碧澗別墅喜皇甫侍御相訪原文翻譯及賞析
碧澗別墅喜皇甫侍御相訪原文翻譯及賞析1
原文:
荒村帶返照,落葉亂紛紛。
古路無(wú)行客,寒山獨(dú)見(jiàn)君。
野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分。
不為憐同病,何人到白云。
譯文
夕陽(yáng)的余暉映照著荒涼的村落,樹(shù)上的秋葉隨著風(fēng)紛紛墜落。
平之無(wú)人影跡的綿遠(yuǎn)古道上,唯一見(jiàn)到的就是你熟悉的身影。
一場(chǎng)秋雨之后,山野小橋被大水沖斷,山澗中溪水暴漲,溢向岸邊田地。
要不是顧惜深厚的知己情誼,在這種時(shí)候,誰(shuí)還會(huì)跑到這白云出沒(méi)的山野來(lái)啊。
注釋
碧澗(jiàn)別墅:詩(shī)人所居別墅,在長(zhǎng)安城東灞陵。
皇甫(fǔ)侍御:即皇甫曾,宮殿中侍御史,詩(shī)人好友。
返照:夕陽(yáng)的余輝。
憐同。和∠鄳z,詩(shī)中用以表明與友人志同道合的心跡。
賞析:
〔1〕憐同。骸秴窃酱呵铩りH閭內(nèi)傳》有“同病相憐,同憂相救”語(yǔ),此用其意。
【簡(jiǎn)析】本詩(shī)表現(xiàn)了對(duì)友人過(guò)訪的.驚喜。詩(shī)人精于造境,詩(shī)中先寫(xiě)荒寒、凄寂的晚景以此表現(xiàn)來(lái)客之希,再寫(xiě)路途之難以見(jiàn)來(lái)客之情真。然詩(shī)中于衰敗落景描寫(xiě)中,也寫(xiě)出了自己的棲隱中失意的心境與避世心態(tài),詩(shī)人寫(xiě)友人獨(dú)能于此中尋找自己。他仿拂已能從中體會(huì)主人這一心緒,這則突出了他們之間共同旨趣,作者以審美的態(tài)度將這一同病相憐的心理表現(xiàn)極有詩(shī)意。
碧澗別墅喜皇甫侍御相訪原文翻譯及賞析2
原文
荒村帶返照,落葉亂紛紛。古路無(wú)行客,寒山獨(dú)見(jiàn)君。
野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分。不為憐同病,何人到白云。
翻譯
本詩(shī)表現(xiàn)了對(duì)友人過(guò)訪的驚喜。詩(shī)人精于造境,詩(shī)中先寫(xiě)荒寒、凄寂的晚景以此表現(xiàn)來(lái)客之希,再寫(xiě)路途之難以見(jiàn)來(lái)客之情真。然詩(shī)中于衰敗落景描寫(xiě)中,也寫(xiě)出了自己的棲隱中失意的心境與避世心態(tài),詩(shī)人寫(xiě)友人獨(dú)能于此中尋找自己。他仿拂已能從中體會(huì)主人這一心緒,這則突出了他們之間共同旨趣,作者以審美的態(tài)度將這一同病相憐的心理表現(xiàn)極有詩(shī)意,
內(nèi)容扣著碧澗別墅的環(huán)境展開(kāi),詩(shī)中沒(méi)有一個(gè)"喜"字,卻傳達(dá)出大喜的心情。
盼人應(yīng)約來(lái)訪,不料時(shí)近黃昏,門前并無(wú)客到。沙沙之聲并非腳步聲而是落葉聲。"亂紛紛",不止落葉,心緒也是如此。讀者讀出劉氏這惶急之態(tài),自然知道所盼的絕不是泛泛之交了。
心緒不寧,屋里坐不住,到路上去碰:人之常情。這天很怪,路上沒(méi)人走。連別人都不走的路,朋友會(huì)來(lái)么?心緒更不寧了。然而,路上忽有唯一的身影映入眼簾,細(xì)看之下,確認(rèn)是所盼之人。試問(wèn)此時(shí),其喜何如?
"野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分"是句"詩(shī)家語(yǔ)"。寫(xiě)詩(shī)和寫(xiě)文章不盡相同。文章可以這樣記述:
我一面飛快地迎上前去,一面口不擇言地責(zé)備他遲到,害我久等。他卻笑嘻嘻地指著山外說(shuō):"你以為我來(lái)得容易么?一場(chǎng)大雨,橋也斷了,路也淹了……"噢,原來(lái)他是繞了個(gè)大圈子來(lái)的。
詩(shī)是不能加個(gè)"他說(shuō)"進(jìn)去的,于是便出現(xiàn)作者引述詩(shī)中人的話而不加說(shuō)明的情況,古人稱這類情況為"詩(shī)家語(yǔ)"。"野橋"兩句只有視為詩(shī)家語(yǔ)才符合詩(shī)中情景。順便說(shuō)一句,上文"無(wú)行客"和"雨""水"很有關(guān)系,劉氏寫(xiě)詩(shī)是追求針線綿密的。
環(huán)境這么惡劣仍依約前來(lái),這白云之所,無(wú)名無(wú)利,來(lái)的必是真知己,能不大喜么?
賞析
本詩(shī)表現(xiàn)了對(duì)友人過(guò)訪的驚喜。詩(shī)人精于造境,詩(shī)中先寫(xiě)荒寒、凄寂的晚景以此表現(xiàn)來(lái)客之希,再寫(xiě)路途之難以見(jiàn)來(lái)客之情真。然詩(shī)中于衰敗落景描寫(xiě)中,也寫(xiě)出了自己的棲隱中失意的心境與避世心態(tài),詩(shī)人寫(xiě)友人獨(dú)能于此中尋找自己。他仿拂已能從中體會(huì)主人這一心緒,這則突出了他們之間共同旨趣,作者以審美的態(tài)度將這一同病相憐的心理表現(xiàn)極有詩(shī)意,
內(nèi)容扣著碧澗別墅的環(huán)境展開(kāi),詩(shī)中沒(méi)有一個(gè)"喜"字,卻傳達(dá)出大喜的心情。
盼人應(yīng)約來(lái)訪,不料時(shí)近黃昏,門前并無(wú)客到。沙沙之聲并非腳步聲而是落葉聲。"亂紛紛",不止落葉,心緒也是如此。讀者讀出劉氏這惶急之態(tài),自然知道所盼的絕不是泛泛之交了。
心緒不寧,屋里坐不住,到路上去碰:人之常情。這天很怪,路上沒(méi)人走。連別人都不走的路,朋友會(huì)來(lái)么?心緒更不寧了。然而,路上忽有唯一的身影映入眼簾,細(xì)看之下,確認(rèn)是所盼之人。試問(wèn)此時(shí),其喜何如?
"野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分"是句"詩(shī)家語(yǔ)"。寫(xiě)詩(shī)和寫(xiě)文章不盡相同。文章可以這樣記述:
我一面飛快地迎上前去,一面口不擇言地責(zé)備他遲到,害我久等。他卻笑嘻嘻地指著山外說(shuō):"你以為我來(lái)得容易么?一場(chǎng)大雨,橋也斷了,路也淹了……"噢,原來(lái)他是繞了個(gè)大圈子來(lái)的。
詩(shī)是不能加個(gè)"他說(shuō)"進(jìn)去的,于是便出現(xiàn)作者引述詩(shī)中人的話而不加說(shuō)明的情況,古人稱這類情況為"詩(shī)家語(yǔ)"。"野橋"兩句只有視為詩(shī)家語(yǔ)才符合詩(shī)中情景。順便說(shuō)一句,上文"無(wú)行客"和"雨""水"很有關(guān)系,劉氏寫(xiě)詩(shī)是追求針線綿密的。
環(huán)境這么惡劣仍依約前來(lái),這白云之所,無(wú)名無(wú)利,來(lái)的必是真知己,能不大喜么?
【碧澗別墅喜皇甫侍御相訪原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
劉長(zhǎng)卿《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》原文及賞析10-07
劉長(zhǎng)卿《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》賞析09-27
劉長(zhǎng)卿《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》譯文及賞析11-21
劉長(zhǎng)卿《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》譯文答案及賞析10-31
劉長(zhǎng)卿《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》閱讀答案及賞析10-07
劉長(zhǎng)卿《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》閱讀題10-07