《瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也》原文及賞析
原文:
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也
朝代:宋代
作者:黃庭堅(jiān)
原文:
環(huán)滁皆山也。望蔚然深秀,瑯琊山也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無窮也。
游也。山肴野蔌,酒洌泉香,沸籌觥也。太守醉也。喧嘩眾賓歡也。況宴酣之樂、非絲非竹,太守樂其樂也。問當(dāng)時(shí)、太守為誰(shuí),醉翁是也。
譯文:
環(huán)繞著滁州城的都是山。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望過去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山上走六七里,有一個(gè)四角翹起,像鳥張開翅膀一樣高踞于泉水之上的亭子,是醉翁亭。太守欣賞山水的樂趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在喝酒上。野花開了,美好的樹木繁茂滋長(zhǎng),天高氣爽,霜色潔白,四季的`景色不同,樂趣也是無窮無盡的。
游玩的時(shí)候,野味野菜,用釀泉的泉水來釀酒,泉水清,酒水甜,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜。太守喝醉了,而人們時(shí)坐時(shí)起,大聲喧嘩,是賓客在盡情歡樂。而且宴會(huì)喝酒的樂趣,不在于彈琴奏樂,太守以游人的快樂為快樂。當(dāng)時(shí)的太守是誰(shuí)?是醉翁歐陽(yáng)修。
注釋:
1、瑞鶴仙:詞牌名。
2、環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。滁州,今安徽省東部。
3、皆:副詞,都。
4、蔚然:草木繁盛的樣子。
5、瑯琊山,在滁州西南十里。
6、山:名詞作狀語(yǔ),沿著山路。
7、翼然:四角翹起,像鳥張開翅膀的樣子。
8、得:領(lǐng)會(huì)。
9、寓:寄托。
10、芳:花草發(fā)出的香味,這里引申為“花”,名詞。
11、山肴:用從山野捕獲的鳥獸做成的菜。
12、野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的總稱。
13、洌(liè):清澈。
14、泉,指釀泉,泉水名,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。
15、。╣ōng):酒杯。
16、籌:行酒令的籌碼,用來記飲酒數(shù)。
17、宴酣之樂,非絲非竹:宴會(huì)喝酒的樂趣,不在于音樂。絲,指弦樂器。竹,指管樂器。
18、樂其樂:樂他所樂的事情。樂:以…為樂。樂:樂事。
19、醉翁:指歐陽(yáng)修(1007-1072年),自號(hào)醉翁。
唐圭璋等!短扑卧~鑒賞辭典》(唐·五代·北宋卷)上海辭書出版社,1988年版,第806頁(yè)參考資料:
人民教育出版社語(yǔ)文室.九年義務(wù)教育標(biāo)準(zhǔn)教科書·語(yǔ)文·八年級(jí)·下冊(cè):人民教育出版社,20xx年:[emailprotected]唐圭璋等!短扑卧~鑒賞辭典》(唐·五代·北宋卷)上海辭書出版社,1988年版,第806頁(yè)
賞析:
這首詞用獨(dú)木橋體,隱括歐陽(yáng)修散文名作《醉翁亭記》,同字協(xié)韻,唱嘆有情,盡得原作之神韻!碍h(huán)滁皆山也!逼鹁淙谩蹲砦掏び洝肥拙湓。滁即滁州(今安徽滁州市),歐陽(yáng)修曾任滁州知州。
起筆寫出環(huán)滁皆山之空間境界,頗有一份大自然懷抱之中的慰藉感,從而覆蓋全篇,定下基調(diào)。下一個(gè)“也”字,已露唱嘆之情!巴等簧钚,瑯琊山也。”用原作“其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。”之句意。詞句更省凈,直指環(huán)山中之瑯琊。蔚然,草木茂盛的樣子。更言深秀,倍加令人神往。“山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也!比,以便裝句法,移植原作中“山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨下泉上者,醉翁亭也”等句的句意直點(diǎn)出意境核心之所,而語(yǔ)句更加省凈。“翁之樂也。”此一句拖筆,變上文之描寫而為抒情,詞情遂愈發(fā)曳生姿。這句是詞人統(tǒng)攝原意而自鑄新辭,筆力之巨,顯然可見。接下來“得之心、寓之酒也。”二句概括原作中“醉翁之意不酒,乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也!薄白砦讨獠痪啤痹魑难壑,而山谷卻寧舍此不用,可謂獨(dú)具慧眼。境由心生,故謂之得。酒為外緣,故謂之寓。此句較“醉翁之意不酒”,更為內(nèi)向,更為深刻!案胺技涯,風(fēng)高日出,景無窮也!贝巳洌依ㄔ鳌叭舴蛉粘龆嘱_,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂亦無窮也”一節(jié),于朝暮一節(jié)僅以日出二字點(diǎn)出,其余略去,而著力寫四季。這是因?yàn)閷懰募居瓤砷_拓意境之時(shí)間深度,從而與上文環(huán)滁皆山的空間廣度相副,境界遂愈感闊大遙深,此類筆法,深得造境之理。只言景無窮,而樂無窮實(shí)已寓于其中,這又深得融情之法。詞人運(yùn)思之自由靈活由此可見一斑。
過片,將原文“至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂(躬腰的樣子,指老人)、提攜(須提攜而行者,指小兒),往來而不絕者,滁人游也”一節(jié),盡行打并“游也”這兩字短韻的一聲唱嘆之中,筆墨精煉絕倫。下邊著力寫太守與眾賓客之游樂!吧诫纫拜瀑,沸籌霾!被I,是用來行酒令、飲酒計(jì)數(shù)的簽子。此三句,移植原作中“釀泉為酒,泉香而酒洌。山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹。射(投壺)者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò)”的意境、句意泉香酒洌,系泉洌酒香,倒裝為的是增強(qiáng)語(yǔ)感之美。山肴泉酒之飲食,及此處略寫的非絲非竹之音樂,正是野趣、自然之趣的體現(xiàn)。極寫此趣,實(shí)透露出作者憤世之情。眾人之樂以至于沸,又正是眾人與太守同一情趣之證明。“沸”字添得有力,足見詞人文思之奇。人心既與自然相合,人際情趣亦復(fù)相投,所以“太守醉也。喧嘩眾賓歡也!碧卦赓H謫別有傷心懷抱,故返歸自然容易沉醉。眾人無此懷抱,故歡然而已。一醉一歡,下字自有輕重。此二句移植原作中“起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也”幾句句意。下邊,“況宴酣之樂、非絲非竹,太守樂其樂也”三句,揉合“宴酣之樂,非絲非竹”及“人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也”。太守游宴,不用樂工歌妓彈唱侑酒,因有釀泉潺潺水聲助興。其所樂者何?眾人不知,但太守實(shí)以與民共樂為樂。“問當(dāng)時(shí)太守為誰(shuí),醉翁是也。”結(jié)句亦隱括原文結(jié)語(yǔ):“太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也!薄蹲砦掏び洝芬杂喝荻揭字那,表現(xiàn)了超越而深沉的哲思,即天人合一、與民同樂的樂觀精神。
此詞隱括原文,盡得文之精神,故全篇處處能表現(xiàn)樂于自然、樂于同樂之情景。尤其上片云“翁之樂也。得之心、寓之酒也”,下片云“太守醉也”,又云“太守樂其樂也”,反復(fù)暗示寄意所,處處都能于隱括之中不失其精神。
【《瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也》原文及賞析】相關(guān)文章:
《瑞鶴仙·卷簾人睡起》原文及翻譯賞析01-03
臨江仙原文翻譯及賞析01-04
山家原文翻譯及賞析12-22
《山行》原文、翻譯及賞析11-30
山有樞原文及賞析12-26
大道之行也原文、翻譯及賞析12-05
臨江仙·送錢穆父原文及賞析01-15
臨江仙·送王緘原文及賞析01-15
臨江仙原文翻譯及賞析(15篇)01-05
臨江仙原文翻譯及賞析15篇01-05