詠鸚鵡原文翻譯及賞析
詠鸚鵡原文翻譯及賞析1
原文
罩向金籠好羽儀,分明喉舌似君稀。
不須一向隨人語,須信人心有是非。
翻譯
釋教祈求眾生都能完成無上正覺,僧徒不但自身避惡從善,而且勸人棄惡就善。一些僧人還寫有勸戒詩。這種詩因?yàn)橹荚趧窠洌哉Z言一般比較通俗淺顯,且常借某種事物以為緣起,極盡殷殷勸戒之意。定渚寫的《詠鸚鵡》就是這樣的詩。
此詩有兩層意思:一是警告人不要人云亦云,“隨人語”,搬弄是非,而應(yīng)該明白并相信,“人心有是非”,各人都會(huì)有自己的判斷。這是站在世俗立場(chǎng)對(duì)世人的勸戒。另一層是站在釋教的立場(chǎng),佛門的角度,要僧徒、佛眾跳出世人的是非圈,把定自性,捐棄世俗的語言,不讓它沾污自性的清凈。為了說清這個(gè)道理并讓人接受,作者選取鸚鵡這一富有特征的形象加以描摹、刻劃、渲染,使道理蘊(yùn)含在形象之中,為人所自然領(lǐng)悟。
此詩的前兩句是對(duì)鸚鵡形象的描摹。鸚鵡罩在美麗的飾金的籠里,有著一身漂亮的羽衣和儀容,容易引起人的好感。它還有喉舌,可把各種事情說得天花亂墜,叫人非聽非信不可!坝饍x”也好,“喉舌”也罷,全都是它迷人的手段。針對(duì)這情況,后兩句提出勸戒,強(qiáng)調(diào)隨人語的禍害。話是對(duì)鸚鵡說的,實(shí)際上是在對(duì)人說的。
此詩用的是托物寓意的方法,既形象生動(dòng),易為人所理解,又寓意深刻,引人深思。
賞析
釋教祈求眾生都能完成無上正覺,僧徒不但自身避惡從善,而且勸人棄惡就善。一些僧人還寫有勸戒詩。這種詩因?yàn)橹荚趧窠洌哉Z言一般比較通俗淺顯,且常借某種事物以為緣起,極盡殷殷勸戒之意。定渚寫的《詠鸚鵡》就是這樣的詩。
此詩有兩層意思:一是警告人不要人云亦云,“隨人語”,搬弄是非,而應(yīng)該明白并相信,“人心有是非”,各人都會(huì)有自己的判斷。這是站在世俗立場(chǎng)對(duì)世人的勸戒。另一層是站在釋教的立場(chǎng),佛門的角度,要僧徒、佛眾跳出世人的是非圈,把定自性,捐棄世俗的語言,不讓它沾污自性的清凈。為了說清這個(gè)道理并讓人接受,作者選取鸚鵡這一富有特征的形象加以描摹、刻劃、渲染,使道理蘊(yùn)含在形象之中,為人所自然領(lǐng)悟。
此詩的`前兩句是對(duì)鸚鵡形象的描摹。鸚鵡罩在美麗的飾金的籠里,有著一身漂亮的羽衣和儀容,容易引起人的好感。它還有喉舌,可把各種事情說得天花亂墜,叫人非聽非信不可。“羽儀”也好,“喉舌”也罷,全都是它迷人的手段。針對(duì)這情況,后兩句提出勸戒,強(qiáng)調(diào)隨人語的禍害。話是對(duì)鸚鵡說的,實(shí)際上是在對(duì)人說的。
此詩用的是托物寓意的方法,既形象生動(dòng),易為人所理解,又寓意深刻,引人深思。
詠鸚鵡原文翻譯及賞析2
初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡
落羽辭金殿,孤鳴咤繡衣。
能言終見棄,還向隴西飛。
古詩簡(jiǎn)介
《初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡》是唐代偉大詩人李白的作品。此詩作者以鸚鵡自比,通過鸚鵡的遭遇,抒發(fā)自己的憤懣情懷。
翻譯/譯文
落羽的鳳凰不如雞,離開了金鑾殿,只好扇動(dòng)錦衣孤寂哀鳴。
槍打出頭鳥,誰叫你那么喜歡提意見?那么會(huì)說話?那么會(huì)作詩?讓笨嘴鳥兒妒忌,現(xiàn)如今只好飛回隴西的故林了。
注釋
、糯嗽娮饔谔菩谔鞂毴(公元744年),詩題一作《敕放歸山,留別陸髓御不遇,詠鸚鵡》。金門,漢代宮門名,又名金馬門;侍御,侍御史.官名,唐為御史臺(tái)成員。王侍御、陸侍御,名字不詳;鸚鵡,鳥名。種類甚多,羽毛色彩美麗。舌肉質(zhì)而柔軟,經(jīng)反復(fù)訓(xùn)練,能模仿人舀的聲音。
、坡溆穑鹈撀。金殿,金鑾殿。唐宮殿名。
、抢C衣,御的代稱!稘h書》:"王賀為武帝繡衣御史。"
、入]西,古地區(qū)名。菠指隴山以西地區(qū)。約當(dāng)今甘肅六盤山以西、黃河以東一帶。張華《禽經(jīng)注》:鸚鵡,出隴西,能言鳥也。李白祖籍也在隴西。西:一作山。
賞析/鑒賞
這鸚鵡不是一般的鸚鵡,而是從金殿里來的,金殿里的鸚鵡為什么來到此地?因?yàn)檫@鸚鵡有兩大問題,一是敗羽了,二是能言。正因?yàn)檫@樣,所以只能孤鳴在野,而且嘆息自己失去了錦繡衣裝。因?yàn)槟苎远姉墸灾荒塥?dú)自飛向隴西。其實(shí)這是詩人以鸚鵡自比,寫鸚鵡的遭遇,其實(shí)就是抒發(fā)自己的情懷,李白不就是那敗羽而多言的鸚鵡嗎?
李白在京城長(zhǎng)安時(shí),一度頗得唐玄宗的賞識(shí),供奉翰林,掌管機(jī)密詔命的起草。但是,他的浪漫性格和正義主張,終于使他遭受到權(quán)臣貴族們的排擠。他在長(zhǎng)安僅僅三年。唐玄宗天寶三年(公元744年),李白被變相地放逐出京,也就是他自己所說的"勃賜歸山"。這首詩就作于他離開長(zhǎng)安之前,即"初出金門"時(shí),去尋訪王侍御史,不遇,看到他壁上堿的鸚鵡,便借詠畫,抒寫自己遭受讒言,而被迫離開京城的苦悶和怨憤心情。
四旬詩既是詠畫中鸚鵡,又是寫詩人自己。前兩句說,鸚鵡羽毛脫落,離開了金殿,獨(dú)自依托在侍御家的墻壁上哀鳴,實(shí)際上是在寫自己遭受挫折,從翰林院失意歸來,形單影只,前來向侍御史傾訴衷腸。后兩句說,鸚鵡能模仿人說話,終究要被遺棄,最后還得飛向隴西出生之地,實(shí)際上也是在說,冉己敢于陳述意見,終究見棄于唐明皇,只好回到自己的故鄉(xiāng)去了。題畫與言情,兩相嚙合,取譬精巧,可見詩人高超的藝術(shù)造詣。
詩人用鸚鵡的能言喻指自己的才華,既然自己不為朝廷所用,那就只有回歸故里了。古時(shí)隴西盛產(chǎn)鸚鵡,而隴西正是李白郡望所在,因而詩人對(duì)鸚鵡有同病相憐之感。詩中以"隴西"與"金殿"對(duì)舉,其失落之感尤為強(qiáng)烈。而這只鸚鵡不是一般的鸚鵡,是從金殿里來的,金殿里的鸚鵡來到此地的原因:一是敗羽,二是能言。正因?yàn)檫@樣,所以只能孤鳴在野,而且嘆息自己失去了錦繡衣裝。因?yàn)?能言"而"終見棄",所以只能獨(dú)自飛向隴西,其實(shí)這是詩人以鸚鵡自比,寫鸚鵡的遭遇,其實(shí)就是抒發(fā)自己的情懷,自己就是那只敗羽而多言的鸚鵡。
【詠鸚鵡原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詠鸚鵡原文,翻譯,賞析03-07
詠鸚鵡原文,翻譯,賞析3篇03-07
西施詠原文翻譯及賞析04-03
詠菊原文翻譯及賞析03-30
詠雨原文、翻譯及賞析03-16
詠籠鶯原文翻譯及賞析03-31
浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13
詠鵝原文翻譯賞析03-30