1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 苛政猛于虎原文翻譯及賞析

        時間:2022-01-24 11:03:52 古籍 我要投稿

        苛政猛于虎原文翻譯及賞析

        苛政猛于虎原文翻譯及賞析1

          苛政猛于虎

          原文

          孔子過⑴泰山側,有婦人哭于墓者而哀⑵。夫子軾而聽之⑶。使⑷子路⑸問之曰:“子之哭也,壹似⑹重有憂⑺者!倍虎蹋骸叭虎停∥粽呶峋刷嗡烙诨,吾夫又死焉,今吾子⑾又死焉⑿!”夫子曰:“何為不去⒀也?”曰:“無苛政⒁!狈蜃釉唬骸靶∽英幼R⒃之,苛政猛于(17)虎也!

          【閱讀訓練】

          1、解釋:

         。1)使:;(2)然:;(3)識:;(4)于:

          2、翻譯:

          (1)吾夫又死于焉:

         。2)何不去也?:

          3、本文的中心思想是什么?

          參考答案

          1、解釋:(1)讓,要,派;(2)是這樣;(3)同“志”,記;(4)在,被,比

          2、翻譯:(1)我的丈夫也被咬死了。(2)那為什么不離開這里呢?

          3、本文的中心思想是:上文通過老婦人一家為躲避苛政,躲進深山老林,寧愿被老虎咬死也不愿離開的事實,反襯了當時社會苛政的嚴酷,賦稅勞役的深重。

          譯文

          孔子路過泰山腳下,有一個婦人在墓前哭得很悲傷。孔子扶著車前的橫木聽婦人的哭聲,讓子路前去問那個婦人。子路問道:“您這樣哭,實在像連著有了幾件傷心事似的!保▼D人)就說:“沒錯,之前我的公公被老虎咬死了,后來我的丈夫又被老虎咬死了,現在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問:“那為什么不離開這里呢?”(婦人)回答說:“(這里)沒有殘暴的政令!笨鬃诱f:“年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政令比老虎還要兇猛可怕。 

          注釋

         。1)過:路過。

          (2)哀:傷心,悲痛。

         。3)夫子式而聽之:夫子:古代對師長的稱呼,這里指孔子。式:通”軾“,指車前的扶手橫木,這里用作動詞,意為扶著軾。

          (4)使:派遣,讓。

          (5)子路:孔子的弟子,名仲由,字子路。

          (6)壹似:壹:確實。壹似:確實像,很像。

         。7)重有憂:連著有了幾件傷心事。重:重疊。

          (8)而曰:乃說。

          (9)然:是這樣。

          (10)舅:當時稱丈夫的父親為舅,即公公。。

         。11)子:孩子。

          (12)焉:于此。

          (13)去:離開。

          (14)苛政:包括苛刻的政令、繁重的賦役等?粒嚎量,暴虐。

         。15)小子:古時長者稱晚輩為小子。這里指孔子稱他徒弟。

         。16)識(zhì):通“志”,記住。

         。17)于:比。

          理解

          當權者對老百姓施以苛刻的.政令、繁重的賦稅、勞役,使百姓苦不堪言,深刻揭露了封建社會暴政對人民的殘害。

          《禮記·檀弓下》中有《苛政猛于虎》一文,記載孔子和弟子路過泰山時,遇到一名身世凄慘的婦女的故事。當地虎患嚴重,可就是因為有苛刻的暴政,所以她和親人寧愿一直住在這里,以至于后來竟有多人被老虎咬死,只剩下她一人對著墳墓哭泣。全文以敘事來說理,深刻揭露了封建暴政對人民的殘害。后來從這個故事中引申出了“苛政猛于虎”的成語,意思就是反動統治者的暴政比吃人的老虎更加可怕。

        苛政猛于虎原文翻譯及賞析2

          原文:

          孔子過泰山側,有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽之,使子貢問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者!倍唬骸叭弧N粽呶峋怂烙诨,吾夫又死焉,今吾子又死焉!狈蜃釉唬骸昂螢椴蝗ヒ?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識之:苛政猛于虎也!

          出自《十三經注疏》本《禮記·檀弓下》。

          譯文:

          孔子路過泰山邊,有個婦人在墳墓旁哭得很悲傷?鬃臃鲋嚽暗姆职迓犞,派子貢問她說:“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了!彼驼f:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現在我兒子又被虎咬死了。”孔子說:“為什么不離開這里呢?”婦女回答說:“(因為)這里沒有殘暴的政令!笨鬃诱f:“子貢要記住:殘暴的政令比老虎還要可怕!”

          注釋:

          式:同“軾”,車前的伏手板,這里用作動詞扶著車前的扶手板。

          子貢:儒商鼻祖,春秋末年衛國黎(今河南省鶴壁市?h)人?鬃拥牡靡忾T生,儒客杰出代表,孔門十哲之一,善于雄辯,且有干濟才,辦事通達,曾任魯國、衛國的丞相。還善于經商,是孔子弟子中的首富。

          壹:真是,實在。(4)而:乃。

          然:是這樣的。

          舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱公婆。

          焉:于此,在此。

          去:離開。

          苛政:繁重的徭役賦稅。

          小子:古時長輩對晚輩,或老師對學生的稱呼。

          識(zhì):同“志”,記住。

          賞析:

          這篇文章通過“苛政”與“猛虎”的絕妙對比,形象生動地揭露了封建統治者的殘暴本性,對封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身飼虎卻難舍其地。那悲凄老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對當政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴?鬃犹岢觥暗轮巍保盀檎缘,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之”(《論語·為政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長也”(《孟子·梁惠王下》)。表達的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說明了“苛政猛于虎”的道理,發人深省。

        【苛政猛于虎原文翻譯及賞析】相關文章:

        《流鶯》原文、翻譯及賞析12-23

        那原文、翻譯及賞析12-22

        柳原文翻譯及賞析12-18

        出塞原文翻譯及賞析12-16

        公輸原文翻譯及賞析12-15

        《東郊》原文、翻譯及賞析12-10

        深院原文翻譯及賞析12-07

        閨怨原文翻譯及賞析12-06

        《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23

        清人原文翻譯及賞析01-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>