虞美人正宮·第二原文翻譯及賞析
虞美人正宮·第二原文翻譯及賞析1
原文:
廉纖小雨池塘遍。細(xì)點(diǎn)看萍面。一雙燕子守朱門。比似尋常時(shí)候、易黃昏。
宜城酒泛浮香絮。細(xì)作更闌語。相將羈思亂如云。又是一窗燈影、兩愁人。
譯文:
如絲的細(xì)雨灑遍了池塘,在長滿浮萍的水面,濺起了無數(shù)小點(diǎn)點(diǎn)。朱紅色的門檐下,一雙燕子守在窠里不再飛去。啊,今天的這個(gè)黃昏,來得似乎比往常要早。
杯里的宜城酒浮泛著香絮般的白沫。我們喁喁細(xì)語直到夜深。在這即將分手的時(shí)刻,我們的離愁別恨像亂云一般難以分,怎么又是這樣啊——一窗搖曳的燈影,兩個(gè)黯然相對(duì)的有情人!
注釋:
⑴廉纖:纖細(xì)連綿貌。韓愈《晚雨》:“廉纖晚雨不能睛,池岸草邊蚯蚓嗚。
⑵萍面:池塘的水面生滿了浮萍。
、侵扉T:紅漆大門。
、缺人疲罕绕稹
、梢顺蔷疲簼h南郡宜城(今湖北宜城縣南)生產(chǎn)的名酒。香絮:形容酒面浮沫,又名“浮蟻”。晉代張載《酃酒賦》稱贊宜城酒:“縹蟻萍布,芳香酷烈!。
、矢@:夜深。古人一夜分五更。闌,將盡。
、讼鄬ⅲ合喙玻餐。
⑻羈思(jī sī):離愁別緒。
賞析:
周邦彥的《虞美人·廉纖小雨池塘遍》創(chuàng)作于哲宗元佑五年(1090)。周邦彥中年曾浮沉州縣,漂零不偶,元豐年間周邦彥在汴京為太學(xué)生,后為太學(xué)正,至哲宗元祐二年(1087)方出京為廬州教授,后至溧水縣,這其間曾滯留荊江任教授職。此時(shí)周邦彥三十五歲,作下此詩。
《虞美人·廉纖小雨池塘遍》將離別場景和彌漫情思融合在一起,以質(zhì)樸細(xì)膩的描寫,刻畫出離別前夜男女二人對(duì)坐共飲、細(xì)語訴情的場面。既有離愁別緒,又有思戀纏綿。[5]
上片之境界,時(shí)間是從白天綿延到黃昏,空間是戶外,開頭暗用韓愈《晚雨》“廉纖小雨不能晴”詩意,小雨灑遍池塘!凹(xì)點(diǎn)看萍面”,本來,池塘的水面生滿了浮萍,現(xiàn)在萬千雨點(diǎn),點(diǎn)破了萍面,又自有一番含蘊(yùn)!翱础斌w現(xiàn)了詞人此時(shí)此境一種無可奈何的情狀。黃昏細(xì)語,朱門燕影,既烘托出了一片憂郁凄婉的氛圍,又體現(xiàn)了詞人此時(shí)心境的悲涼。在這有些昏暗凝滯的天色中,詞人并沒有直接鋪排渲染離愁別緒,而是通過燈下話別的場面,將濃得化不開的感情融于筆下的情景和情景中的人!耙浑p燕子守朱門,比似尋常時(shí)候易黃昏!毖嘧硬伙w,其苦悶情狀可想而知。它與下片的“一窗燈影兩愁人”遙相疊印。最后一句又與起句遙相呼應(yīng),小雨連綿已久,天昏地暗,所以比起尋常時(shí)候就更容易黃昏。不過,這只是此句意蘊(yùn)的一個(gè)層次。其深層意蘊(yùn)是:在今天這樣一個(gè)即將別離的時(shí)候,只覺得光陰比起尋常時(shí)候過得特別快,很快就進(jìn)入了黃昏。上片,已為下片點(diǎn)出詞情的內(nèi)蘊(yùn)作了充分的鋪墊。
下片時(shí)間綿延到夜盡,空間則轉(zhuǎn)為室內(nèi)!耙顺蔷品焊∠阈,細(xì)作更闌語”寫兩人相對(duì)共飲,絮絮而談。夜已盡,話未完,離別卻不期而至,于是“相將羈思亂如云,又是一窗燈影兩愁人”。詞人用翻滾紛亂的云朵形容即將分離的人心中那種忐忑不安的愁緒。處在愁苦中的有情人,只能在如豆的燈光下相對(duì)而立,映出一對(duì)零落的影子!坝质恰北砻鲀扇艘巡恢挂欢葒L過離別的.苦味。此度又嘗,則別有一番滋味在心頭亦可知。
縱覽全篇,詞人并沒有在情景的選擇上別出心裁,僅僅描繪尋常景物、人事,然而情感氛圍的渲染烘托卻是妙筆生花。感情層層深入,詞中隱含的書寫節(jié)奏隨著時(shí)間的延展而不知不覺地加快,離別來臨之時(shí)又戛然而止,將兩人的影子定格紙上,一切盡在不言中。這首以愛情和離愁為主題的詞,感人處在于情感的樸實(shí)沉摯。與之相應(yīng),詞人并未使用他所嫻熟的一些技巧,如結(jié)構(gòu)的錯(cuò)綜安排之類,也沒有描寫送別、別后一類常是最富于戲劇性或最能打動(dòng)人心的場面,他只是如實(shí)寫出臨別前夕的綿綿別話,就充分表現(xiàn)愛與愁兩大主題。論筆法幾乎是一往平鋪,論情感正是一往深情。既樸實(shí),又深沉,別具一種極厚重的感人力量。
虞美人正宮·第二原文翻譯及賞析2
原文:
廉纖小雨池塘遍。
細(xì)點(diǎn)看萍面。
一雙燕子守朱門。
比似尋常時(shí)候、易黃昏。
宜城酒泛浮香絮。
細(xì)作更闌語。
相將羈思亂如云。
又是一窗燈影、兩愁人。
譯文
如絲的細(xì)雨灑遍了池塘,在長滿浮萍的水面,濺起了無數(shù)小點(diǎn)點(diǎn)。朱紅色的門檐下,一雙燕子守在窠里不再飛去。啊,今天的這個(gè)黃昏,來得似乎比往常要早。
杯里的宜城酒浮泛著香絮般的白沫。我們喁喁細(xì)語直到夜深。在這即將分手的時(shí)刻,我們的離愁別恨像亂云一般難以分,怎么又是這樣啊——一窗搖曳的燈影,兩個(gè)黯然相對(duì)的有情人!
注釋
廉纖:纖細(xì)連綿貌。韓愈《晚雨》:“廉纖晚雨不能睛,池岸草邊蚯蚓嗚。
萍面:池塘的水面生滿了浮萍。
朱門:紅漆大門。
比似:比起。
⑸宜城酒:漢南郡宜城(今湖北宜城縣南)生產(chǎn)的名酒。香絮:形容酒面浮沫,又名“浮蟻”。更闌:夜深。古人一夜分五更。闌,將盡。
相將:相共,共同。
羈思(jī sī):離愁別緒。
賞析:
愛情與離愁是詞常寫的兩個(gè)主旨。周邦彥的這首詞就是兩大主旨交織鋪陳,極盡其妙。
上片從白天寫到黃昏,空間是戶外。“廉纖小雨池塘遍”,落筆便是一番凄凄雨景。廉纖,是疊韻連綿辭,形容小雨連綿不斷的樣子。此句暗用韓愈《晚雨》“廉纖小雨不能晴”詩意。小雨灑遍池塘,“細(xì)點(diǎn)看萍面”。本來,池塘的水面生滿了浮萍,故稱萍面。現(xiàn)在,詞人看那雨中池塘,則是萬千雨點(diǎn),點(diǎn)破了萍面?醇(xì)雨點(diǎn)打在萍面上,分明暗示出點(diǎn)開萍面,又自有一番含蘊(yùn)。尤其下一“看”字,恰好體出體現(xiàn)了詞人此時(shí)此境一種無可奈何的情狀。那雨點(diǎn)打破萍面,也點(diǎn)點(diǎn)打在愁人的心頭上!耙浑p燕子守朱門。比似尋常時(shí)候易黃昏。”雨,連綿不斷,故一雙燕子守住朱門不飛。燕子不飛,其苦悶情狀可想而知。這意象,極富于象征意味。它與下片的“一窗燈影兩愁人”遙相疊印。歇拍又與起句遙相呼應(yīng),小雨連綿已久,天昏地暗,所以比起天晴日子就更容易黃昏。言外之意是只覺得光陰比起尋常時(shí)候過得特別快,很快就進(jìn)入了黃昏。
下片轉(zhuǎn)寫室內(nèi)!耙顺蔷品焊∠阈。”宜城酒,是漢代的一種美酒,以產(chǎn)于宜城(今屬湖北)而得名。詞句化用《周禮·天官·酒正》“泛齊”語及鄭玄注文。鄭注:“泛者,成(指釀酒成熟)而滓浮,泛泛然,如今宜成(城)醪矣!薄吨芏Y》“泛齊”為酒的“五齊”(泛齊、醴齊、盎齊、緹齊、沈齊)之一,鄭玄注又謂醴以上尤濁,盎以下差清,則“泛齊”是濁酒了。“泛”即酒面的浮沫,詩詞中常說的浮蟻。曹植(酒賦)提到“宜成醪醴”之后又說“素蟻如萍”,晉張載《酃酒賦》更形容它“縹蟻萍布,芬香酷烈”,則此酒又是極香的,即詞所謂“浮香絮”。此時(shí)酌此美灑竟為的是“細(xì)作更闌語”。更闌,即夜盡時(shí)分。詞境至此,已從黃昏綿延將至天明。詞情也大抵揭開了內(nèi)蘊(yùn)。詞中的一對(duì)主人公,相對(duì)美酒,情語綿綿,直至夜盡,這番極隆重極沉摯的情景,正言話別場面。那美酒,正是情人為餞行而設(shè)。打從黃昏之前,直到夜盡時(shí)分,情話絮絮猶未能已,時(shí)間不可謂不久矣,兩情不可謂不深。然天快亮了,如此“相將羈思亂如云,又是一窗燈影兩愁人!毕鄬,是宋時(shí)口語,這里意為相共。羈思,即離愁別緒(羈指作客異鄉(xiāng)。思這里念去聲,作名詞用)。原來天將拂曉,男主人公就要啟程了。此刻,他們共同感到的離愁別恨,已撩亂如云,將不可頓脫。油燈下,窗戶上,映著兩個(gè)愁人的影子。這意象,正與上片那一雙苦悶的燕子的意象,遙相挽合。即將到來的寂寞漸已爬下心頭,不僅離愁別緒撩亂如云而已。如此結(jié)句,尤可玩味!坝质恰,則兩人已不止一度嘗過離別的苦味可知;“一窗燈影兩愁人”,挽合從黃昏前到更闌后的廉纖小雨,此情此景格外凄惻哀感。
這首詞,感人處在于情感的樸實(shí)沉摯,與之相應(yīng),詞人并未使用他所嫻熟的一些技巧。他只是以直筆將兩個(gè)有情人臨別前夕的綿綿話別一往平鋪,既樸實(shí),又深沉,別具一種極厚重的感人力量。
【虞美人正宮·第二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
虞美人·琵琶_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
虞美人·春花秋月何時(shí)了原文翻譯及賞析2篇01-25
劍客原文、翻譯及賞析01-04
《鄉(xiāng)思》原文及翻譯賞析01-03
綢繆原文翻譯及賞析01-03
艷歌原文翻譯及賞析01-02
牧童原文翻譯及賞析01-02
風(fēng)原文翻譯及賞析12-31
蝶戀花原文翻譯及賞析12-31