1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 騶虞原文翻譯及賞析

        時間:2022-02-11 11:17:22 古籍 我要投稿

        騶虞原文翻譯及賞析4篇

        騶虞原文翻譯及賞析1

          彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞!

          彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞!

          翻譯

          從繁茂的蘆葦叢,趕出一群母野豬。哎呀真是天子的好獸官!

          從繁茂的蘆葦叢,趕出一窩小野豬。哎呀真是天子的好獸官!

          注釋

          茁:草木茂盛貌。

          葭:初生的蘆葦。

          壹:發(fā)語詞。一說同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。

          發(fā):發(fā)矢。一說“驅(qū)趕”。

          五:虛數(shù),表示數(shù)目多。

          豝:母豬(此處因文意應(yīng)為雌野豬)。

          于嗟乎:感嘆詞,表示驚異、贊美。于,通“吁”,嘆詞,表示贊嘆或悲嘆。

          騶虞:一說獵人,一說義獸,一說古代管理鳥獸的官。

          蓬:草名。即蓬草,又稱蓬蒿。

          豵:小豬。一歲曰豵(此處因文意應(yīng)為一歲的小野豬)。

          鑒賞

          此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對“騶虞”一詞的理解。堅持“詩教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點是與詩意不能貫通。有人說,“騶虞”是一種義獸,它不食活物,只食死物,有著慈悲心懷;還有人說,詩中的“騶虞”所指并非義獸,而是管鳥獸的官職,指代專門管鳥獸的官吏。《魯詩》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋〈騶虞〉》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人。

          全詩兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,“葭”是初生的蘆葦,長勢甚好,故用“茁”來形容。用“茁”還有一個好處,一下子就把蓬勃向上的氣息散發(fā)出來了。此句點明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時。風(fēng)煦潤物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱秘,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,“蓬”指蓬蒿,草本植物。在這里,蘆葦也好,蓬蒿也好,都不是什么主角,只是用來點綴鮮花的綠葉。此句指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺,但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個場景,簡筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動畫面,可謂以少少許勝多多許。

          關(guān)于“壹發(fā)五豝”與“壹發(fā)五豵”有多種解釋。有人說“壹發(fā)”是指射出一支箭;有人說“壹”不是確數(shù),“壹發(fā)”只是泛指射箭的動作;有人說“壹”是指一打,即十二,“壹發(fā)”是指射出十二支箭;還有人說這其實指的是一次驅(qū)車狩獵的行為!柏^”可能是公豬也可能是母豬,“豵”是指小豬。其實是雄是雌,是大是小關(guān)系都不大,因為這里主要想說明獵物之多,以引出末尾的感嘆句:“于嗟乎騶虞”。

          創(chuàng)作背景

          此詩為贊美騶虞而作,但對贊美的對象即“騶虞”所指尚存較大分歧。有學(xué)者認(rèn)為此詩是贊美為天子管理鳥獸的小官吏的詩歌,還有學(xué)者認(rèn)為此詩是贊美獵人的詩歌!睹娦颉氛J(rèn)為這首詩是歌頌文王教化的詩作。

        騶虞原文翻譯及賞析2

          原文:

          彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞!

          彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞!

          譯文

          從繁茂的蘆葦叢,趕出一群母野豬。哎呀真是天子的好獸官!

          從繁茂的蘆葦叢,趕出一窩小野豬。哎呀真是天子的好獸官!

          注釋

         、膨|(zōu)虞(yú):一說獵人,一說義獸,一說古代管理鳥獸的官。

         、谱拢▃huó):草木茂盛貌。葭(ji。撼跎奶J葦。

         、且迹喊l(fā)語詞。一說同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。發(fā):發(fā)矢。一說“驅(qū)趕”。五:虛數(shù),表示數(shù)目多。豝(b。耗肛i(此處因文意應(yīng)為雌野豬)。

         、扔冢▁ū)嗟乎:感嘆詞,表示驚異、贊美。于,通“吁”,嘆詞,表示贊嘆或悲嘆。

          ⑸蓬(péng):草名。即蓬草,又稱蓬蒿。

         、守q(zōng):小豬。一歲曰豵(此處因文意應(yīng)為一歲的小野豬)。

          賞析:

          此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對“騶虞”一詞的理解。堅持“詩教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點是與詩意不能貫通。有人說,“騶虞”是一種義獸,它不食活物,只食死物,有著慈悲心懷;還有人說,詩中的“騶虞”所指并非義獸,而是管鳥獸的官職,指代專門管鳥獸的官吏!遏斣姟肪鸵褜ⅰ膀|”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋〈騶虞〉》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人。

          全詩兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,“葭”是初生的蘆葦,長勢甚好,故用“茁”來形容。用“茁”還有一個好處,一下子就把蓬勃向上的`氣息散發(fā)出來了。此句點明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時。風(fēng)煦潤物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱秘,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,“蓬”指蓬蒿,草本植物。在這里,蘆葦也好,蓬蒿也好,都不是什么主角,只是用來點綴鮮花的綠葉。此句指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺,但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個場景,簡筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動畫面,可謂以少少許勝多多許。

          關(guān)于“壹發(fā)五豝”與“壹發(fā)五豵”有多種解釋。有人說“壹發(fā)”是指射出一支箭;有人說“壹”不是確數(shù),“壹發(fā)”只是泛指射箭的動作;有人說“壹”是指一打,即十二,“壹發(fā)”是指射出十二支箭;還有人說這其實指的是一次驅(qū)車狩獵的行為。“豝”可能是公豬也可能是母豬,“豵”是指小豬。其實是雄是雌,是大是小關(guān)系都不大,因為這里主要想說明獵物之多,以引出末尾的感嘆句:“于嗟乎騶虞”。

        騶虞原文翻譯及賞析3

          原文:

          彼茁者葭,壹發(fā)五豝,於嗟乎騶虞!

          彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,於嗟乎騶虞!

          注釋:

         、抛拢▃huó濁):草初生出地貌。葭(jiā家):初生的蘆葦。

         、埔迹喊l(fā)語詞。發(fā):發(fā)矢。一說壹同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。五:虛數(shù),表示多。豝(bā巴):母豬(此處因文意應(yīng)為雌野豬)。

         、怯卩岛酰焊袊@詞,表示驚異、贊美。騶虞(zōu yú鄒于):一說獵人,一說義獸,一說古牧獵官。

         、扰睿╬éng朋):草名,蒿也。

         、韶q(zōng宗):小豬。一歲曰豵(此處因文意應(yīng)為一歲的小野豬)。

          翻譯:

          春日田獵蘆葦長,箭箭射在雌野豬上,哎呀!獵人射技真高強!

          春日田獵蓬蒿生,箭箭射在小野豬上,哎呀!獵人射技真高強!

          賞析:

          對于這首詩的主旨,《毛詩序》認(rèn)為是歌頌文王教化的詩作,說:“人倫既正,朝廷既治,天下純被文王之化,則庶類蕃殖,蒐田以時,仁如騶虞,則王道成也!敝祆洹对娂瘋鳌钒l(fā)揮此義,宣傳“詩教”,說:“南國諸侯承文王之化,修身齊家以治其國,而其仁民之余恩,又有以及于庶類。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至于如此。而詩人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁人自然,不由勉強,是即真所謂騶虞矣。”舊說另有樂賢者眾多、怨生不逢時、贊騶虞稱職等說,今人高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》則認(rèn)為是小奴隸為奴隸主放豬,經(jīng)常受到騶虞(獵官名)的監(jiān)視欺凌,有感而作。但大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為此詩是贊美獵人的詩歌。

          此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對“騶虞”一詞的理解。堅持“詩教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點是與詩意不能貫通。因此《魯詩》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋<騶虞>》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人,至此,這首詩的詩意渙然冰釋。

          全詩兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,點明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時。風(fēng)煦潤物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱密,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺,但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個場景,簡筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動畫面,可謂以少少許勝多多許。

        騶虞原文翻譯及賞析4

          騶虞

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞!

          彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞!

          譯文

          春日田獵蘆葦長,箭箭射在母豬上,哎呀!獵人射技真高強!

          春日田獵蓬蒿生,箭箭射在小豬上,哎呀!獵人射技真高強!

          注釋

         、抛拢▃huó濁):草初生出地貌。葭(jiā家):初生的蘆葦。

          ⑵壹:發(fā)語詞。發(fā):發(fā)矢。一說壹同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。五:虛數(shù),表示多。豝(bā巴):小母豬。

         、怯卩岛酰焊袊@詞,表示驚異、贊美。騶虞(zōu yú鄒于):一說獵人,一說義獸,一說古牧獵官。

         、扰睿╬éng朋):草名,蒿也。

          ⑸豵(zōng宗):小豬。一歲曰豵。

          鑒賞

          對于這首詩的主旨,《毛詩序》認(rèn)為是歌頌文王教化的詩作,說:“人倫既正,朝廷既治,天下純被文王之化,則庶類蕃殖,蒐田以時,仁如騶虞,則王道成也!敝祆洹对娂瘋鳌钒l(fā)揮此義,宣傳“詩教”,說:“南國諸侯承文王之化,修身齊家以治其國,而其仁民之余恩,又有以及于庶類。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至于如此。而詩人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁人自然,不由勉強,是即真所謂騶虞矣。”舊說另有樂賢者眾多、怨生不逢時、贊騶虞稱職等說,今人高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》則認(rèn)為是小奴隸為奴隸主放豬,經(jīng)常受到騶虞(獵官名)的監(jiān)視欺凌,有感而作。但大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為此詩是贊美獵人的詩歌。

          此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對“騶虞”一詞的理解。堅持“詩教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點是與詩意不能貫通。因此《魯詩》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋<騶虞>》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人,至此,這首詩的詩意渙然冰釋。

          全詩兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,點明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時。風(fēng)煦潤物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱密,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺,但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個場景,簡筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動畫面,可謂以少少許勝多多許。

        【騶虞原文翻譯及賞析4篇】相關(guān)文章:

        騶虞原文翻譯及賞析01-25

        騶虞原文翻譯及賞析3篇01-25

        文侯與虞人期獵原文翻譯及賞析01-24

        春游原文翻譯及賞析02-09

        鷓鴣原文翻譯及賞析02-08

        陰雨原文翻譯及賞析02-07

        《東坡》原文翻譯及賞析02-06

        《深院》原文翻譯及賞析02-06

        《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06

        《豐》原文、翻譯及賞析02-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>