秋月照層嶺,

          寒風(fēng)掃高木。

          霧露夜侵衣,

          關(guān)山曉催軸。

          君去欲何之,

          參差間原陸。

          一見(jiàn)終無(wú)緣,

          懷悲空滿(mǎn)目。

          譯文

          在天剛破曉的時(shí)分,就從隴西出發(fā)飛奔;要于夕陽(yáng)落山之前,趕到狐谷客店安身。

          金秋皓月當(dāng)空照,涼氣充滿(mǎn)萬(wàn)山林;西風(fēng)呼嘯連日不停,折斷高樹(shù)揚(yáng)起沙塵。

          霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來(lái)侵入衣襟;千山萬(wàn)嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。

          您這次遠(yuǎn)去他鄉(xiāng),是要到哪里扎根?高原平地參差錯(cuò)落,相距遙遠(yuǎn)顛簸難行。

          從今以后各一方,無(wú)緣用范太傷心;我胸懷離愁別恨,滿(mǎn)目凄然暗昏昏。

          注釋

         、帕鴲粒鹤治臅常?xùn)|解今山西省西南部人,工詩(shī),善尺牘。

          ⑵隴西:郡名,在今甘肅省內(nèi)。

         、秋w狐谷:關(guān)名,在今河北淶源縣。

         、葘訋X:重重山嶺。

         、蓲撸簰呗錁(shù)葉。高木:高大的樹(shù)木。

         、蚀咻S:催促行車(chē)。軸,車(chē)軸,這里指車(chē)輪的轉(zhuǎn)動(dòng)。

         、酥旱,往。

         、涕g:間隔。原陸:原野大地。

         、途墸簷C(jī)會(huì),緣分。

         、慰眨嚎兆,徒然。

          賞析:

          “清晨”二句是應(yīng)柳詩(shī)“夕宿飛狐關(guān),晨登磧礫坂”而來(lái),設(shè)想分手之后,柳惲的行色匆匆,日夜兼程。“隴西”是郡的名稱(chēng),在今甘肅省隴西縣,“飛狐谷”即柳惲詩(shī)中所說(shuō)的“飛狐關(guān)”,是古代的要塞關(guān)隘,在今河北省淶源縣,北跨蔚縣界,古稱(chēng)“飛狐之口”。這兩句舉出兩個(gè)遙遠(yuǎn)的地名,極言柳惲所去之地的遼遠(yuǎn)。“隴西”與“飛狐谷”相去不啻數(shù)千里,但這里說(shuō)朝發(fā)夕至,自是夸張之辭,形容柳惲的行旅匆忙,道途艱險(xiǎn)。這兩句中用兩個(gè)具體的地名,給讀者以實(shí)在的感受;同時(shí)它又是想像的、夸張的,用了虛寫(xiě)的手法,由虛實(shí)的結(jié)合,令詩(shī)意更為明朗而形象。

          “秋月照層嶺”四句想象柳惲旅途中的景象與經(jīng)歷,極言其風(fēng)霜霧露之苦。秋月照在層層的高嶺之上,令人感到凄清而幽冷,寒風(fēng)吹拂著高高的樹(shù)木,枯黃的樹(shù)葉紛紛飄零。“掃”字下得極有力,使人想見(jiàn)寒風(fēng)陣陣,木葉盡脫的景象,渲染出了邊地秋天的蕭殺氣氛。因?yàn)槭且剐,所以說(shuō)霧露侵濕了衣衫,經(jīng)過(guò)一夜的旅途顛頓,至天色拂曉時(shí)分,關(guān)山才在晨曦中露出了它崢嶸的面貌,似乎在催促著行人快快前去。這里的“月”、“風(fēng)”、“霧露”等天象與“層嶺”、“高木”、“關(guān)山”等景物結(jié)合起來(lái)構(gòu)成了索莫而壯闊的畫(huà)面,“侵衣”、“催軸”則將人點(diǎn)綴其中,一幅“關(guān)山行旅圖”宛然在目,柳惲旅途的艱險(xiǎn)與遼遠(yuǎn)于此可見(jiàn)。

          “君去欲何之”以下四句寫(xiě)自己由分別而引起的悲哀!熬ァ眱删湟栽O(shè)問(wèn)的形式說(shuō)明友人遠(yuǎn)去,去向那參差起伏的高原和平陸之間,正因?yàn)槁吠具b遠(yuǎn),因而最后說(shuō),今后會(huì)面恐不容易,舊時(shí)情景雖歷歷在目,然也只是徒增悲傷,空懷追憶而已。以“君去欲何之”一問(wèn)從描寫(xiě)行旅而過(guò)渡到抒懷,極為自然。“參差”二字描寫(xiě)高原平陸,也很形象,最后落實(shí)到送友,別情離緒,油然而生。

          吳均是描寫(xiě)山水的能手,他的詩(shī)文多模山范水之作,風(fēng)格清新挺拔,此詩(shī)描述離情,卻能從想象中的旅況落筆,構(gòu)思巧妙。詩(shī)中刻畫(huà)山川阻隔,風(fēng)露凄涼,形象而準(zhǔn)確,體現(xiàn)了詩(shī)人描摹自然物象的本領(lǐng)。同時(shí),詩(shī)的煉意煉字也都相當(dāng)著力,如“寒風(fēng)掃高木”之“掃”字,“霧露夜侵衣”之“侵”字,“關(guān)山曉催軸”之“催”字,都是錘煉得之,開(kāi)了后代詩(shī)中“字眼”的風(fēng)氣,令讀者想象出旅途中的風(fēng)霜之苦,行程的'匆遽無(wú)息,由此加強(qiáng)了詩(shī)的感染力,令離愁別緒更有了基礎(chǔ),“一見(jiàn)終無(wú)緣,懷悲空滿(mǎn)目”,就不是無(wú)病呻吟了。

          吳均的詩(shī)文后人以為“清拔有古氣”(《南史》本傳),即指出他的詩(shī)貌似信手寫(xiě)來(lái),卻不乏清新勁拔之氣。此詩(shī)的描述中就可見(jiàn)既遒練清勁,又古樸自然的風(fēng)格,全詩(shī)一氣流走,似行云流水,自然寫(xiě)來(lái),卻不乏匠心,所以被后人視為一首成功的惜別之作。

        答柳惲原文賞析及翻譯2

          答柳惲

          南北朝吳均

          清晨發(fā)隴西,日暮飛狐谷。

          秋月照層嶺,寒風(fēng)掃高木。

          霧露夜侵衣,關(guān)山曉催軸。

          君去欲何之?參差間原陸。

          一見(jiàn)終無(wú)緣,懷悲空滿(mǎn)目。

          譯文

          在天剛破曉的時(shí)分,就從隴西出發(fā)飛奔;要于夕陽(yáng)落山之前,趕到狐谷客店安身。

          金秋皓月當(dāng)空照,涼氣充滿(mǎn)萬(wàn)山林;西風(fēng)呼嘯連日不停,折斷高樹(shù)揚(yáng)起沙塵。

          霧氣漾漾露水成珠,寒氣襲來(lái)侵入衣襟;千山萬(wàn)嶺道路崎嶇,天咧即走何等艱辛。

          您這次遠(yuǎn)去他鄉(xiāng),是要到哪里扎根?高原平地參差錯(cuò)落,相距遙遠(yuǎn)顛簸難行。

          從今以后各一方,無(wú)緣用范太傷心;我胸懷離愁別恨,滿(mǎn)目凄然暗昏昏。

          注釋

          柳惲:字文暢,河?xùn)|解今山西省西南部人,工詩(shī),善尺牘。

          隴西:郡名,在今甘肅省內(nèi)。

          飛狐谷:關(guān)名,在今河北淶源縣。

          層嶺:重重山嶺。

          掃:掃落樹(shù)葉。高木:高大的樹(shù)木。

          催軸:催促行車(chē)。軸,車(chē)軸,這里指車(chē)輪的轉(zhuǎn)動(dòng)。

          之:到,往。

          間:間隔。原陸:原野大地。

          緣:機(jī)會(huì),緣分。

          空:空自,徒然。

          鑒賞

          “清晨”二句是應(yīng)柳詩(shī)“夕宿飛狐關(guān),晨登磧礫坂”而來(lái),設(shè)想分手之后,柳惲的行色匆匆,日夜兼程!半]西”是郡的名稱(chēng),在今甘肅省隴西縣,“飛狐谷”即柳惲詩(shī)中所說(shuō)的“飛狐關(guān)”,是古代的要塞關(guān)隘,在今河北省淶源縣,北跨蔚縣界,古稱(chēng)“飛狐之口”。這兩句舉出兩個(gè)遙遠(yuǎn)的地名,極言柳惲所去之地的遼遠(yuǎn)!半]西”與“飛狐谷”相去不啻數(shù)千里,但這里說(shuō)朝發(fā)夕至,自是夸張之辭,形容柳惲的行旅匆忙,道途艱險(xiǎn)。這兩句中用兩個(gè)具體的地名,給讀者以實(shí)在的感受;同時(shí)它又是想像的、夸張的,用了虛寫(xiě)的手法,由虛實(shí)的結(jié)合,令詩(shī)意更為明朗而形象。

          “秋月照層嶺”四句想象柳惲旅途中的景象與經(jīng)歷,極言其風(fēng)霜霧露之苦。秋月照在層層的高嶺之上,令人感到凄清而幽冷,寒風(fēng)吹拂著高高的樹(shù)木,枯黃的樹(shù)葉紛紛飄零!皰摺弊窒碌脴O有力,使人想見(jiàn)寒風(fēng)陣陣,木葉盡脫的景象,渲染出了邊地秋天的蕭殺氣氛。因?yàn)槭且剐校哉f(shuō)霧露侵濕了衣衫,經(jīng)過(guò)一夜的旅途顛頓,至天色拂曉時(shí)分,關(guān)山才在晨曦中露出了它崢嶸的面貌,似乎在催促著行人快快前去。這里的“月”、“風(fēng)”、“霧露”等天象與“層嶺”、“高木”、“關(guān)山”等景物結(jié)合起來(lái)構(gòu)成了索莫而壯闊的畫(huà)面,“侵衣”、“催軸”則將人點(diǎn)綴其中,一幅“關(guān)山行旅圖”宛然在目,柳惲旅途的艱險(xiǎn)與遼遠(yuǎn)于此可見(jiàn)。

          “君去欲何之”以下四句寫(xiě)自己由分別而引起的悲哀!熬ァ眱删湟栽O(shè)問(wèn)的形式說(shuō)明友人遠(yuǎn)去,去向那參差起伏的高原和平陸之間,正因?yàn)槁吠具b遠(yuǎn),因而最后說(shuō),今后會(huì)面恐不容易,舊時(shí)情景雖歷歷在目,然也只是徒增悲傷,空懷追憶而已。以“君去欲何之”一問(wèn)從描寫(xiě)行旅而過(guò)渡到抒懷,極為自然!皡⒉睢倍置鑼(xiě)高原平陸,也很形象,最后落實(shí)到送友,別情離緒,油然而生。

          吳均是描寫(xiě)山水的能手,他的詩(shī)文多模山范水之作,風(fēng)格清新挺拔,此詩(shī)描述離情,卻能從想象中的旅況落筆,構(gòu)思巧妙。詩(shī)中刻畫(huà)山川阻隔,風(fēng)露凄涼,形象而準(zhǔn)確,體現(xiàn)了詩(shī)人描摹自然物象的本領(lǐng)。同時(shí),詩(shī)的煉意煉字也都相當(dāng)著力,如“寒風(fēng)掃高木”之“掃”字,“霧露夜侵衣”之“侵”字,“關(guān)山曉催軸”之“催”字,都是錘煉得之,開(kāi)了后代詩(shī)中“字眼”的風(fēng)氣,令讀者想象出旅途中的風(fēng)霜之苦,行程的匆遽無(wú)息,由此加強(qiáng)了詩(shī)的感染力,令離愁別緒更有了基礎(chǔ),“一見(jiàn)終無(wú)緣,懷悲空滿(mǎn)目”,就不是無(wú)病呻吟了。

          吳均的詩(shī)文后人以為“清拔有古氣”(《南史》本傳),即指出他的詩(shī)貌似信手寫(xiě)來(lái),卻不乏清新勁拔之氣。此詩(shī)的描述中就可見(jiàn)既遒練清勁,又古樸自然的風(fēng)格,全詩(shī)一氣流走,似行云流水,自然寫(xiě)來(lái),卻不乏匠心,所以被后人視為一首成功的惜別之作。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)是吳均贈(zèng)予好友柳惲的。當(dāng)時(shí)柳惲任吳興太守,離職時(shí)曾寫(xiě)有《贈(zèng)吳均三首》贈(zèng)給作者吳均,作者吳均作此詩(shī)予以回贈(zèng)。

        【答柳惲原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        新柳原文翻譯及賞析(3篇)04-06

        《新柳》原文翻譯附賞析03-21

        新柳原文翻譯及賞析集錦3篇04-06

        淡黃柳·空城曉角原文翻譯及賞析04-10

        菀柳原文及賞析08-16

        李商隱柳原文及賞析08-25

        沁園春·答九華葉賢良原文翻譯及賞析07-16

        《沁園春·答九華葉賢良》原文及翻譯賞析07-15

        《沁園春·答九華葉賢良》原文、翻譯及賞析02-25

        沁園春·答九華葉賢良原文、翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>