1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 端午日原文翻譯及賞析

        時間:2022-02-14 17:25:23 古籍 我要投稿

        端午日原文翻譯及賞析6篇

        端午日原文翻譯及賞析1

          原文:

        端午日原文翻譯及賞析6篇

          端午日禮部宿齋有衣服彩結之貺以詩還答

          唐代: 權德輿

          良辰當五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。

          寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。

          譯文:

          良辰當五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。

          正是端午的美好時光,祝愿老人能夠活到一千年。衣服上都掛著帶有共同心愿的彩色絲線,輕輕的衣裙襯托得身體更加美麗。

          寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。

          尚書省內一片寂靜,誠懇而又深情地舉著信箋。更是想用暢飲來傳遞心中的愿望,滿眼都是孫輩孩子的身影。

          注釋:

          良辰當五日,偕(xié)老祝千年。彩縷同心麗,輕裾([jū)映體鮮。

          良辰:美好的時光。彩縷:彩色絲線。同心:相同的心愿。

          寂寥齋畫省,款曲擘(bò)香箋(jiān)。更想傳觴(shāng)處,孫孩遍目前。

          寂寥:寂靜空曠,沒有聲音。齋:屋舍。畫。褐干袝 ?钋河姓\懇之意。曲,有深情的意思。箋:小幅華貴的紙張,古時用以題詠或寫書信。香箋,則為加多種香料所制的詩箋或信箋,或為箋的美稱。觴:古代盛酒器。這里指歡飲,進酒。

          賞析:

          《端午日禮部宿齋有衣服彩結之貺以詩還答》是唐代詩人權德輿的五言律詩,這首詩用樸素的語言寫在端午節那天,禮部尚書房內的端午習俗。

          開頭寫端午節,相互祝福,長命百歲的風俗。接著寫衣服掛著帶有共同心愿的彩色絲線,以示端午節風俗。接下來轉而寫到尚書省空寂無人的感觸。

          這首詩運用典故,寫出了禮部尚書的端午風俗,進一步體現出了平淡中蘊含深永情味、樸素中具有天然風韻的特點。

        端午日原文翻譯及賞析2

          原文:

          少年佳節倍多情,老去誰知感慨生;

          不效艾符趨習俗,但祈蒲酒話升平。

          鬢絲日日添白頭,榴錦年年照眼明;

          千載賢愚同瞬息,幾人湮沒幾垂名。

          譯文

          年輕時,每逢佳節,總愛生出許多情感,

          現在老了,誰還有心思平白無故去感慨萬千;

          在端陽這天,懶得學人家懸掛艾草和驅邪符的習慣,

          只祈望一盞蒲酒,共話天下太平。

          鬢發是一天比一天增加了銀白,

          石榴花如紅錦般射目,年年應節而開;

          可嘆在歲月面前,圣賢也罷蠢人也罷都是瞬息過客,

          誰知道有幾人湮沒無聞,有幾人名垂青史呢。

          注釋

          少年:年輕。

          艾符:艾草和驅邪符。

          榴:石榴花。

          賢愚:圣賢,愚蠢。

          垂名:名垂青史。

          賞析:

          這是作者感嘆人生易老,年華易逝。選取特定的一個時間——端午節來說事,可見那時的端午節是非常熱鬧,很有節日氣氛:掛艾草、懸蒲劍、飲蒲酒,劃龍舟。但作者年事已高,不能參與,感到很泄氣。[1]詩的品質不是很好,也難尋一兩句醒目的佳句。

        端午日原文翻譯及賞析3

          原文

          少年佳節倍多情,老去誰知感慨生;

          不效艾符趨習俗,但祈蒲酒話升平。

          鬢絲日日添白頭,榴錦年年照眼明;

          千載賢愚同瞬息,幾人湮沒幾垂名。

          翻譯

          年輕時,每逢佳節,總愛生出許多情感,現在老了,誰還有心思平白無故去感慨萬千;

          在端陽這天,懶得學人家懸掛艾草和驅邪符的習慣,只祈望一盞蒲酒,共話天下太平。

          鬢發是一天比一天增加了銀白,石榴花如紅錦般射目,年年應節而開;

          可嘆在歲月面前,圣賢也罷蠢人也罷都是瞬息過客,誰知道有幾人湮沒無聞,有幾人名垂青史呢。

          注釋

          少年:年輕。

          艾符:艾草和驅邪符。

          祈:祈望。

          鬢絲:鬢發。

          榴:石榴花。

          賢愚:圣賢,愚蠢。

          垂名:名垂青史。

          湮沒:淹沒,消失,毀滅。

          鑒賞

          這是作者感嘆人生易老,年華易逝。選取特定的'一個時間——端午節來說事,可見那時的端午節是非常熱鬧,很有節日氣氛:掛艾草、懸蒲劍、飲蒲酒,劃龍舟...但作者年事已高,不能參與,感到很泄氣。詩的品質不是很好,也難尋一兩句醒目的佳句。

        端午日原文翻譯及賞析4

          端午日

          南北朝殷堯藩

          少年佳節倍多情,老去誰知感慨生;

          不效艾符趨習俗,但祈蒲酒話升平。

          鬢絲日日添白頭,榴錦年年照眼明;

          千載賢愚同瞬息,幾人湮沒幾垂名。

          譯文

          年輕時,每逢佳節,總愛生出許多情感,現在老了,誰還有心思平白無故去感慨萬千;在端陽這天,懶得學人家懸掛艾草和驅邪符的習慣,只祈望一盞蒲酒,共話天下太平。鬢發是一天比一天增加了銀白,石榴花如紅錦般射目,年年應節而開;可嘆在歲月面前,圣賢也罷蠢人也罷都是瞬息過客,誰知道有幾人湮沒無聞,有幾人名垂青史呢。

          注釋

          1、少年:年輕。

          2、艾符:艾草和驅邪符。

          3、榴:石榴花。

          4、賢愚:圣賢,愚蠢。

          5、垂名:名垂青史。

          賞析:

          這是作者感嘆人生易老,年華易逝。選取特定的一個時間——端午節來說事,可見那時的端午節是非常熱鬧,很有節日氣氛:掛艾草、懸蒲劍、飲蒲酒,劃龍舟……但作者年事已高,不能參與,感到很泄氣。

        端午日原文翻譯及賞析5

          端午日

          唐代:殷堯藩

          少年佳節倍多情,老去誰知感慨生。

          不效艾符趨習俗,但祈蒲酒話升平。

          鬢絲日日添白頭,榴錦年年照眼明。

          千載賢愚同瞬息,幾人湮沒幾垂名。

          譯文及注釋

          少年佳節倍多情,老去誰知感慨生;

          年少時,每逢佳節總愛生出許多情感,現在老了,誰還有心思平白無故去感慨萬千。

          少年:年輕。

          不效艾符趨(qū)習俗,但祈(qí)蒲酒話升平。

          不想跟從效仿懸掛艾草和驅邪符的習俗,只希望飲一杯蒲酒,共話天下太平。

          艾符:艾草和驅邪符。祈:祈望。

          鬢(bìn)絲日日添白頭,榴錦年年照眼明;

          鬢邊的白發一天天增加,石榴花如紅錦般射目,年年應節而開。

          鬢絲:鬢發。榴:石榴花。

          千載賢愚(yú)同瞬息,幾人湮(yān)沒幾垂名。

          在歲月面前無論是圣賢還是愚人都是瞬息過客,誰知道有幾人湮沒無聞,有幾人名垂青史呢。

          賢愚:圣賢,愚蠢。垂名:名垂青史。湮沒:淹沒,消失,毀滅。

          鑒賞

          作者當時已經年老,“不效艾符趨習俗”既是力不從心,也包含看透熱鬧背后空虛的無奈與悲涼。當時安史之亂已經過去,正是元和中興前后,民間的生活處境雖然有所改善,但作者因為自身的年老體弱,又預見了晚唐時期宦官與藩鎮沖突的必然,因此即使在端午,他也是懶散而痛苦,希望“蒲酒話升平”。

          “千載賢愚同瞬息,幾人湮沒幾垂名”也正因為前文敘述的原因,他才發出了時光易逝,幾人流芳的感慨。此詩相對悲觀,但透過詩辭的背后,我們卻可以從作者的視角,窺見當時晚唐的一景。

        端午日原文翻譯及賞析6

          菩薩蠻·端午日詠盆中菊

          薰風殿閣櫻桃節,碧紗窗下沈檀爇。小扇引微涼,悠悠夏日長。

          野人知趣甚,不向炎涼問。老圃好栽培,菊花五月開。

          注釋

          薰風:和暖的風。指初夏時的東南風。

          沈檀:用沉香木和檀木做的兩種著名的熏香料。

          爇:燒。

          老圃:有經驗的菜農。

          注釋

          薰風:和暖的風。指初夏時的東南風。

          沈(shěn)檀:用沉香木和檀木做的兩種著名的熏香料。爇(ruò):燒。

          老圃:有經驗的菜農。

          鑒賞

          詞作于丁酉,道光十七年(1837年)五月五日端午,太清三十九歲。

          這是一首詠花詞。菊在秋季開放,但這里所詠的盆中菊在端午開放,詞人在初夏欣賞到了秋季的花卉,自然格外欣喜。上片首先渲染盆中所菊所開放的夏日氣候,“薰風殿閣櫻桃節”,說溫暖的南風吹滿殿閣,櫻桃也成熟了!氨碳喆跋律蛱礌k”,屋內燃著驅暑的熏香。再以“小扇引微涼,悠悠夏日長”,凸寫菊花開放時節。下片以“野人知趣甚,不向炎涼問”,寫出因花開而洋溢欣喜之情。她在欣喜之余,唯有贊嘆栽培它的花匠:“老圃好栽培,菊花五月開”。全詞最后才說出這一“菊”字,而驚嘆、欣喜之情靈動地展現在其中。

        【端午日原文翻譯及賞析6篇】相關文章:

        浣溪沙·端午原文翻譯及賞析08-15

        端午即事原文翻譯及賞析01-13

        浣溪沙·端午原文翻譯及賞析(3篇)08-22

        浣溪沙·端午原文翻譯及賞析3篇08-21

        浣溪沙·端午原文翻譯及賞析2篇08-18

        蠟日_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

        秋思原文翻譯及賞析02-13

        相思原文翻譯及賞析01-12

        出關原文翻譯及賞析01-12

        塞下曲原文翻譯及賞析01-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>