- 相關推薦
古風·齊有倜儻生原文賞析及翻譯
《古風·齊有倜儻生》是唐代詩人李白的古體詩作品。這首詩借魯仲連的故事,表達詩人的人生理想和政治理想,寄托自己的感慨,真實地反映出李白思想性格的豐富與復雜,激情與淡泊。以下是小編給大家整理的古風·齊有倜儻生原文賞析及翻譯,歡迎閱讀!
古風·齊有倜儻生原文
唐代李白
齊有倜儻生,魯連特高妙。
明月出海底,一朝開光曜。
卻秦振英聲,后世仰末照。
意輕千金贈,顧向平原笑。
吾亦澹蕩人,拂衣可同調(diào)。
譯文
齊國有個倜儻灑脫的士人名叫魯仲連,他的才氣十分高明美妙。
他就像一顆夜明珠從海底升起,散發(fā)的光芒一下子照亮了天地。
他用雄辯游說趙、魏聯(lián)合拒秦,逼退秦軍建立莫大功勛。他的英名傳遍天下,他的光輝照耀后世,讓后人無限景仰。
他看輕那些功名富貴,回頭笑著拒絕了平原君的千金饋贈。
我也是和他一樣的放達之人啊,事了拂衣去、功成便身退是我們共同的志趣。
注釋
倜(tì)儻(tǎng):氣宇軒昂,不受拘束的樣子。
魯連:戰(zhàn)國時期齊人魯仲連。
高妙:杰出,出眾。
明月:指夜明珠!痘茨献印ふf山訓》高誘注:“珠有夜光、明月,生于蚌中!
光曜(yào):光輝。
卻秦振英聲:指魯仲連義不帝秦,卻秦救趙一事。
末照:猶余光也。
澹(dàn)蕩:淡薄,不慕名利。
拂衣:超然高舉的意思,表示語氣堅決。
同調(diào):謂志趣相合。
創(chuàng)作背景
《古風·齊有倜儻生》約作于開元二十九年(公元741年)。李白一生深受儒、道、俠三種思想影響,思想性格中既有兼濟天下之志向,又有獨善其身之情懷。
賞析
“齊有倜儻生,魯連特高妙!痹娨婚_始就化用《史記》中的話!案呙睢倍,同時表現(xiàn)其卓異的謀略和清高的節(jié)操兩個方面;一個“特”字,表達了一腔傾慕之情!懊髟鲁龊5,一朝開光曜!痹娙嗽诖藢Ⅳ斨龠B的出仕視為明月出海,這種極度的推崇,可見詩人對魯仲連的景仰不同一般。魯仲連一生大節(jié),史傳只舉了反對帝秦和助收聊城二事!豆棚L》的這首則專書前一事。當初辛垣衍勸趙帝秦以圖緩頰,平原君已為之猶豫,若無魯仲連雄辯堅拒,難免因一念之差鑄成大錯。在此關鍵時刻,魯仲連起的作用無異挽瀾于既倒。“卻秦振英聲”五字就是對這事的肯定和推崇。
而“后世仰末照”一句,又承“明月出海底”的比喻而來,形容其光芒能穿過若干世紀的時空而照耀后人,使之景仰。這是其功業(yè)即畫策的高妙所致。但魯仲連的為人欽敬不僅如此,還在于他高尚的人品。當平原君欲以官爵千金相酬時,他卻笑道:“所謂貴于天下之士者,為人排患釋難解紛而無取也。即有取者,是商賈之事也,而連不忍為也。”說罷辭去,終身沒有再見平原君。“意輕千金贈,顧向平原笑”,直書其事,而贊賞之意溢于言表。
熱愛自由和渴望建功立業(yè),本來是兩種不同的理想追求,然而一些杰出的盛唐文士卻力圖將二者統(tǒng)一,并以此與政界庸俗作風相對抗,似曾成為一種思潮。
功成身退是李白的政治理想和自我設計的重要部分,在這個方面,他引為楷模的歷史人物,便是張良、魯仲連。李白的功成身退主要是為了抬高自己的從政身份,目的在以謀臣策士出仕。這樣,自然而然地落實到吟詠者——“吾”身上的,即是對魯連人格精神的高度推崇,“我”慕其風而愿與之同調(diào)了。一“倜儻”,一“澹蕩”,既是魯連的人格寫照,也是詩人的精神追求;既是詩人的自許,也是詩人的自期。他是要把對魯仲連心中由衷的仰慕轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實生活中自覺的人格追求,完成他的人生理想與政治理想。
這首詩直書其事,直抒胸臆,可說是最為質(zhì)樸的寫法。寥寥數(shù)句,給讀者刻畫了一個高蹈而又仗義的歷史人物形象,其中又寄寓了詩人自己的理想。全詩雖然有為個人作政治“廣告”的意圖,卻也能反映詩人一貫鄙棄庸俗的精神!翱韧俾渚盘,隨風生珠玉”(《妾薄命》),這兩句詩正好可用來形容李白自己的詩品,即隨意揮灑,獨具標格。
作者簡介
李白(701-762)字太白,號青蓮居士。祖籍隴西成紀(今甘肅天水附近),先世于隋末流徙西域,李白即生于中亞碎葉(今巴爾喀什湖南面的楚河流域,唐時屬安西都護府管轄)。幼時隨父遷居綿州昌。ń袼拇ń停┣嗌忇l(xiāng)。他一生絕大部分在漫游中度過。公元742年(天寶元年)被召至長安,文章風采,名動一時,頗為唐玄宗所賞識。后因不能見容于權(quán)貴,棄官而去。公元756年,他感憤時艱,參加了永王李璘的幕府。永王與肅宗發(fā)生了爭奪帝位的斗爭,失敗之后,李白受牽累,流放夜郎(今貴州境內(nèi)),途中遇赦。晚年漂泊東南一帶,不久即病卒。
李白詩歌以抒情為主。他真正能夠廣泛地從當時的民間文藝和秦、漢、魏以來的樂府民歌吸取其豐富營養(yǎng),集中提高而形成他的獨特風貌。是屈原之后最偉大的浪漫主義詩人,有“詩仙”之稱。有《李太白集》。
【古風·齊有倜儻生原文賞析及翻譯】相關文章:
思齊原文翻譯及賞析08-04
《九日齊山登高》原文及翻譯賞析03-13
《齊桓下拜受胙》原文與翻譯及賞析03-23
趙威后問齊使原文翻譯及賞析10-19
齊桓晉文之事原文、翻譯及賞析04-08
為有原文翻譯及賞析12-08
《有客》原文、翻譯及賞析05-19
有狐原文翻譯及賞析04-25
有狐原文翻譯及賞析12-18
古風昔我游齊都翻譯賞析11-29