出關(guān)原文翻譯及賞析
出關(guān)原文翻譯及賞析1
述懷 / 出關(guān)
中原初逐鹿,投筆事戎軒。
縱橫計(jì)不就,慷慨志猶存。
杖策謁天子,驅(qū)馬出關(guān)門。
請纓系南越,憑軾下東藩。
郁紆陟高岫,出沒望平原。
古木鳴寒鳥,空山啼夜猿。
既傷千里目,還驚九逝魂。
豈不憚艱險(xiǎn)?深懷國士恩。
季布無二諾,侯嬴重一言。
人生感意氣,功名誰復(fù)論。
翻譯
如今是一個(gè)群豪并起爭奪天下的時(shí)代,男兒當(dāng)棄文從武成就一番事業(yè)。
我曾經(jīng)向李密獻(xiàn)計(jì)但不被他采納,但我心中的壯志并沒因此喪失。
我拿著自己的計(jì)謀獻(xiàn)給天子,領(lǐng)命縱馬西出潼關(guān)。
終軍當(dāng)年請纓縛南越王,我乘車東去招降李密舊部和各路豪強(qiáng)。
盤旋在崎嶇的山路間,放眼望去山下的平原時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。
山林間寒鳥悲鳴,深山中不時(shí)傳來猿啼。
遠(yuǎn)望去一片荒涼,不知前途幾何,兇吉難卜。
在這樣的環(huán)境中怎么會不擔(dān)心個(gè)人的人身安全,但一想到唐王以國士之禮相待,不敢不盡心以報(bào)其知遇之恩。
季布、侯嬴都是千金一諾的人物。
人活在世上意氣當(dāng)先,又何必在意那些功名利祿。
注釋
述懷:陳述自己的懷抱、志向。
中原:原指黃河南北一帶,這里代指中國。
逐鹿:比喻爭奪政權(quán)。
事戎軒:即從軍,戎軒指兵車;亦以借指軍隊(duì)、軍事。
縱橫計(jì):進(jìn)獻(xiàn)謀取天下的謀略。
不就:不被采納。
慷慨志:奮發(fā)有為的雄心壯志。
杖:拿。
策:謀略。
謁:面見。
關(guān):潼關(guān)。
憑軾:乘車。
軾:古代車廂前面用作扶手的橫木。
下:是敵人降服。
東藩:東邊的屬國。
郁紆:山路盤曲迂回,崎嶇難行。
陟:登。
岫:山。
出沒:時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。
古木:老樹。
千里目:荒涼冷落,令人凄傷的景象。
九逝魂:旅途遙遠(yuǎn)而艱險(xiǎn)。
九:表示多次。
憚:畏懼、害怕。
懷:感。
國士:一國之中的杰出人才。
恩:待遇。
季布:楚漢時(shí)人,以重然諾而著名當(dāng)世,楚國人中廣泛流傳著“得黃金百斤,不如得季布一諾”。
諾:答應(yīng),諾言。
侯嬴:年老時(shí)始為大梁監(jiān)門小吏。信陵君慕名往訪,親自執(zhí)轡御車,迎為上客。魏王命將軍晉鄙領(lǐng)兵十萬救趙,中途停兵不進(jìn)。侯嬴獻(xiàn)計(jì)竊得兵符,奪權(quán)代將,救趙卻秦。
感:念。
意氣:指志趣投合,君臣際遇,必須實(shí)踐諾言,
感恩圖報(bào)誰復(fù)論:誰還能去計(jì)較。
賞析
前四句“中原初逐鹿,投筆事戎軒?v橫計(jì)不就,慷慨志猶存”,主要表現(xiàn)的是詩人在這之前的胸襟懷抱。那時(shí)候作者先后投到元寶、李密帳下,自以為胸有珠璣,頻頻向故主獻(xiàn)策,但都不為故主所用,很有些懷才不遇的感慨。
“中原”等二句,表明了天下紛擾,各地豪強(qiáng)并起,爭奪天下。正是投筆從戎的時(shí)機(jī),與其做個(gè)刀筆之吏,還不如從軍,謀定天下。《史記·淮陰侯列傳》:“秦失其鹿,天下共逐之,于是高材疾足者先得焉!薄逗鬂h書·班超傳》:“久勞苦,嘗輟業(yè)投筆嘆曰:‘大丈夫無他志略,猶當(dāng)效傅介子、張騫立功異域,以取封侯,安能久事筆硯間乎?’”縱橫句,魏徵借此指自己曾向李密獻(xiàn)下策,但不被李密所采納,反被其恥笑為老生常談。頗有蘇秦不得志時(shí)的情景,英雄無用武之地。而“慷慨志猶存”一句充滿了轉(zhuǎn)折之意,表明了自己雖然屢遭挫折,但心中熱血未滅、壯志依舊還在。
“杖策謁天子,驅(qū)馬出關(guān)門。請纓系南越,憑軾下東藩”四句,主要勾勒詩人遇到明主,頗受唐太祖重用,為報(bào)太祖的知遇之恩,自告奮勇出潼關(guān)去招降山東的群雄,并表現(xiàn)所負(fù)使命之重大!罢炔摺本渲赋鲎髡吖麛酁槔顪Y獻(xiàn)策,并義無反顧去實(shí)現(xiàn)這條計(jì)謀!膀(qū)馬”表達(dá)出作者奉命安撫山東時(shí)的豪邁、敏捷和急迫之態(tài)!罢埨t”等二句,則用漢終軍和酈食其的故事比擬自己的山東之行,表明所負(fù)使命的性質(zhì)之非同凡比。“系”、“下”二動詞輕捷活脫,生動地表現(xiàn)出其安邦定國的宏圖大志,蘊(yùn)含著大唐江山的辟建就在此行之意,顯示了詩人卓越的政治遠(yuǎn)見。
“郁紆陟高岫,出沒望平原。古木鳴寒鳥,空山啼夜猿”四句,表明作者在路途中的艱險(xiǎn)景況。“郁紆”等二句,是寫因?yàn)樯铰房M回,崎嶇不平,行跡在群山中放眼望去,那些平原時(shí)隱時(shí)現(xiàn)、時(shí)出時(shí)沒,反襯出作者心情因任務(wù)艱巨,前途未卜而起伏不平,忐忑不安!肮拍尽钡榷,從聽覺的角度來渲染旅途的荒涼凄楚。古老的叢林里寒鳥悲啼,深山夜間猿猴哀鳴,構(gòu)成了一幅荒無人煙,戰(zhàn)亂留給人民的是一片凄涼。詩人把復(fù)雜的心情,都融匯到生動的旅途景物描寫中,做到意境兩渾,情景交融,形象地暗示了完成使命的艱難和詩人心情的沉重。
“既傷千里目,還驚九逝魂。豈不憚艱險(xiǎn)?深懷國士恩”四句,既有對出關(guān)前景的展望,也有其肺腑的坦露!凹葌倍浼缺憩F(xiàn)作者不但知道前途的艱險(xiǎn),個(gè)人也擔(dān)心自己的人身安全。傷千里目:是說遠(yuǎn)望心里傷感的意思。《楚辭·招魂》:“目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南”。九逝魂:屈原《哀郢》中有“魂一夕而九逝”的詩句!柏M不”二句的自問自答,更顯示出詩人胸襟的坦蕩!柏M不憚”意為有所憚,如同不掩飾自己對未知危險(xiǎn)的恐懼,這不但無損于主人公的高大形象,反而更真實(shí)的展現(xiàn)了人性,更為作者明知山有虎偏向虎山行,更突現(xiàn)了他重意氣、報(bào)太祖的知遇之恩。
最后四句“季布無二諾,侯贏重一言。人生感意氣,功名誰復(fù)論”,是直抒胸臆,表明了作者重視信義,有恩必報(bào),不圖功名的思想。這里,詩人以季布、侯贏自比,表達(dá)了自己既然請纓就決不負(fù)使命的決心!叭松幸鈿,功名誰復(fù)論”,明確地反映出魏徵的人生觀、價(jià)值觀。
這首詩在藝術(shù)上的顯著特色是氣勢雄偉,意境開闊,詩人善于抓住在歷史進(jìn)程中的巍峨奇觀,以粗獷的筆觸,一掃漢魏六朝綺靡浮艷的詩風(fēng),成功地展示了詩人急欲建功立業(yè)的感情世界。魏徵后來在《隋書·文學(xué)傳序》中提倡一種將南朝的清綺與北國的氣質(zhì)合一的“文質(zhì)彬彬”的雅體,《述懷》就基本上實(shí)踐著這一主張。它一方面措語樸素,直抒胸臆,慷慨激昂,與聲色大開的南朝詩風(fēng)相異。另一方面又融匯典語,自鑄新辭,對仗妥貼,與理勝其辭的河朔詩風(fēng)不同。
創(chuàng)作背景
《述懷》又作《出關(guān)》,是魏徵的代表作,也是初唐時(shí)期的名篇。此詩作于唐高祖武德二年。魏征作此詩,不僅抒發(fā)了個(gè)人的雄心壯志,更表達(dá)了對唐高祖的知遇之恩的感激。
出關(guān)原文翻譯及賞析2
原文:
十年身事各如萍,白首相逢淚滿纓。
老去不知花有態(tài),亂來唯覺酒多情。
貧疑陋巷春偏少,貴想豪家月最明。
且對一尊開口笑,未衰應(yīng)見泰階平。
譯文
十年來身世漂泊若浮萍,白發(fā)相逢涕淚沾滿冠纓。
人老了不知道花有美態(tài),離亂時(shí)只覺得酒甚多情。
貧居陋巷懷疑春天也少,貴居豪宅感覺月亮最明。
姑且對著這尊美酒大笑,未衰之年應(yīng)見海內(nèi)清平。
注釋
東吳生:姓名及生平事跡均不詳,當(dāng)是詩人初到潤州或建康時(shí)結(jié)識的朋友。
十年:詩人從唐僖宗中和三年(883年)流落江南起,直到唐昭宗乾寧元年(894年)擢第,歷十二年。此舉成數(shù)。身事:指人的經(jīng)歷和遭遇。一作“身世”。
白首:猶白發(fā)。表示年老。
老去:謂人漸趨衰老。
亂:指唐末戰(zhàn)亂。
陋巷:簡陋的巷子。
豪家:指有錢有勢的人家。
且對:一作“獨(dú)對”。開口笑:歡樂貌。
泰階:古星座名。即三臺。上臺、中臺、下臺共六星,兩兩并排而斜上,如階梯,故名。古人認(rèn)為泰階星現(xiàn),預(yù)兆風(fēng)調(diào)雨順,民康國泰。
賞析:
原詩題:“及第后出關(guān)作!痹娙藦墓883年(唐僖宗中和三年)流落江南起,直到公元894年(昭宗乾寧元年)擢第,歷十二年,戰(zhàn)亂頻仍,顛沛流離,所以這首詩劈頭便感慨萬端地說:“十年身事各如萍”。詩人用隨風(fēng)飄泊的水上浮萍,刻畫了自己流離失所的“十年身事”!案鳌弊直砻鳀|吳生與自己同是天涯淪落人,自不免同病相憐。
“白首相逢淚滿纓”。按理,這時(shí)韋莊已登第,祿食有望,似不該與故人淚眼相對,但自己在外飄泊多年,已是五十九歲的人了。因此,遇故人便再也忍不住涕泗滂沱,淚滿冠纓。
三、四句是揮淚敘舊的辛酸語;叵氘(dāng)年大家歡聚一起觀花飲酒的情景,別是一番滋味在心頭。此時(shí)詩人為痛苦折磨得衰老、麻木,似乎已不感覺到花兒是美麗的了,再也沒有賞花的`逸興了。而酒與詩人卻變得多情起來,因?yàn)閬y世顛沛,年華蹉跎,只好借酒澆愁。細(xì)味詩意,字字酸楚。
五、六句是痛定思痛的激憤語。亂離社會,世態(tài)炎涼,“貧”與“貴”,“陋巷”與“豪家”,一邊是啼饑號寒,一邊是燈紅酒綠,相距何其懸遠(yuǎn)。有才華的人偏被壓在社會最下層,沾不到春風(fēng)雨露;尸位素餐者偏是高踞豪門,吟風(fēng)弄月。詩句是對上層統(tǒng)治者飽含淚水的控訴,也是對自己“十年身事”的不平鳴。
淚干了,憤悶傾吐了,詩人轉(zhuǎn)而強(qiáng)作笑顏:“且對一尊開口笑,未衰應(yīng)見泰階平!薄扒覍Α币蛔鳌蔼(dú)對”,據(jù)題意以“且對”為允。泰階,星名。古人認(rèn)為泰階星現(xiàn),預(yù)兆風(fēng)調(diào)雨順,民康國泰。這兩句是說:趁未衰之年,暫拚一醉,而破涕為笑,這是聊以解嘲;期望今后能河清海晏,國泰民安,這是自許和 。詩人就是懷著這樣美好的愿望而開懷一笑。這一笑,既透露著老當(dāng)益壯的激情,也透露著期望社稷郅治的心理。
全詩以“淚”始,以“笑”結(jié),前后照應(yīng),關(guān)鎖嚴(yán)密。“淚”是回顧,“笑”是前瞻!皽I滿纓”說明詩人遭遇十年辛苦不尋常;“開口笑”說明詩人滿懷信心向前看。一淚一笑,總括全詩,字挾風(fēng)霜,聲振金石。
出關(guān)原文翻譯及賞析3
憑山俯海古邊州,旆影翻飛見戍樓。
馬后桃花馬前雪,出關(guān)爭得不回頭?
譯文
古老的邊地州城背山面海,旌旗在戍防城樓上隨風(fēng)翻卷。
座騎后的土地正是桃花盛開的春天,座騎前的關(guān)外卻依然飄飛著雪花、寒威肆虐,出關(guān)的將士又怎能不回頭留念呢。
注釋
關(guān):指居庸關(guān)。
旆(pèi):旌旗。
賞析
居庸關(guān)在今北京市昌平縣西北。徐蘭為清宗室安郡王(疑即瑪爾渾)幕僚期間,于康熙三十五年(1696)清帝統(tǒng)兵征噶爾丹時(shí),隨安郡王出塞,由居庸關(guān)至歸化城。此詩即是隨軍出塞時(shí)作。詩中描寫了出關(guān)所見景色,抒寫了出征土卒懷土戀鄉(xiāng)的感情。
前兩句,有版本“將軍此去必封侯,士卒何心肯逗留”其中的“此”字原缺,此據(jù)詩意補(bǔ)出。前兩句寫“出居庸關(guān)”之前士卒的心理!胺夂睢,從字面說,是指當(dāng)上大官;就其實(shí)質(zhì)而言,則是指馳騁疆場,功業(yè)有成。前兩句意思是說,將軍將在邊地的戰(zhàn)斗中建立功勛,這對于士卒說來,自然是一個(gè)很大的鼓舞,意味著士卒也將有立功的機(jī)會,因而急于奔赴邊地,而無意于逗留不前。
后兩句,則是寫臨出居庸關(guān)時(shí)的情況和心情。“出”字原缺,此據(jù)喀《清詩別裁》補(bǔ)出!榜R后桃花”,意謂關(guān)內(nèi)正當(dāng)春天,溫暖美好;“馬前雪”,是說關(guān)外猶是冬日,嚴(yán)寒可怖。因而,無心在征途上逗留的士卒,在臨出關(guān)的剎那,卻不禁猶豫了起來,不自覺地回過頭來再看一眼關(guān)內(nèi)的景色。此詩對土卒內(nèi)心世界的開掘是相當(dāng)深入的,詩中不作靜態(tài)的描繪,而是將人物置于特定的環(huán)境之中,從環(huán)境的變化相應(yīng)寫到士卒心態(tài)的改變:當(dāng)立功邊塞的機(jī)會在前方等待時(shí),士卒一往無前,充滿豪情;而當(dāng)即將出關(guān)、遠(yuǎn)離故土?xí)r,又難免生出柔情,回頭顧盼。詩中的主人公,既不是甘心老死于槽櫪之下的駑駘之輩,也不是只會行軍打仗而缺乏真情實(shí)感的戰(zhàn)爭工具。豪情與柔情、為國捐軀與懷土戀鄉(xiāng),兩種對立的感情,在人物身上得到了相當(dāng)和諧的統(tǒng)一。
全詩最動人的是三四兩句。尤其是第三句,將“馬前”、“馬后”寫成兩個(gè)不同的世界,更是石破天驚的奇思妙筆。在具體寫法上,這一句也很有特色:“馬后桃花”與“馬前雪”,是對比;以馬概人,則又有所省略。沈德潛稱贊此詩說:“眼前語便是奇絕語,幾于萬口流傳。此唐人邊塞詩未曾到者!(《清詩別裁》)徐蘭是一個(gè)愛作驚人語的詩人,他在《歸化城雜詠》中也有類似的詩句:“后騎解衣風(fēng)柳下,前軍墮指雪花中!薄捌娼^”的“眼前語”的獲得,歸根結(jié)底是由于詩人有邊塞生活的獨(dú)特體驗(yàn),故能于唐人邊塞詩之外開拓出新的境界。而從意象與用詞而言,或許還受到過唐人權(quán)德輿的“馬首向何處,夕陽千萬峰”(《嶺上逢久別者又別》)與馬戴的“馬頭沖雪過臨洮”(《出塞詞》)的啟發(fā)。
沈德潛在《清詩別裁》中,將此詩的題目改為《出關(guān)》,將前兩句改成“憑山俯海古邊州,旆影風(fēng)翻見戍樓”。從詩句本身說,首句寫靜,次句寫動,對環(huán)境描寫與氛圍渲染的表現(xiàn)都相當(dāng)成功。但“憑山”句將所出之“關(guān)”,明白寫成了山海關(guān),這與詩人此次隨軍出征的路線不合,是不應(yīng)該當(dāng)作徐蘭的創(chuàng)作來欣賞的,故為本文所不取。
徐蘭
江蘇常熟人,字芬若,一字芝仙,號蕓軒。流寓北通州。詩得王士禛指授。畫工花卉,尤長白描人物。交游甚廣,曾與王翚、王原祁等二十九人合作《芝仙書屋圖》,題跋者六十人。卒年七十余。有《出塞詩》、《芝仙書屋集》。
出關(guān)原文翻譯及賞析4
出關(guān)宿盤豆館對叢蘆有感
蘆葉梢梢夏景深,郵亭暫欲灑塵襟。
昔年曾是江南客,此日初為關(guān)外心。
思子臺邊風(fēng)自急,玉娘湖上月應(yīng)沉。
清聲不遠(yuǎn)行人去,一世荒城伴夜砧。
翻譯
蘆葉蕭蕭作響,已經(jīng)到了盛夏時(shí)分,暫且在驛館里灑掃一下滿身風(fēng)塵。
從前我曾經(jīng)是半紀(jì)漂泊的江南客,今日第一次成為弘農(nóng)縣的關(guān)外民。
聽思子臺邊晚風(fēng)呼呼急吹,遙想玉娘湖上明月應(yīng)已經(jīng)西沉。
行人都己歸去,只有蘆葉的清音不絕,久久地在荒城中應(yīng)和著那凄涼的砧聲。
注釋
關(guān):指潼關(guān)。
盤豆館:在河南靈寶縣境,距潼關(guān)四十里。相傳漢武帝過此,父老以牙盤獻(xiàn)豆而得名。
梢梢:狀風(fēng)動草木之聲。
郵亭:即驛館,指盤豆館。
關(guān)外心:用漢楊仆恥為關(guān)外民事,暗指詩人自己由校書郎之清職出為弘農(nóng)尉,心情有如楊仆。
創(chuàng)作背景
《出關(guān)宿盤豆館對叢蘆有感》為李商隱于唐文宗開成四年(839)調(diào)補(bǔ)宏農(nóng)尉,宿盤豆驛館,對梢梢叢蘆,感懷而作。自秘省斥外,由清資降職俗吏,心懷郁勃,兼念母思家,因此詩人寫下這首詩,抒發(fā)其遠(yuǎn)游不遇之悲。
賞析
首聯(lián)“蘆葉梢梢夏景深,郵亭暫欲灑塵襟”平平寫起,寫蘆葉,寫郵亭,緊貼題面。既點(diǎn)明時(shí)令和驛館,時(shí)逢深夏,地處荒僻,一路征塵,景物與行狀的描寫即透出內(nèi)心的煩燥郁悶。
頷聯(lián)“昔年曾是江南客,此日初為關(guān)外心”回顧自己漂泊流離一生。這聯(lián)以昔年的“江南客”與今日的“關(guān)外心”作為鮮明對比:昔年江南之客,年少氣盛,充滿自信,自然也洋溢著許多美妙的希望;想不到二十年后仍要出關(guān),去從事微不足道的弘農(nóng)尉之職,這才令人深深體會到漢代樓船將軍楊仆何以恥為關(guān)外之民的心態(tài)。冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴,仆仆風(fēng)塵,來到這荒野孤驛,讓老母思子,嬌妻念夫,人生至此,百感交集。
頸聯(lián)“思子臺邊風(fēng)自急,玉娘湖上月應(yīng)沉”,“思子臺邊”等近景,“風(fēng)自急”與首句“梢梢”和下句“清聲”呼應(yīng),渲染夕暮景色的凄涼!坝衲锖显聭(yīng)沉”,從“應(yīng)”字可見不是寫近景。這句應(yīng)是承三句“江南客”,因此“湖”應(yīng)指“浙水"而言,這是詩人的想象之景,由近景聯(lián)想到遠(yuǎn)地,“風(fēng)急”與囂月沉”都是凄清昏冥之景,仍是喻半生生涯坎坷不順和暗淡無光。
尾聯(lián)“清聲不遠(yuǎn)行人去,一世荒城伴夜砧”歸結(jié)到“叢蘆”,以行人斷絕只有叢蘆喧響應(yīng)和著荒城的砧聲,抒寫途中的寂寞和郁悶。詩題是對叢蘆有感,因而全詩寫“叢蘆”貫穿始終,通過映襯渲染,蕭瑟的蘆葉喧聲的描寫蘊(yùn)含深遠(yuǎn)的情致,抒發(fā)了詩人不盡的悵惘。
詩的前四句由叢蘆而憶及江南,再由江南折出“關(guān)外心”,在曲折的思緒活動中,回溯了漫長悠遠(yuǎn)的時(shí)間、空間和有關(guān)生活內(nèi)容。這種回憶,以及暫時(shí)因環(huán)境清幽而塵煩乍釋的心境,對于逐漸萌生的“關(guān)外心”,起著引發(fā)和映襯的作用。后四句則由“關(guān)外心”擴(kuò)展開去,思緒連綿,融合了對親人的思念和長夜難眠之中對外在環(huán)境的感受,使“關(guān)外心”表現(xiàn)得更加充分和形象。純粹寫因叢蘆觸發(fā)而引起的種種感慨,這就為詩營造出一種哀感優(yōu)柔的意境,體現(xiàn)出李商隱詩情緒色彩的特征所在。
【出關(guān)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
原文翻譯及賞析11-27
閨怨原文翻譯及賞析12-06
式微原文翻譯及賞析12-06
月夜原文翻譯及賞析12-04
東山原文翻譯及賞析12-01
《別離》原文、翻譯及賞析12-01
《般》原文、翻譯及賞析11-30
牡丹原文、翻譯及賞析11-29
日月原文翻譯及賞析11-28
《狡童》原文翻譯及賞析11-24