1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 于中好原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-03-02 10:28:07 古籍 我要投稿

        于中好原文翻譯及賞析(通用9篇)

        于中好原文翻譯及賞析1

          于中好·獨(dú)背殘陽上小樓

          獨(dú)背殘陽上小樓,誰家玉笛韻偏幽。一行白雁遙天暮,幾點(diǎn)黃花滿地秋。

          驚節(jié)序,嘆沉浮,秾華如夢水東流。人間所事堪惆悵,莫向橫塘問舊游。

          古詩簡介

          《鷓鴣天·獨(dú)背殘陽上小樓》是清代詞人納蘭性德創(chuàng)作的一首詞。此詞上片描繪秋日的凄涼景象,下片慨嘆人生如夢、世事無常。全詞表現(xiàn)手法多樣,詞人的所見所感交錯(cuò)紛呈,清麗婉曲。

          翻譯/譯文

          背對(duì)夕陽,孤單地登上小樓,耳邊傳來不知誰家飄出的玉笛聲。一行白雁飛入天際,菊花盛開,枯黃的葉子灑落一地。

          四季更替的速度讓人吃驚,人生的浮沉也讓人驚嘆,美好的時(shí)光像夢一樣隨水東流不見了,人間的一件件往事都是如此惆悵,就不要向橫塘路上詢問從前游玩過的地方在何處了。

          注釋

          鷓鴣天:詞牌名,又名“于中好”、“思佳客”、“思越人”、“醉梅花”、“半死梧”等!稑氛录纷ⅰ捌秸{(diào)”,《太和正音譜》注“大石調(diào)”,《九宮譜目》入仙呂引子。雙調(diào)五十五字,上下片各四句三平韻。

          玉笛:玉制的笛子,笛子的美稱,這里指笛聲。幽:形容笛聲低沉清細(xì)又悠長,有凄清感。

          白雁:侯鳥。體色純白,似雁而小。

          黃花:菊花。

          節(jié)序:節(jié)氣時(shí)令,農(nóng)歷一年二十四個(gè)節(jié)氣,詞中當(dāng)已是霜降前后。

          沉。罕扔魇⑺、消長、起伏。

          秾(nóng)華:繁華的樣子,比喻指花木景象,也比喻人的青春歲月、女子青春美貌。

          所事:事事,一件件往事。

          橫塘:古堤名,一為三國吳大帝時(shí)于建業(yè)(今南京)南淮水(今秦淮河)南岸修筑,亦為百姓聚居之地;另一處在江蘇省昊西南。詩詞中常以此堤與情事相連。舊游:從前游玩過的地方。

          創(chuàng)作背景

          此詞具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。有人說這首詞是登高感傷之作,也有人指出橫塘在江南,這是一首登高懷人之作,懷念的是沈宛或是江南的友人,莫衷一是。

          賞析/鑒賞

          文學(xué)賞析

          此詞上片一開篇就展現(xiàn)出一幅凄涼的畫面:在一個(gè)秋日的黃昏,詞人孤單地登上小樓,夕陽將他的影子一點(diǎn)點(diǎn)地拉長,就像他的心性一樣,在時(shí)光的磨礪中消磨殆盡。登上小樓之后,詞人耳邊傳來幽咽的笛聲,其中似乎還夾雜著些許的感傷。遠(yuǎn)處,一行白雁飛人天際;近處,枯黃的葉子落了一地。至此,詞人用殘陽、小樓、笛聲、大雁、黃花等繁復(fù)的意象點(diǎn)染出了秋天的神韻,又通過上小樓、聽覺、抬頭遠(yuǎn)望和低頭俯視全面感受秋天,登高感懷。

          下片,詞人開始慨嘆人生如夢,世事無常!绑@節(jié)序,嘆沉浮,轅華如夢水東流”,四季更替,人生浮沉,美好的時(shí)光像夢一樣隨著流水消失不見了。節(jié)序的變換讓詞人驚心動(dòng)魄,因?yàn)檫@意味著衰老將至;而自然界的消長更喻示了人生的起伏變化,似水東流。至此,詞人的惆悵之情已顯而易見!叭碎g所事堪惆悵,莫向橫塘問舊游”與詞人的《浣溪沙·殘雪凝輝冷畫屏》中的“我是人間惆悵客”所描述的是不同的季節(jié),卻有相同的意境,雖然時(shí)光飛逝,但惆悵的心情卻如影相隨。

          全詞表現(xiàn)手法多樣,寫景上遠(yuǎn)近結(jié)合,視聽結(jié)合,有心理活動(dòng),也有秉懷直呼,詞人的所見所感交錯(cuò)紛呈,身世之感與眼前景致互融,收放自如,清麗婉曲。

          名家點(diǎn)評(píng)

          煙臺(tái)大學(xué)人文學(xué)院副教授劉淑麗:本詞表面?zhèn),?shí)際有一種無悔的人生自信與剛強(qiáng)蘊(yùn)藏其間,堪稱納蘭詞中的佳品。(《古詞名家誦讀本 納蘭性德》)

        于中好原文翻譯及賞析2

          于中好·別緒如絲夢不

          納蘭性德〔清代〕

          別緒如絲夢不成,那堪孤枕夢邊城。因聽紫塞三更雨,卻憶紅樓半夜燈。

          書鄭重,恨分明,天將愁味釀多情。起來呵手封題處,偏到鴛鴦兩字冰。

          譯文

          別后的相思之情綿綿不絕,如絲般紛亂,睡他輾轉(zhuǎn)反側(cè),不能入睡。更何況好不容易入睡后,竟然還夢到了家鄉(xiāng),使人越發(fā)感傷。起來傾聽那邊塞半夜的雨聲,卻回憶起在家中小樓上我們挑燈夜話的情景。認(rèn)真地書寫,一你的思念格外分明,天生的多愁善感使自己變得多情。起身用嘴中的熱氣暖手,將家書封好,偏偏看到“鴛鴦”二字時(shí),心痛又被觸動(dòng),手又僵了起來。

          注釋

          于中好:即《鷓鴣天》,詞牌名。雙調(diào)五十五字,前后闋各三平韻,一韻到底。上闋第三四句、下闋第一二句一般要求一仗。也是曲牌名。如絲:形容綿綿不絕。孤枕:獨(dú)眠。邊城:臨近邊界的城市。紫塞:邊塞.長城。紅樓:指繪有艷麗彩畫的樓閣。這里代指家中的樓閣!疤鞂ⅰ本洌菏聦(shí)是多情釀愁味。倒轉(zhuǎn)其辭,益見愁濃,亦合平仄。呵手:用嘴中熱氣暖手。封題:物品封裝妥當(dāng)后,在封口處題簽,特指在書札的封口上簽押,引申為書札的代稱。鴛鴦(yuān yāng):伴侶、情侶的意象。冰:此謂冰結(jié),手僵不能動(dòng),意為觸動(dòng)心病,傷感之至。

          賞析

          上片寫詞人對(duì)家人的懷念。首句“別緒如絲分不成滿,情意坦誠,多情公子這時(shí)正在塞上,分離后的思念令他輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法入眠,而“那堪孤枕夢邊城滿一句就更進(jìn)一步地表明了納向的愁思之深。一般說來,“夢邊城滿應(yīng)當(dāng)解釋為“夢見邊城滿,可是聯(lián)系上下文,應(yīng)該解釋成“夢于邊城滿。孤枕難眠,所以納向索性披衣起床,去傾聽那夜半塞外的冷雨聲。但邢夜雨聲就像傷心人撥弄琴瑟的弦聲,悲凄徹骨,每一聲都敲打著納向那顆滿是悲愁的心,也更加引發(fā)了他的思念,令他不由想起了家里的妻子,心想這時(shí)的她會(huì)不會(huì)也正在想念著自己。

          下片從書信落筆,進(jìn)一步抒發(fā)了自己的相思情懷。這時(shí)的思念之情好像春天的雜草似的,瘋狂生長,所以納向拿起了筆,鋪開紙箋,寫下了一首抒發(fā)自己離愁別緒的書信寄給妻子。詞中的“書鄭重,恨分明滿顯得語義不清,令人疑惑,誰又能明白當(dāng)時(shí)的納向要表達(dá)什么意思。“天將愁味釀多情滿一句將納向的思念和悲愁推向高潮,意思是說:就連上天都在用滴滴答答的綿密雨聲來醞釀自己的悲苦。這個(gè)“釀滿字,可謂是全詞的詞眼!捌进x鴦兩字冰滿意為一想到我們天各一方,相見遙遙,又不禁徹骨寒心了。塞外苦寒,納向好不容易寫鴦信,呵著冰冷的雙手粘好了信封,在為信封簽押時(shí),筆尖卻被凍住了,四周一片冰冷的寒意。情深意重筆輕,落下“鴛鴦滿二字時(shí),心中更凄楚。從“天將愁味釀多情滿、“偏到鴛鴦兩字冰滿來看,頗含悠然不盡之意,“鴛鴦兩字冰滿,化虛為實(shí),深刻地表達(dá)了相思的愁苦。

          全詞對(duì)愛侶的縈思寫得回環(huán)婉曲,意韻別生!捌进x鴦兩字冰滿的描畫,意味悠長,既渲染出邊塞的嚴(yán)寒景象,也折射出心中的清冷景況,亦摹寫出這份苦寒對(duì)恩愛伴侶兒女情長的阻隔,多重意蘊(yùn)繚繞字里行間,情韻悠遠(yuǎn)。

          納蘭性德

          納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。

        于中好原文翻譯及賞析3

          于中好

          清代 納蘭性德

          握手西風(fēng)淚不干,年來多在別離間。遙知獨(dú)聽燈前雨,轉(zhuǎn)憶同看雪后山。

          憑寄語,勸加餐。桂花時(shí)節(jié)約重還。分明小像沉香縷,一片傷心欲畫難。

          譯文

          在秋風(fēng)中執(zhí)手送顧貞觀南歸,戀戀不舍,想到一年來與好友多次分別,不由得淚流滿面。這一年來我們經(jīng)常分離。遙想你在家鄉(xiāng)獨(dú)坐燈前,聽著窗外淅瀝的秋雨,無人可以相伴;轉(zhuǎn)念一想,你我曾經(jīng)同在雪后看山,也可稍解別后獨(dú)處的寂寞孤獨(dú)。憑借“我”的殷勤話語,你要努力加餐飯,別讓身體瘦損。咱們約定,等到明年桂花開放的時(shí)候你要再回來。你的畫像在沉香的縷縷輕煙中清晰可見,但是你內(nèi)心的悲傷是無論如何也無法描畫出來的。

          注釋

          于中好:詞牌名。雙調(diào),五十五字,押平聲韻。也是曲牌名。南曲仙呂宮、北曲大石調(diào)都有。字句格律都與詞牌相同。北曲用作小令,或用于套曲。南曲列為“引子”,多用于傳奇劇的結(jié)尾處。

          年來句:納蘭為侍衛(wèi)之臣,扈駕出巡是經(jīng)常的事,僅清康熙十九年至二十年(1680—1681年),納蘭即先后隨從皇帝巡幸鞏華城、遵化、雄縣等地,故云與好友“多在別離間”。

          憑:憑借。

          約重還:約定重陽節(jié)的時(shí)候回來。

          沉香:中藥名。為瑞香科植物白木香含有樹脂的木材。

          賞析

          “握手西風(fēng)淚不干”,劈頭便是一派依依惜別景象,奠定了全詞的感情基調(diào)。握手、西風(fēng)、淚不干,每個(gè)詞都帶著蕭瑟的意境,組合在一起便營造出了極強(qiáng)的感染力。這里的“握手”不是西方的禮節(jié),而是離別時(shí)真情流露的動(dòng)作,同義的詞是“執(zhí)手”。

          如果說“握手西風(fēng)淚不干”通過描寫送別的畫面,奠定了這首詞的基調(diào),那么“年來多在別離間”一句就是通過納蘭容若的怨恨,來進(jìn)一步加深了這種哀傷。每個(gè)人都會(huì)經(jīng)歷離別,偶爾的分別尚可接受,但是“年來多在別離間”,知心之人難以聚首。

          “遙知獨(dú)聽燈前雨,轉(zhuǎn)憶同看雪后山!边@兩句描繪出了兩幅迥然不同的畫面——離別后,在風(fēng)雨之夜不能成眠,獨(dú)坐燈前,且聽一窗冷雨;憶曾經(jīng),兩人雪后初晴興致盎然,攜手同游,共賞一山銀裝!斑b知”已是人海茫茫,“轉(zhuǎn)億”便成往事隨風(fēng);“獨(dú)聽”聽盡凄涼寂寞,“同看”看遍良辰好景。昔日的相聚合樂.與今后一個(gè)人郁郁寡歡形成了鮮明的對(duì)比,愈歡樂,也就愈痛苦。

          納蘭容若想象分別之后友人“獨(dú)聽燈前雨”,似乎是在寫他的孤獨(dú),其實(shí)這是容若的孤獨(dú)。這是詩詞中的一種寫法,能夠確定遠(yuǎn)方的友人深深地思念自己,這需要勇氣和自信。因?yàn)楸舜讼嘀灾涝谙胫臅r(shí)候,他也一定在想我,所以才敢說的這樣毫不猶豫。

          恨離別,無限傷感之中,仍然念念不忘關(guān)心友人,反復(fù)叮囑著:“多吃些飯。”“憑寄語,勸加餐”,這句化自王次回“欲寄語,加餐飯。難囑咐,魚和雁”!皠窦硬汀闭娴氖莻(gè)很熟悉的情景。想來知己送別,一定會(huì)有很多話囑咐,而納蘭容若偏偏選了“多吃飯”這句最樸素的話,未經(jīng)雕琢,卻質(zhì)樸感人。讀來平淡之中感受到濃濃的溫暖。

          “桂花時(shí)節(jié)約重還”,這是容若與顧貞觀相約,在桂花開放的時(shí)節(jié).知己再重聚京華.互訴衷腸。約定,似乎是送別時(shí)一個(gè)不變的情節(jié)。因?yàn)椴簧,也為了給彼此一個(gè)慰藉。而約在“桂花時(shí)節(jié)”,首先想到的便是中秋節(jié),這個(gè)月圓人圓的日子,于是便又多了一層期盼。在桂花飄香的時(shí)候,希望能與你團(tuán)圓,共品桂花酒、賞月吟詩。

          最后兩句“分明小像沉香縷,一片傷心欲畫難”,與“送梁汾南還,為題小影”的題目切合,也是全詞最動(dòng)人的兩句,尤其是“一片傷心欲畫難”一句,算得上是畫龍點(diǎn)睛的一筆。剛剛畫好的小像籠罩在裊裊升起的淡淡香煙之中.納蘭容若細(xì)細(xì)觀察許久,卻還是不滿意,妙手丹青仍然畫不出我的離傷與思念。

          該詞上片想到一年來聚少離多,更增添了此次送別的悲傷。三、四兩句遙想別后情景,希望彼此能以相聚時(shí)的歡樂戰(zhàn)勝別后的孤獨(dú)寂寞,有情有景,情景相生。過片殷勤叮嚀,相約重還的時(shí)間。結(jié)句寫自己獨(dú)對(duì)好友小像以慰相思,從中卻看到滿面風(fēng)霜,感受到“一片傷心”,表達(dá)了對(duì)好友坎坷遭遇的無限同情和深切理解。

          納蘭性德

          納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。

        于中好原文翻譯及賞析4

          雁帖寒云次第飛,向南猶自怨歸遲。誰能瘦馬關(guān)山道,又到西風(fēng)撲鬢時(shí)。

          人杳杳,思依依,更無芳樹有烏啼。憑將掃黛窗前月,持向今宵照別離。

          譯文

          秋風(fēng)正濃,大雁迫不及待,匆促南飛,惟恐落后。而自己有家難回,猶白騎著瘦馬,一年又一年,迤邐在古道之上,讓西風(fēng)撲面而來。

          離人杳無蹤跡,佳人愁思依依,再無心情尋芳弄草,整日待在深閨中,任憑月落烏啼。無聊之極,隨手閑拂窗前月光,想起這月光也正落在離人身上。

          譯文

          于中好:詞牌名,雙調(diào),五十五字,押平聲韻。

          帖:即貼,靠近,貼近。

          次第:依次。

          鬢(bìn):臉旁靠近耳朵的頭發(fā)。

          杳杳(yǎo):渺無音訊的樣子。

          依依:戀戀不舍。

          掃黛(dài):掃眉,即畫眉。古代女子以黛描畫,這里指閨中妻子。

          賞析

          納蘭性德的這首《于中好·雁帖寒云次第飛》具體寫于何時(shí),尚待考證,但是從內(nèi)容來看,應(yīng)當(dāng)是詞人在出行途中所寫的思?xì)w之作。

          創(chuàng)作背景

          該詞轉(zhuǎn)進(jìn)層深,深婉動(dòng)人。“雁帖寒云次第飛,向南猶自怨歸遲”:深秋季節(jié),北雁南飛,排成行列,總是怨恨歸去太遲。而大雁能夠自由南飛,出使邊塞的人卻不能回家!罢l能瘦馬關(guān)山道,又到西風(fēng)撲鬢時(shí)”:馬是瘦馬,道路不是坦途,而是關(guān)山道,季節(jié)是蕭瑟的秋天。詞人這是在堆積意象,來表達(dá)自己的情緒。

          在詞的上片,前二句云秋深而北雁南飛,猶怨歸遲,一層;雁可南歸而人卻難歸,一層;后二句再翻進(jìn),人已難歸,偏又逢瘦馬關(guān)山,西風(fēng)撲鬢,又為一層。詞的下片明寫愁思,一層;而偏于杳杏依依之日聞烏鴉之啼聲,一層;最后抬頭同望一輪明月,又將思鄉(xiāng)情感推進(jìn)一步,又一層。

          該詞手法向稱巧妙,層層遞進(jìn)翻轉(zhuǎn),最后以月牽和,相思深處,婉轉(zhuǎn)動(dòng)人。

          納蘭性德

          納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。

        于中好原文翻譯及賞析5

          塵滿疏簾素帶飄,真成暗度可憐宵。幾回偷拭青衫淚,忽傍犀奩見翠翹。

          惟有恨,轉(zhuǎn)無聊。五更依舊落花朝。衰楊葉盡絲難盡,冷雨凄風(fēng)打畫橋。

          古詩簡介

          《于中好·十月初四夜風(fēng)雨其明日是亡婦生辰》清朝詞人納蘭性德的一首詞。上片寫室內(nèi),寫亡妻逝去后的塵簾飄帶、妝奩翠翹等遺痕遺物,由此觸發(fā)了對(duì)亡妻的深深的悼念。下片又?jǐn)U展到室外,用室外之景進(jìn)一步烘托出難耐的愁情。全詞亦景亦情,交織渾融,凄涼孤寂,情真意切,表達(dá)了詩人對(duì)亡妻深深的懷念。

          翻譯/譯文

          窗簾上落滿了灰塵,素帶飄飛,我在凄涼的心境里不知不覺度過了這個(gè)悲涼的夜晚。好幾次偷偷地流下眼淚,猛然間看到你用過的妝奩翠翹。

          心中唯有幽怨,對(duì)一切都興味索然。天已五更,又是一個(gè)殘花飄落的早晨,頹敗的楊柳已經(jīng)落盡了樹葉。凄風(fēng)冷雨抽打著畫橋,怎能不令人愁思滿懷。

          注釋

          ①于中好:即《鷓鴣天》,詞牌名。雙調(diào)五十五字,前后闋各三平韻,一韻到底。上闋第三四句、下闋第一二句一般要求對(duì)仗。也是曲牌名。

         、谑韬煟褐赶∈璧闹裰拼昂。素帶:白色的帶子,服喪用。

         、壅娉桑赫?zhèn)。的確。暗度:不知不覺地過去。

         、芮嗌溃呵嗌囊律,黑色的衣服,古代指書生。

          ⑤犀奩(xī lián):以犀角制做飾物的妝奩。翠翹:古代婦人首飾的一種,狀似翠鳥尾上的長羽。故名:這里指亡妻遺物。

          ⑥冷雨西風(fēng):形容惡劣的天氣或悲慘凄涼的處境。畫橋:雕飾華麗的橋梁。

          創(chuàng)作背景

          詞作于康熙十六年(1677年)十月初四,第二天就是亡妻盧氏的生日,這引發(fā)了詩人對(duì)亡妻深深的懷念,遂賦此詞以寄哀思。

          賞析/鑒賞

          文學(xué)賞析

          上片寫室內(nèi),亡妻逝去后的塵簾飄帶、妝奩翠翹等遺痕遺物,由此觸發(fā)了對(duì)亡妻的深深的悼念,致使通宵不眠,清淚偷彈!皦m滿疏簾素帶飄,真成暗度可憐宵”,夜已深沉,窗簾上落滿塵土,風(fēng)兒靜靜地吹了進(jìn)來,只見素帶飄動(dòng)——這是惟一的“動(dòng)”,除此之外,世界一片死寂。這個(gè)夜晚,難道真的就要這樣傷痛地度過。初四之夜,不但是個(gè)“可憐宵”,還要“暗度”,自是凄涼孤寂之意。想納蘭性德和盧氏此時(shí),也正是風(fēng)流年紀(jì),而本是最當(dāng)珍重的一個(gè)晚上卻只有納蘭性德一人孤單度過了,又該是怎樣一番感觸!笆韬煛薄盎覊m”“素帶”這幾個(gè)意象整體給人營造出來的感覺是:物是人非,人去樓空,往事塵封。“幾回偷拭青衫淚,忽傍犀奩見翠翹”,納蘭性德在這個(gè)寂寥的夜晚,好幾次想起妻子,總要偷偷地抹上幾回眼淚。忽然看見妻子的梳妝盒旁邊躺著一支翠翹,更不由得睹物思人。在這個(gè)場景里,納蘭性德是一個(gè)人夜不能寐。但他不睡,別人未必都陪著他不睡。屋子里只有他一個(gè)人沉思往事,所以流淚也就流淚了,犯不上“偷偷地抹去眼淚”,又沒人看,詞中就是虛筆了,“偷”作為一個(gè)符號(hào)意象,所傳達(dá)的一個(gè)意思是:情何以堪

          下片又?jǐn)U展到室外,用室外之景進(jìn)一步烘托出難耐的愁情!拔┯泻,轉(zhuǎn)無聊。五更依舊落花朝”,夜不能寐,轉(zhuǎn)眼已是五更天,馬上就要天亮了。“落花朝”即落花時(shí)節(jié)的早晨。十月初五不是落花時(shí)節(jié),五月才是。盧氏之死正在五月。納蘭性德由妻子的生辰想到忌日,“依舊”二字無限悲傷:說到底,妻子也不可能死而復(fù)生,失去的便永遠(yuǎn)也回不來了,以后的每一天都是一個(gè)落花朝呀!八钊~盡絲難盡,冷雨凄風(fēng)打畫橋”,最后兩句以景語作結(jié),強(qiáng)化了詞人內(nèi)心的愁苦。室外景象依然,同樣的“落花朝”,同樣的“畫橋”,但卻生死殊途,物是人非了,故而今日只有長恨復(fù)長恨,痛苦難消,百無聊賴。

          這首悼亡詞寫得尤為低落慘淡,此時(shí)的納蘭已經(jīng)英雄氣短,唯有兒女情長,他失去了一生的紅顏知己,雖然還有很多好友還陪伴在他的身邊,但是妻子是他們所不能代替的,因此納蘭不會(huì)再有幸福,他甚至還在這首詞中流露出對(duì)人生的`厭倦。

        于中好原文翻譯及賞析6

          原文:

          雁帖寒云次第,向南猶自怨歸遲。

          誰能瘦馬關(guān)山道,又到西風(fēng)撲鬢時(shí)。

          人杳杳,思依依,更無芳樹有烏啼。

          憑將掃黛窗前月,持向今宵照別離。

          譯文:

          秋風(fēng)正濃,大雁迫不及待,匆促南飛,惟恐落后。而自己有家難回,猶白騎著瘦馬,一年又一年,迤邐在古道之上,讓西風(fēng)撲面而來。

          離人杳無蹤跡,佳人愁思依依,再無心情尋芳弄草,整日待在深閨中,任憑月落烏啼。無聊之極,隨手閑拂窗前月光,想起這月光也正落在離人身上。

          注釋:

          (1)于中好:詞牌名,雙調(diào),五十五字,押平聲韻。

          (2)帖:即貼,靠近,貼近。

          (3)次第:依次。劉禹錫《秋江晚泊》:“暮霞千萬狀,賓鴻次第飛。”

          (4)鬢(bìn):臉旁靠近耳朵的頭發(fā)。

          (5)杳杳(yǎo):渺無音訊的樣子。

          (6)依依:戀戀不舍。

          (7)掃黛(dài):掃眉,即畫眉。古代女子以黛描畫,這里指閨中妻子。

          賞析:

          該詞轉(zhuǎn)進(jìn)層深,深婉動(dòng)人!把闾拼蔚陲w,向南猶自怨歸遲”:深秋季節(jié),北雁南飛,排成行列,總是怨恨歸去太遲。而大雁能夠自由南飛,出使邊塞的人卻不能回家!罢l能瘦馬關(guān)山道,又到西風(fēng)撲鬢時(shí)”:馬是瘦馬,道路不是坦途,而是關(guān)山道,季節(jié)是蕭瑟的秋天。詞人這是在堆積意象,來表達(dá)自己的情緒。

          在詞的上片,前二句云秋深而北雁南飛,猶怨歸遲,一層;雁可南歸而人卻難歸,一層;后二句再翻進(jìn),人已難歸,偏又逢瘦馬關(guān)山,西風(fēng)撲鬢,又為一層。詞的下片明寫愁思,一層;而偏于杳杏依依之日聞烏鴉之啼聲,一層;最后抬頭同望一輪明月,又將思鄉(xiāng)情感推進(jìn)一步,又一層。

          該詞手法向稱巧妙,層層遞進(jìn)翻轉(zhuǎn),最后以月牽和,相思深處,婉轉(zhuǎn)動(dòng)人。

        于中好原文翻譯及賞析7

          于中好·誰道陰山行路難

          清代納蘭性德

          誰道陰山行路難。風(fēng)毛雨血萬人歡。松梢露點(diǎn)沾鷹紲,蘆葉溪深沒馬鞍。

          依樹歇,映林看。黃羊高宴簇金盤。蕭蕭一夕霜風(fēng)緊,卻擁貂裘怨早寒。

          譯文

          是誰說陰山之路無法行走呢?大規(guī)模狩獵時(shí)禽獸毛血紛飛萬人慶祝。松樹梢上的露珠沾濕了拴鷹的繩索,蘆葦深的都沒過了馬鞍。

          靠著樹休息,映襯著林子看著。眾人圍著用黃羊慶祝。霜風(fēng)吹著,晚上都是寒冷的,擁有用貂的毛皮制作的衣服卻怨著冬天來的比較早。

          注釋

          于中好:詞牌名。雙調(diào),五十五字,押平聲韻。也是曲牌名。南曲仙呂宮、北曲大石調(diào)都有。字句格律都與詞牌相同。北曲用作小令,或用于套曲。南曲列為“引子”,多用于傳奇劇的結(jié)尾處。

          風(fēng)毛雨血:指大規(guī)模狩獵時(shí)禽獸毛血紛飛的情景。李白《上皇西巡南京歌》:“誰道君王行路難,六龍西幸萬人歡!

          鷹紲(xiè):拴鷹的繩索。

          馬鞍(ān):馬具之一,一種用包著皮革的木框做成的座位,內(nèi)塞軟物,形狀做成適合騎者臀部,前后均凸起。。

          黃羊:一種野羊。

          簇(cù):眾人圍聚。

          貂裘(diāo qiú):用貂的毛皮制作的衣服。

          創(chuàng)作背景

          康熙十七年九月(公元1678年),康熙巡行至遵化及景忠山,詞人親自陪同,這首《于中好》就是詞人在狩獵途中所寫的。

          賞析

          上片描繪塞上自然風(fēng)光,前二句說陰山道上并非“行路難”,而是別有一番情趣滋味。顯然這是仿李白的《上皇西巡南京歌》:“誰道君王行路難,六龍西幸萬人歡。”接著二句寫塞上特異的風(fēng)光,進(jìn)一步烘托了這種特殊環(huán)境下的體會(huì)。

          下片寫行旅中的生活情景,前二句描繪途中的休憩和歡宴,后二句轉(zhuǎn)而描述了異域的風(fēng)俗異味,此中的“怨早寒”并非真的哀怨,而是表達(dá)了一種驚異的心理感受。

          這首詞氣勢豪邁,格調(diào)激越,細(xì)致生動(dòng)地描摹了塞上風(fēng)光。通過對(duì)狩獵途中所遇到的事物的細(xì)致描寫以及射獵后的宴飲場面和特有的塞外風(fēng)情和驚奇的感受的描寫,形象生動(dòng)地表達(dá)了詞人內(nèi)心的豪邁之情。

        于中好原文翻譯及賞析8

          于中好·雁帖寒云次第飛

          雁帖寒云次第飛,向南猶自怨歸遲。誰能瘦馬關(guān)山道,又到西風(fēng)撲鬢時(shí)。

          人杳杳,思依依,更無芳樹有烏啼。憑將掃黛窗前月,持向今宵照別離。

          翻譯

          秋風(fēng)正濃,大雁迫不及待,匆促南飛,惟恐落后。而自己有家難回,猶白騎著瘦馬,一年又一年,迤邐在古道之上,讓西風(fēng)撲面而來。

          離人杳無蹤跡,佳人愁思依依,再無心情尋芳弄草,整日待在深閨中,任憑月落烏啼。無聊之極,隨手閑拂窗前月光,想起這月光也正落在離人身上。

          注釋

          帖:即貼,靠近,貼近。

          次第:依次。

          鬢:臉旁靠近耳朵的頭發(fā)。

          杳杳:渺無音訊的樣子。

          依依:戀戀不舍。

          掃黛:掃眉,即畫眉。古代女子以黛描畫,這里指閨中妻子。

          創(chuàng)作背景

          納蘭性德的這首《于中好·雁帖寒云次第飛》具體寫于何時(shí),尚待考證,但是從內(nèi)容來看,應(yīng)當(dāng)是詞人在出行途中所寫的思?xì)w之作。

          賞析

          該詞轉(zhuǎn)進(jìn)層深,深婉動(dòng)人!把闾拼蔚陲w,向南猶自怨歸遲”:深秋季節(jié),北雁南飛,排成行列,總是怨恨歸去太遲。而大雁能夠自由南飛,出使邊塞的人卻不能回家!罢l能瘦馬關(guān)山道,又到西風(fēng)撲鬢時(shí)”:馬是瘦馬,道路不是坦途,而是關(guān)山道,季節(jié)是蕭瑟的秋天。詞人這是在堆積意象,來表達(dá)自己的情緒。

          在詞的上片,前二句云秋深而北雁南飛,猶怨歸遲,一層;雁可南歸而人卻難歸,一層;后二句再翻進(jìn),人已難歸,偏又逢瘦馬關(guān)山,西風(fēng)撲鬢,又為一層。詞的下片明寫愁思,一層;而偏于杳杏依依之日聞烏鴉之啼聲,一層;最后抬頭同望一輪明月,又將思鄉(xiāng)情感推進(jìn)一步,又一層。

          該詞手法向稱巧妙,層層遞進(jìn)翻轉(zhuǎn),最后以月牽和,相思深處,婉轉(zhuǎn)動(dòng)人。

        于中好原文翻譯及賞析9

          于中好·小構(gòu)園林寂不嘩

          清代納蘭性德

          小構(gòu)園林寂不嘩,疏籬曲徑仿山家。晝長吟罷風(fēng)流子,忽聽楸枰響碧紗。

          添竹石,伴煙霞。擬憑樽酒慰年華。休嗟髀里今生肉,努力春來自種花。

          譯文

          小小的園林一片寂靜而不喧嘩,稀疏的籬笆和曲折的小徑都仿照著山野人家的樣式。白天在這里吟唱《風(fēng)流子》,到了晚上可以聽到碧紗窗里傳出棋子落盤的聲音。

          添加一些竹子和石頭,來襯托山水的自然風(fēng)光。隹備在這里用酒來度過年華,不要感嘆會(huì)在安逸舒適的生活中無所作為,等來年春天來到時(shí),親自在這里種植花草。

          注釋

          于中好:即《鷓鴣天》,詞牌名。雙調(diào)五十五字,前后闋各三平韻,一韻到底。上闋第三四句、下闋第一二句一般要求對(duì)仗。也是曲牌名。

          山家:山野人家。

          風(fēng)流子:詞牌名,原唐教坊曲名,分單調(diào)、雙調(diào)兩體。單調(diào)三十四字,仄韻。雙調(diào)又名《內(nèi)家嬌》。

          楸枰(qiū píng):棋盤,古時(shí)多用楸木制作,故名。響:棋子落盤的聲音,即敲棋聲。

          竹石:竹與石。

          煙霞:指山水自然。

          樽(zūn)酒:意即杯酒。

          休嗟(jīe):休嘆。嗟:感嘆聲。髀(bì)里今生肉:因長久不騎馬,大腿上的肉又長起來了。意為不要嘆老嗟卑,自尋苦惱。

          創(chuàng)作背景

          趙秀亭、馮統(tǒng)一《飲水詞箋校》載:“性德曾在其宅中筑茅屋,詞即緣此事而作。草堂落成在康熙十七年(1679年)內(nèi),詞即作于堂成之際!

          賞析

          上片描寫了隱者消閑自適的生活情景!靶(gòu)園林寂不嘩,疏籬曲徑仿山家”,納蘭心中向往的疏籬曲徑,在朱門富貴的府邸是否有安身之處。疏籬山徑,本是尋常人家。這人間再普通不過的場景卻是被模仿之物。物以稀為貴,如大觀園里的“杏簾在望”,“一畦春韭綠,十里稻花香”。權(quán)相明珠府邸,山家之景不過是借景取意,雅俗同樂,不得作真。而于納蘭而言,那牢籠中的疏籬曲徑似植于金絲籠邊的野花,縱使不能翱翔長空,盡情歌唱,至少可以用以觀天,用以記憶對(duì)自由的向往,用以維持對(duì)平淡生活的渴望!皶冮L吟罷風(fēng)流子”,納蘭便是到了荒山村野也離不開一份詩意的棲居!昂雎犻辫翼懕碳啞保辫翼懕,應(yīng)是清脆的金石之音。“煙雨湖山六朝夢,英雄兒女一枰棋”,黑白子的圍棋沒有被現(xiàn)代人的游戲無情取代,而是裹挾著一個(gè)個(gè)過去的時(shí)代的黃沙,仍游走于世間。納蘭的生活中怎能沒有棋,就在這一角楸枰中,納蘭悟得功名不過虛妄,悟得幽居山間的鄉(xiāng)野之樂。

          下片說如果再加以竹石和著煙霞的相伴,便是得到了人間的全福!疤碇袷,伴煙霞。擬憑樽酒慰年華”,與太白斗酒詩百篇不同,納蘭杯中酒難解萬古愁,樽酒一杯,聊寄年華。不知納蘭是否想到蘇東坡,想到李白,舉杯消愁愁更愁。納蘭的精神家園顯然不在錯(cuò)綜復(fù)雜的井野,他需要一個(gè)單純的地方來滋養(yǎng)詩情畫意的靈魂,不知已入紅塵的納蘭能否舍下這些繁華,小隱于野!靶萼调吕锝裆猓Υ簛碜苑N花”,年華不再,壯志未酬,此時(shí)的納蘭已不再是那個(gè)一心考取功名的青澀少年了。十幾年,納蘭經(jīng)歷人的生離,魂的死別,見慣了月的陰晴圓缺,人的悲歡離合。還有什么放不開的。納蘭的心早已奔波疲倦,對(duì)于那些八千里路云與月,他沒有力氣回頭觀望。倦鳥尚知還,納蘭需要的是一方余田,倚著閑窗靜靜地品嘗著這半生交加的苦憶;ㄌ锵,一人執(zhí)鋤,行孤芳自賞。或?qū)W陶淵明,東皋臨嘯,清泉賦詩;境闪謺r(shí),等到百鳥爭來,平添了幾分情趣。

          全詞描繪了納蘭理想中的隱逸生活:竹籬、小徑、飲灑、下棋,最重要的是與知心好友一起吟詩作對(duì)。這首詞雖然明快,讀起來卻有點(diǎn)令人傷心,甚至?xí)挥上氲揭约{蘭容若所擁有的一切,要達(dá)成這樣一點(diǎn)小小的夢想竟然也是艱難的。

        【于中好原文翻譯及賞析(通用9篇)】相關(guān)文章:

        苛政猛于虎原文翻譯及賞析01-24

        《三衢道中》原文及翻譯賞析02-21

        《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11

        鄭伯克段于鄢原文注釋翻譯及賞析01-21

        《襄邑道中》原文翻譯及賞析02-06

        《桑茶坑道中》原文、翻譯及賞析02-01

        答謝中書書原文翻譯及賞析10-18

        小星原文翻譯及賞析03-01

        南征原文翻譯及賞析02-25

        羔裘原文、翻譯及賞析02-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>