聲聲慢·滁州旅次登樓作和李清宇韻原文翻譯及賞析
聲聲慢·滁州旅次登樓作和李清宇韻原文翻譯及賞析1
原文
征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點(diǎn)檐牙高處,浪擁云浮。今年太平萬(wàn)里,罷長(zhǎng)淮、千騎臨秋。憑欄望,有東南佳氣,西北神州。
千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭?慈」叮吧宪(chē)馬如流。從今賞心樂(lè)事,剩安排、酒令詩(shī)籌。華胥夢(mèng),愿年年、人似舊游。
譯文
路上行人,踏起的陣陣塵埃四處飛揚(yáng),行客相逢的時(shí)候,都交口稱道:這座大樓像幻覺(jué)中出現(xiàn)的奇景。他們指點(diǎn)著最高處的檐牙,稱贊它建筑的奇異雄偉,像波浪起涌,浮云飄動(dòng)。今年這一帶有萬(wàn)里長(zhǎng)的地方,金兵沒(méi)有來(lái)侵犯,人們過(guò)著太平的日子。但是,這還不夠,還要廢除長(zhǎng)淮的界限,恢復(fù)原來(lái)宋朝的版圖。我們要建立一支有千騎的地方軍,用以保衛(wèi)地方上的安寧。登上高樓,憑靠著欄干觀望,東南臨安的上空,有一股吉祥的氣象,這可能是皇帝下決心要發(fā)兵打過(guò)長(zhǎng)淮去,收復(fù)西北的神州。
有很長(zhǎng)的時(shí)間了,懷念嵩洛的李德裕早已去世了;有人笑我,為什么在這個(gè)楚尾吳頭的地方不走?看吧!像刀弓一樣的田中小道上,往來(lái)的車(chē)馬像流水似的連綿不斷。從現(xiàn)在起,我們要盡情地享受這賞心樂(lè)事的快樂(lè),要盡快安排酒令詩(shī)籌等娛樂(lè)器具,以供應(yīng)人們來(lái)這里飲酒賦詩(shī)的時(shí)候用,我們要把這里建設(shè)成華胥國(guó),雖然這是個(gè)夢(mèng),但是,我們祝愿人們年年來(lái)這里象舊地重游一樣。
注釋
。1)征埃:行路人走起來(lái)的塵埃。
(2)幻出:虛構(gòu)的意思。
。3)檐牙:古代建筑屋檐上翹的叫飛檐,沿著屋檐的邊沿下垂的叫檐牙。
。4)長(zhǎng)淮:指淮河之長(zhǎng)。淮河源出河南桐柏山,東經(jīng)河南、安徽,注入江蘇的洪澤湖而入長(zhǎng)江。全長(zhǎng)約二千公里。金兵侵略時(shí),宋室南逃,雙方議定,以淮河為界。“罷長(zhǎng)淮”,就是不承認(rèn)以淮河為界。
(5)千騎:辛棄疾在滁州建立了一支地方武裝。農(nóng)忙時(shí)生產(chǎn),閑時(shí)訓(xùn)練,戰(zhàn)時(shí)打仗。
(6)憑欄:倚著欄干。
。7)佳氣:吉祥的`氣象。
。8)神州:泛指中國(guó)。
(9)懷嵩:懷嵩樓。懷嵩樓即今北樓,唐李德裕貶滁州,作此樓,取懷嵩洛之意。(《輿地紀(jì)勝·滁州景物下》)
。10)楚尾吳頭:滁州為古代楚吳交界之地。,故可稱“楚尾吳頭”。
。11)陌上:田野小道。
。12)華胥(xū):人名。傳說(shuō)是伏羲氏的母親。﹝黃帝﹞晝寢,而夢(mèng)游于華胥氏之國(guó)。華胥氏之國(guó)在弇州之西,臺(tái)州之北,不知斯齊國(guó)幾千萬(wàn)里。蓋非舟車(chē)足力之所及,神游而已。其國(guó)無(wú)帥長(zhǎng),自然而已;其民無(wú)嗜欲,自然而已……黃帝既寤,怡然自得。(《列子·黃帝》)
賞析
辛棄疾的這首詞由登樓而有感,登高遠(yuǎn)望,一片欣欣向榮的景象。作者胸懷天下,仍不能忘懷的是還在淪陷的中原大地,但作者同樣對(duì)失地的收復(fù)充滿希望。
上片描寫(xiě)奠枕樓的宏偉氣勢(shì)以及登高遠(yuǎn)眺的所見(jiàn)所感,“征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點(diǎn)檐牙高處,浪擁云浮!蔽寰湟詠(lái)往行人的口吻來(lái)描述高樓的氣勢(shì),一是奠枕樓建設(shè)速度之快,如同一夜之間拔地而起;二是奠枕樓高聳入云,氣勢(shì)非凡!罢靼3申嚒保敖衲晏饺f(wàn)里”是人民安樂(lè)的根本條件,點(diǎn)出了行客如云,市場(chǎng)繁茂,以前的饑荒凄涼的景象,已經(jīng)絕跡。接下來(lái)寫(xiě)的是登上樓以后的感受。首先,作者感到欣喜,因?yàn)榻鸨鴽](méi)有來(lái)侵?jǐn)_,老百姓今年獲得了一個(gè)安定豐收的好年景。作者的思路沿著滁州這一個(gè)地區(qū)擴(kuò)展到全國(guó),步步深入,一環(huán)扣一環(huán),最后把矛頭直接刺向南宋當(dāng)朝:“東南佳所,西北神州!惫赌吧,車(chē)馬如流是作者把思路從廣闊的視野又收回到奠枕樓周?chē)膶?shí)景中去。在樓上遠(yuǎn)眺,一是寄希望于南宋朝廷,二是面對(duì)中原感到痛心不已,東南雖然可以茍安一時(shí),但是不可以忘記了北伐中原的大業(yè)。
下片頭三句“千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭”是由古人聯(lián)想到自己。當(dāng)年李德裕在滁州修建了懷嵩樓,最后終于回到故鄉(xiāng)嵩山。但是作者自己處于這個(gè)南北分裂的時(shí)代,祖國(guó)不能統(tǒng)一,故土難回,肯定會(huì)讓李德裕笑話自己。這里已經(jīng)道出了詞人心中的悲痛,但看著樓下人來(lái)人往的繁榮景象,作者又有了信心。辛棄疾初到滁州,見(jiàn)到的人民是:“方苦于饑,商旅不行,市場(chǎng)翔貴,民之居茅竹相比,每大風(fēng)作,惴惴然不自安”。(見(jiàn)《鉛刀編·滁州奠枕樓記》)而現(xiàn)在完全換了另一種景象,這是他初現(xiàn)身手的政績(jī),也是他的驕傲!皬慕褓p心樂(lè)事,剩安排、酒令詩(shī)籌。華胥夢(mèng),愿年年、人似舊游!弊髡邿o(wú)法抑制自己喜悅的心情,感到自己即將有所作為,一定能夠讓滁州百姓的生活像黃帝夢(mèng)中華胥國(guó)那樣寧?kù)o和平。
這首詞豪放雄偉,起伏跌宕,層次分明,步步深入,是辛棄疾南渡后,在抗金前哨的一首重要的詞作。
創(chuàng)作背景
這首詞作于乾道八年(1172年),辛棄疾時(shí)年三十三歲,在知滁州任上。辛棄疾到滁州后,采取了一系列的有力措施,經(jīng)過(guò)一番努力,不到半年的時(shí)間,各方面都取得好的效果。為了與人民同享歡樂(lè),建了這座奠枕樓。樓成后,他懷著喜悅的心情,與友人李清宇同游奠枕樓,興之所至,寫(xiě)了這首詞以和李清宇。
辛棄疾
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
聲聲慢·滁州旅次登樓作和李清宇韻原文翻譯及賞析2
征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點(diǎn)檐牙高處,浪擁云浮。今年太平萬(wàn)里,罷長(zhǎng)淮、千騎臨秋。憑欄望,有東南佳氣,西北神州。
千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭?慈」叮吧宪(chē)馬如流。從今賞心樂(lè)事,剩安排、酒令詩(shī)籌。華胥夢(mèng),愿年年、人似舊游。
翻譯
路上行人,踏起的陣陣塵埃四處飛揚(yáng),行客相逢的時(shí)候,都交口稱道:這座大樓像幻覺(jué)中出現(xiàn)的奇景。他們指點(diǎn)著最高處的檐牙,稱贊它建筑的奇異雄偉,像波浪起涌,浮云飄動(dòng)。今年這一帶有萬(wàn)里長(zhǎng)的地方,金兵沒(méi)有來(lái)侵犯,人們過(guò)著太平的日子。但是,這還不夠,還要廢除長(zhǎng)淮的界限,恢復(fù)原來(lái)宋朝的版圖。我們要建立一支有千騎的地方軍,用以保衛(wèi)地方上的安寧。登上高樓,憑靠著欄干觀望,東南臨安的上空,有一股吉祥的氣象,這可能是皇帝下決心要發(fā)兵打過(guò)長(zhǎng)淮去,收復(fù)西北的神州。
有很長(zhǎng)的時(shí)間了,懷念嵩洛的李德裕早已去世了;有人笑我,為什么在這個(gè)楚尾吳頭的地方不走?看吧!像刀弓一樣的田中小道上,往來(lái)的車(chē)馬像流水似的連綿不斷。從現(xiàn)在起,我們要盡情地享受這賞心樂(lè)事的快樂(lè),要盡快安排酒令詩(shī)籌等娛樂(lè)器具,以供應(yīng)人們來(lái)這里飲酒賦詩(shī)的時(shí)候用,我們要把這里建設(shè)成華胥國(guó),雖然這是個(gè)夢(mèng),但是,我們祝愿人們年年來(lái)這里象舊地重游一樣。
注釋
征埃:行路人走起來(lái)的塵埃。
幻出:虛構(gòu)的意思。
檐牙:古代建筑屋檐上翹的叫飛檐,沿著屋檐的邊沿下垂的叫檐牙。
長(zhǎng)淮:指淮河之長(zhǎng)。
千騎:辛棄疾在滁州建立了一支地方武裝。農(nóng)忙時(shí)生產(chǎn),閑時(shí)訓(xùn)練,戰(zhàn)時(shí)打仗。
憑欄:倚著欄干。
佳氣:吉祥的氣象。
神州:泛指中國(guó)。
懷嵩:懷嵩樓。懷嵩樓即今北樓,唐李德裕貶滁州,作此樓,取懷嵩洛之意。
楚尾吳頭:滁州為古代楚吳交界之地。,故可稱“楚尾吳頭”。
陌上:田野小道。
華胥:人名。傳說(shuō)是伏羲氏的母親。
創(chuàng)作背景
這首詞作于乾道八年(1172年),辛棄疾時(shí)年三十三歲,在知滁州任上。辛棄疾到滁州后,采取了一系列的有力措施,經(jīng)過(guò)一番努力,不到半年的時(shí)間,各方面都取得好的效果。為了與人民同享歡樂(lè),建了這座奠枕樓。樓成后,他懷著喜悅的心情,與友人李清宇同游奠枕樓,興之所至,寫(xiě)了這首詞以和李清宇。
賞析
辛棄疾的這首詞由登樓而有感,登高遠(yuǎn)望,一片欣欣向榮的景象。作者胸懷天下,仍不能忘懷的是還在淪陷的中原大地,但作者同樣對(duì)失地的收復(fù)充滿希望。
上片描寫(xiě)奠枕樓的宏偉氣勢(shì)以及登高遠(yuǎn)眺的所見(jiàn)所感,“征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點(diǎn)檐牙高處,浪擁云浮。”五句以來(lái)往行人的口吻來(lái)描述高樓的氣勢(shì),一是奠枕樓建設(shè)速度之快,如同一夜之間拔地而起;二是奠枕樓高聳入云,氣勢(shì)非凡!罢靼3申嚒保敖衲晏饺f(wàn)里”是人民安樂(lè)的根本條件,點(diǎn)出了行客如云,市場(chǎng)繁茂,以前的饑荒凄涼的景象,已經(jīng)絕跡。接下來(lái)寫(xiě)的是登上樓以后的感受。首先,作者感到欣喜,因?yàn)榻鸨鴽](méi)有來(lái)侵?jǐn)_,老百姓今年獲得了一個(gè)安定豐收的好年景。作者的思路沿著滁州這一個(gè)地區(qū)擴(kuò)展到全國(guó),步步深入,一環(huán)扣一環(huán),最后把矛頭直接刺向南宋當(dāng)朝:“東南佳所,西北神州!惫赌吧希(chē)馬如流是作者把思路從廣闊的視野又收回到奠枕樓周?chē)膶?shí)景中去。在樓上遠(yuǎn)眺,一是寄希望于南宋朝廷,二是面對(duì)中原感到痛心不已,東南雖然可以茍安一時(shí),但是不可以忘記了北伐中原的大業(yè)。
下片頭三句“千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭”是由古人聯(lián)想到自己。當(dāng)年李德裕在滁州修建了懷嵩樓,最后終于回到故鄉(xiāng)嵩山。但是作者自己處于這個(gè)南北分裂的時(shí)代,祖國(guó)不能統(tǒng)一,故土難回,肯定會(huì)讓李德裕笑話自己。這里已經(jīng)道出了詞人心中的悲痛,但看著樓下人來(lái)人往的繁榮景象,作者又有了信心。辛棄疾初到滁州,見(jiàn)到的人民是:“方苦于饑,商旅不行,市場(chǎng)翔貴,民之居茅竹相比,每大風(fēng)作,惴惴然不自安”。(見(jiàn)《鉛刀編·滁州奠枕樓記》)而現(xiàn)在完全換了另一種景象,這是他初現(xiàn)身手的政績(jī),也是他的驕傲!皬慕褓p心樂(lè)事,剩安排、酒令詩(shī)籌。華胥夢(mèng),愿年年、人似舊游!弊髡邿o(wú)法抑制自己喜悅的心情,感到自己即將有所作為,一定能夠讓滁州百姓的生活像黃帝夢(mèng)中華胥國(guó)那樣寧?kù)o和平。
這首詞豪放雄偉,起伏跌宕,層次分明,步步深入,是辛棄疾南渡后,在抗金前哨的一首重要的詞作。
【聲聲慢·滁州旅次登樓作和李清宇韻原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
聲聲慢·滁州旅次登樓作和李清宇韻_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
杜甫登樓原文及賞析08-25
清廟原文翻譯及賞析(3篇)12-16
清廟原文翻譯及賞析3篇12-16
李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16
李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16
登樓寄王卿_韋應(yīng)物的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙重九舊韻原文翻譯及賞析01-12
出城_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
竹_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03