南歌子·槐綠低窗暗原文及賞析
槐綠低窗暗,榴紅照眼明。玉人邀我少留行。無(wú)奈一帆煙雨、畫(huà)船輕。
柳葉隨歌皺,梨花與淚傾。別時(shí)不似見(jiàn)時(shí)情。今夜月明江上、酒初醒。
譯文
濃綠的槐葉低向明窗室中有些發(fā)暗,艷紅的石榴花盛開(kāi)光彩耀眼明。美人邀我稍作停留不必遠(yuǎn)行。無(wú)奈行期已到煙雨迷漾中畫(huà)船揚(yáng)帆輕輕。
只見(jiàn)她柳眉伴著離歌緊皺,梨花面容有淚流傾。離別的情景確實(shí)不像初見(jiàn)時(shí)的歡樂(lè)之情。今夜月光明照的江上我在船中酒醉剛剛清醒。
注釋
玉人:美人,指歌女。少,稍。
柳葉:指美女之眉,眉似柳葉,故稱。
梨花:指美女面似梨花之?huà)擅馈?/p>
賞析
這首詞黃庭堅(jiān)詞作屬別具一格之作。該詞以柳葉和梨花來(lái)比喻伊人的雙眉和臉龐,以“皺”眉和“傾”淚刻畫(huà)伊人傷離的'形象,通俗而又貼切。
創(chuàng)作背景
該詞寫(xiě)離別。上片寫(xiě)行客即將乘舟出發(fā),正與伊人依依話別。作者先從寫(xiě)景人手,這時(shí)正當(dāng)初夏,窗前槐樹(shù)綠葉繁茂,所以室內(nèi)顯得昏暗,而室外榴花競(jìng)放,紅艷似火,耀人雙眼,這與室內(nèi)氣氛恰好形成強(qiáng)烈對(duì)比,兩人此刻的心情沒(méi)有明說(shuō),卻以室內(nèi)黯淡的氣氛來(lái)曲折地反映。
離別在即,難舍難分,“玉人邀我少留行”,不僅是伊人在挽留,行客自己也是遲遲不愿離開(kāi)!盁o(wú)奈”兩字一轉(zhuǎn),寫(xiě)出事與愿違,出發(fā)時(shí)間已到,不能遲留。接著繪出江上煙雨凄迷,輕舟掛帆待發(fā),兩人無(wú)限凄楚的別情就在這詩(shī)情畫(huà)意的描述中宛轉(zhuǎn)流露。
該詞系雙調(diào),下片格式與上片相同!傲~”兩句,承上片“無(wú)奈”而來(lái),由于舟行在即,不能少留,而兩人情意纏綿,難舍難分,真是“悲莫悲兮生別離”!傲~”兩句,寫(xiě)臨行餞別時(shí)伊人蹙眉而歌,淚如雨傾。這里運(yùn)用比喻,以柳葉喻雙眉,梨花喻臉龐!皠e時(shí)”句又一轉(zhuǎn),由眼前凄凄慘慘的離別場(chǎng)面回想到當(dāng)初相見(jiàn)時(shí)的歡樂(lè)情景,但往事不堪回首,只能使臨行時(shí)的心情更加沉重。
末句略同柳永“今宵酒醒何處、楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)隆。詞人懸想半夜酒醒,唯見(jiàn)月色皓潔,江水悠悠,無(wú)限離恨,盡在不言之中,如此寫(xiě)法頗具蘊(yùn)藉含蓄之致。
【南歌子·槐綠低窗暗原文及賞析】相關(guān)文章:
黃庭堅(jiān)《南歌子·槐綠低窗暗》原文譯文賞析01-05
黃庭堅(jiān)《南歌子·槐綠低窗暗》原文|譯文|賞析01-05
南歌子·槐綠低窗暗 黃庭堅(jiān)11-02
蘇軾《南歌子》原文及賞析10-08
溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》詩(shī)詞原文及賞析09-01
南歌子·手里金鸚鵡原文及賞析08-18