- 相關(guān)推薦
龍門應(yīng)制原文及賞析
原文:
宿雨霽氛埃,流云度城闕。
河堤柳新翠,苑樹花先發(fā)。
洛陽花柳此時濃,山水樓臺映幾重。
群公拂霧朝翔鳳,天子乘春幸鑿龍。
鑿龍近出王城外,羽從琳瑯擁軒蓋。
云罕才臨御水橋,天衣已入香山會。
山壁嶄巖斷復(fù)連,清流澄澈俯伊川。
雁塔遙遙綠波上,星龕奕奕翠微邊。
層巒舊長千尋木,遠(yuǎn)壑初飛百丈泉,
彩仗蜺旌繞香閣,下輦登高望河洛。
東城宮闕擬昭回,南陽溝塍殊綺錯。
林下天香七寶臺,山中春酒萬年杯。
微風(fēng)一起祥花落,仙樂初鳴瑞鳥來。
鳥來花落紛無已,稱觴獻(xiàn)壽煙霞里。
歌舞淹留景欲斜,石關(guān)猶駐五云車。
鳥旗翼翼留芳草,龍騎駸駸映晚花。
千乘萬騎鑾輿出,水靜山空嚴(yán)警蹕。
郊外喧喧引看人,傾都南望屬車塵。
囂聲引飏聞黃道,佳氣周回入紫宸。
先王定鼎山河固,寶命乘周萬物新。
吾皇不事瑤池樂,時雨來觀農(nóng)扈春。
賞析:
這是一首應(yīng)制的七言歌行,記述武后訪問龍門之事。史載:武后游龍門,命群官賦詩,先成者賜以錦袍。左史東方虬詩成,拜賜坐未安;之問詩后成,文理兼美,左右莫不稱善,乃就奪錦袍衣之。
此詩的幾個詞語需要解釋。“黃道”是太陽的軌道,因此也就是帝王之道。“鼎”是王朝正統(tǒng)的象征。“瑤池”是周穆王與西王母歡宴的地方,這里暗示過度奢侈或縱欲的要求。
宋之問贊美武后的出游,用了許多較早的京城歌行的技巧,但他將夸張的描寫詩句連接成近于敘述的形式,顯得更加復(fù)雜。七世紀(jì)七十年代的京城詩人從京城賦中借來結(jié)構(gòu),以某種諷喻或否定的反應(yīng)修飾他們對聲色之美的贊揚(yáng)。這種結(jié)尾在這里是不合適的,甚至是危險的?墒,詩人仍然需要以某種道德評論結(jié)束詩篇,所以宋之問在結(jié)尾贊美了武周政權(quán)的正統(tǒng)性及道德力量。
這首詩不時出現(xiàn)宮廷宴會詩的慣例。最先出現(xiàn)的兩句七言詩(第五、六句)不對偶,但是隨著詩人開始描寫風(fēng)景,各聯(lián)詩就完美地相配了。詩人也未放棄宴會結(jié)束的長段描寫,落日和淹留的快樂都寫得與宴會詩一樣得體。這種華美的描寫風(fēng)格一定曾經(jīng)具有極大的吸引力,當(dāng)杜甫在安祿山叛亂后,回憶唐朝失去的繁盛時,常常哀傷地模仿這種宮廷描寫風(fēng)格。
【龍門應(yīng)制原文及賞析】相關(guān)文章:
三臺·清明應(yīng)制原文及賞析02-28
三臺·清明應(yīng)制原文及賞析10-15
三臺·清明應(yīng)制原文及賞析01-18
游龍門奉先寺原文翻譯及賞析07-05
游龍門奉先寺原文翻譯賞析11-16
三臺·清明應(yīng)制_萬俟詠的詞原文賞析及翻譯10-15
游龍門奉先寺原文翻譯及賞析3篇07-05
游龍門奉先寺原文翻譯賞析(3篇)08-15