羔裘原文、翻譯及賞析
羔裘原文、翻譯及賞析1
原文:
羔裘
羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彥兮。
譯文:
穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。
穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>
羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國家杰出的人選。
注釋:
1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
2.濡(rú):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。
3.洵(xún):信,誠然,的確。侯:美。
4.其:語助詞。
5.舍命:舍棄生命。渝:改變。
6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。
7.孔武:特別勇武?,甚;很。
8.司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。
9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。
10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。
11.彥(yàn):美士,指賢能之人。
賞析:
羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服!对娊(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。
《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格?偠灾艘孪嗯,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。
如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。
羔裘原文、翻譯及賞析2
國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘
羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。
翻譯
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們?nèi)绱舜竽4髽印ky道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。
你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。
注釋
羔裘:羊皮襖。
羔:羊之小者。
袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。
自我人:對我們。自,對;我人,我等人。
居居:即“倨倨”,傲慢無禮。
維:惟,只。
子:你。
故:指愛;蜃鞴逝f,也通。
褎:同“袖”,衣袖口。
究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。
鑒賞
此詩兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。
此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居!被町嫵鲆路谅裏o禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個(gè)性。
從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。
此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時(shí)而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的背景,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也!睆脑撛娛拙洹案狒帽睢钡拿鑼憗砜矗鶎懙氖钱(dāng)時(shí)的一位卿大夫。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩,還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩。
羔裘原文、翻譯及賞析3
羔裘
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。
譯文
穿著鑲豹皮的袖子,對我們卻一臉驕氣。難道沒有別人可交?只是為你顧念情義。(此句旁白:只有你我是故舊?)
豹皮袖口的確榮耀,對我們卻傲慢腔調(diào)。難道沒有別人可交?只是為你顧念舊交。(此句旁白:非要同你相處好?)
注釋
、俑幔貉蛑≌。袪(qū區(qū)):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。
、谧晕胰耍簩ξ覀儭W,對;我人,我等人。居(jù句)居:即“倨倨”,傲慢無禮。
、劬S:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。
、苎劊▁iù袖):同“袖”。
、菥烤浚簮阂,指態(tài)度傲慢。
鑒賞
《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。因?yàn)橹挥挟?dāng)時(shí)的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時(shí)國王和諸侯所分封的臣屬,在當(dāng)時(shí)常擔(dān)任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般情況下,卿的地位較大夫?yàn)楦撸镆匾草^大夫?yàn)槎,并掌握國政和統(tǒng)兵大權(quán),對屬下的'各級官員均可隨意任免。從這首詩的內(nèi)容看,那個(gè)卿大夫非常恃權(quán)傲物,趾高氣揚(yáng),盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩諷刺他。
此詩兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。
從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。
此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時(shí)而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。后人詩歌以至今天的新詩里,也?梢姷皆O(shè)問句或一問一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩經(jīng)》中《羔裘》等詩。
羔裘原文、翻譯及賞析4
羔裘
佚名〔先秦〕
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。
譯文:
穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國家時(shí)時(shí)心憂傷。羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無法全忘掉。
注釋:
羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。朝(cháo):上朝。不爾思:即“不思爾”。忉(dāo)忉:憂愁狀。翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。在堂:站在朝堂上。憂傷:憂愁悲傷。膏(gào):動詞,涂上油。曜(音耀):照耀。悼:悲傷。
鑒賞
古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治諷刺詩。全詩表達(dá)了身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺及深切思慮。
詩首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣。”(《田間詩學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩旨提供了門徑。即便是大國之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時(shí)檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮!柏M不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。
第二章詩意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長之恨。
詩末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺感受空間,使詩人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩人為讀者提供的獨(dú)特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情!柏M不爾思,中心是悼!币馑际牵翰粸槟阗M(fèi)盡思慮,怎么會離君而去心中卻時(shí)時(shí)閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩充滿“勞心忉忉”“我心憂傷”“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。
全詩沒有風(fēng)詩中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實(shí)可以感受出詩作者的深切思慮。
羔裘原文、翻譯及賞析5
羔裘
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。
翻譯
穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。
穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>
羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國家杰出的人選。
注釋
羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
濡:潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。
洵:信,誠然,的確。
侯:美。
其:語助詞。
舍命:舍棄生命。
渝:改變。
豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。
孔武:特別勇武。孔,甚;很。
司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。
晏:鮮艷或鮮明的樣子。
三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。
粲:光耀。
彥:美士,指賢能之人。
鑒賞
羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服!对娊(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。
《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格?偠灾艘孪嗯,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。
如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩序》認(rèn)為是贊古喻今,以贊美古代君子來諷喻當(dāng)時(shí)的官員;朱熹《詩集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國名臣子皮、子產(chǎn)的。對于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法。
【羔裘原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16
詩經(jīng)·羔裘原文翻譯賞析08-18
詩經(jīng)·羔裘原文及賞析08-16
《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23
清人原文翻譯及賞析01-22
梅雨原文賞析及翻譯01-21
閨怨原文賞析及翻譯01-20
漁父原文賞析及翻譯01-19
春雨原文賞析及翻譯01-19
《秋日》原文賞析及翻譯01-17