1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詠鵝原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-03-04 22:20:12 秀雯 古籍 我要投稿

        詠鵝原文翻譯及賞析

          在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類。古詩(shī)的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編收集整理的詠鵝原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          詠鵝原文翻譯及賞析 1

          原文

          鵝鵝鵝,曲項(xiàng)向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。

          譯文

          鵝呀,彎曲著脖子對(duì)天高歌。一身雪白的羽毛浮于綠水之上,紅色的腳掌撥動(dòng)著清澈的水波。

          注釋

         、僭仯河迷(shī)、詞來(lái)敘述或描寫(xiě)某一事物。詠鵝:用詩(shī)詞來(lái)贊美鵝。

         、陧(xiàng):頸的后部。這里指鵝的脖子。

          ③掌:詩(shī)中指鵝的腳掌。

          ④撥:劃動(dòng),撥開(kāi)。

          賞析

          《詠鵝》相傳是詩(shī),這是一首詠物詩(shī)。這首千古流傳的詩(shī)歌,沒(méi)有什么深刻的思想內(nèi)涵和哲理,而是以清新歡快的語(yǔ)言,抓住事物(鵝)的突出特征來(lái)進(jìn)行描寫(xiě)。寫(xiě)得自然、真切、傳神。

          開(kāi)頭的“鵝、鵝、鵝”不只是模擬鵝的叫聲,而且把思維的那種躍動(dòng)表現(xiàn)出來(lái),融為一體。小詩(shī)人用三個(gè)“鵝”字道出鵝由遠(yuǎn)至近的歡叫聲,讓人漸漸看清它“曲項(xiàng)”的外形和“向天歌”的'得意神態(tài),再寫(xiě)鵝在水中嬉戲時(shí)有聲有色的情景。表現(xiàn)小詩(shī)人細(xì)微入神的觀察力。

          小作者通過(guò)白描的手法,簡(jiǎn)單的略加勾勒,鵝的鮮明形象就脫穎而出!扒(xiàng)向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波!币环蓯(ài)的動(dòng)態(tài)的形象。

          詠鵝原文翻譯及賞析 2

          詠鵝原文:

          鵝,鵝,鵝,曲項(xiàng)向天歌。

          白毛浮綠水,紅掌撥清波。

          詠鵝譯文及注釋

          譯文

          白天鵝啊白天鵝,脖頸彎彎,向天歡叫。

          潔白的羽毛,漂浮在碧綠水面;紅紅的腳掌,撥動(dòng)著清清水波。

          注釋

          1、曲項(xiàng):彎著脖子。歌:長(zhǎng)鳴。

          2、撥:劃動(dòng)。

          詠鵝賞析

          詩(shī)的第一句連用三個(gè)“鵝’字,這種反復(fù)詠唱方法的使用,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)鵝的熱愛(ài),增強(qiáng)了感情上的效果。

          第二句寫(xiě)鵝鳴叫的神態(tài),給人以聲聲入耳之感。鵝的聲音高亢嘹亮,一個(gè)“曲”字,把鵝伸長(zhǎng)脖子,而且仰頭彎曲著嘎嘎嘎地朝天長(zhǎng)鳴的形象寫(xiě)得十分生動(dòng)。這句先寫(xiě)所見(jiàn),再寫(xiě)所聽(tīng),極有層次。

          以上是寫(xiě)鵝在陸地上行進(jìn)中的情形,下面兩句則寫(xiě)鵝群到水中悠然自得游泳的情形。小詩(shī)人用一組對(duì)偶句,著重從色彩方面來(lái)鋪敘鵝群戲水的情況。鵝兒的毛是白的.,而江水卻是綠的,“白”“綠”對(duì)照,鮮明耀眼,這是當(dāng)句對(duì);同樣,鵝掌是紅的,而水波是青的,“紅”“青”映襯,十分艷麗,這也是當(dāng)句對(duì)。而兩句中又“白”“紅”相對(duì),“綠”“青”相對(duì),這是上下對(duì)。這樣,回環(huán)往復(fù),都是對(duì)仗,其妙無(wú)窮。

          在這組對(duì)偶句中,動(dòng)詞的使用也恰到好處!案 弊终f(shuō)明鵝兒在水中悠然自得,一動(dòng)不動(dòng)!皳堋弊謩t說(shuō)明鵝兒在水中用力劃水,以致掀起了水波。這樣,動(dòng)靜相生,寫(xiě)出了一種變化美。

          詠鵝原文翻譯及賞析 3

          原文:

          鵝,鵝,鵝,曲項(xiàng)向天歌。

          白毛浮綠水,紅掌撥清波。

          譯文:

          “鵝,鵝,鵝!”面向藍(lán)天,一群鵝兒伸著彎曲的脖子在歌唱。

          白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動(dòng)著清清水波。

          注釋:

          曲項(xiàng):彎著脖子。

          歌:長(zhǎng)鳴。

          撥:劃動(dòng)。

          賞析:

          這首詩(shī)歌相傳是唐代詩(shī)人駱賓王少年時(shí)期的作品,給我們展示了一幅鵝兒戲水圖,有形象,有聲音,有色彩,有動(dòng)態(tài),如在眼前,給人以十分真切的感受。

          學(xué)習(xí)這首詩(shī)歌,可以依循鵝的形象→聲音→色彩→動(dòng)態(tài)的`思路來(lái)理解:

          形象生動(dòng)

          詩(shī)歌一開(kāi)始就以“鵝,鵝,鵝”的連續(xù)反復(fù),突出了描寫(xiě)對(duì)象。鵝在禽類當(dāng)中,體大身健,尤其是長(zhǎng)長(zhǎng)的頸項(xiàng)更是別具特色,所以詩(shī)人抓住特征,突出了鵝的“曲項(xiàng)”——鵝的頸項(xiàng)長(zhǎng)長(zhǎng)的,本來(lái)并不彎曲,因?yàn)樗,這才彎曲著頸項(xiàng),使得形象更加生動(dòng)可愛(ài)了。

          聲音嘹亮

          如上所述,鵝兒彎曲起長(zhǎng)長(zhǎng)的頸項(xiàng),大概憋足了內(nèi)勁吧,突然爆發(fā)出來(lái)——“向天歌”,向著高高的天空鳴叫,唱的什么“歌”只有鵝兒自己知道,但這鳴聲激越嘹亮,發(fā)散四方,使我們?nèi)缤苯勇?tīng)到,而且仿佛回蕩在耳際,經(jīng)久不歇……

          色彩分明

          色彩分明,美麗和諧,是這首詩(shī)的重要特色!鞍酌焙汀熬G水”映襯分明,“紅掌”和“清波”相映盡致,鵝兒的白毛使綠水更綠,而一潭綠水又使白毛更白;同樣,鵝兒的紅掌與綠水的清波互相映現(xiàn),多么美妙。如果誦讀詩(shī)篇,體味色彩,你就會(huì)感到“白毛”、“綠水”、“紅掌”、“清波”不僅色彩分明,而且和諧統(tǒng)一,讓人覺(jué)得很美很美呢。

          動(dòng)態(tài)逼真

          這首詩(shī)歌固然把鵝兒的形態(tài)描繪得非常生動(dòng),而形態(tài)與動(dòng)態(tài)又緊密關(guān)聯(lián),“曲項(xiàng)”是在繪形,何嘗不是寫(xiě)動(dòng)?鵝兒長(zhǎng)長(zhǎng)的頸項(xiàng)彎曲起來(lái)了,為的是爆發(fā)出嘹亮的鳴聲。尤其是下面的“浮”和“撥”兩個(gè)動(dòng)詞,更是寫(xiě)足了鵝兒的動(dòng)態(tài)了——綠水悠悠,鵝兒浮游其中,多么自由自在!鵝兒紅紅的腳掌,撥動(dòng)著悠悠綠水,激蕩起一圈圈清澈的水波,雪白的軀體不斷前行,又多么快樂(lè)!“浮”含游,“撥”含行,二者連成一體,再加上“向天歌”,簡(jiǎn)直逼真如畫(huà)了。

          誦讀這首詩(shī)歌,我們不難從中體味到童趣。在兒童眼里,鵝鴨嬉戲,貓狗相斗,乃至螞蟻搭橋等等,無(wú)不充滿情趣,妙在詩(shī)人仔細(xì)觀察,化為生動(dòng)的藝術(shù)形象,以詩(shī)的語(yǔ)言畫(huà)出“鵝兒戲水圖”,因而更加富有感染力了。

          詠鵝原文翻譯及賞析 4

          原文

          詠鵝

          駱賓王 〔唐代〕

          鵝,鵝,鵝,曲項(xiàng)向天歌。

          白毛浮綠水,紅掌撥清波。

          注釋

          詠:用詩(shī)、詞敘述或描寫(xiě)某一事物。曲項(xiàng):彎著脖子。

          歌:長(zhǎng)鳴。紅掌:紅色的腳掌。撥:劃動(dòng)。

          相關(guān)翻譯

          白鵝啊白鵝,脖頸兒彎彎,向天高唱。

          潔白的羽毛,漂浮在碧綠的水面上。

          紅紅的腳掌,撥動(dòng)著清清的水波。

          相關(guān)賞析

          《詠鵝》相傳是駱賓王在七歲時(shí)寫(xiě)的一首詩(shī),這是一首詠物詩(shī)。(鵝)的.突出特征來(lái)進(jìn)行描寫(xiě)。寫(xiě)得自然、真切、傳神。開(kāi)頭的“鵝、鵝、鵝,,只是模擬鵝的叫聲,而且把思維的那種躍動(dòng)表現(xiàn)出來(lái),融為一體。小詩(shī)人用三個(gè)“鵝”字道出鵝兩遠(yuǎn)至近的歡叫聲,讓人漸漸看清它“曲項(xiàng)”的外形和“向天歌”的得意神態(tài),再寫(xiě)鵝在水中嬉戲時(shí)有聲有色的情景。表現(xiàn)出小詩(shī)人細(xì)微入神的觀察力。小詩(shī)人通過(guò)白描的手法,簡(jiǎn)單的略加勾勒,鵝的鮮明形象就脫穎而出!扒(xiàng)向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波一幅可愛(ài)的動(dòng)態(tài)的形象。

          作者介紹

          駱賓王駱實(shí)王(622-684),婺州義烏(今屬浙江)人。七歲能詩(shī)。高宗朝歷任奉禮郎、、武功主薄、長(zhǎng)安主薄侍御史。因教度上政言事,獲革下限,貶臨海(今屬浙江)孝。后隨徐敬業(yè)起兵計(jì)武后,敬業(yè)兵敗,賓王被錄亡不知所之)!俺跆扑慕堋敝,尤擅七言歌行。有《駱臨海集》。《全唐詩(shī)》存其詩(shī)三卷。

        【詠鵝原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        詠鵝原文翻譯賞析03-30

        詠鵝原文賞析及翻譯04-29

        詠鵝原文翻譯及賞析07-15

        詠鵝原文翻譯及賞析11-13

        《詠鵝》原文翻譯及賞析03-01

        詠鵝原文翻譯賞析模板08-22

        詠鵝原文翻譯及賞析(4篇)04-01

        詠鵝原文賞析及翻譯4篇04-29

        詠鵝原文、翻譯、賞析(精選5篇)03-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>