《九日藍(lán)田崔氏莊》原文及賞析
九日藍(lán)田崔氏莊
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
老去悲秋強(qiáng)自寬,興來今日盡君歡。
羞將短發(fā)還吹帽,笑倩旁人為正冠。
藍(lán)水遠(yuǎn)從千澗落,玉山高并兩峰寒。
明年此會(huì)知誰?醉把茱萸仔細(xì)看。
譯文
今年我已是年華老矣,雖然為了秋天心底有悲傷的心情,但還是勉強(qiáng)自我安慰了一番,高興得是重陽(yáng)節(jié)里能在崔君家和朋友們暢飲美酒。席間令我羞愧的事情還是發(fā)生了,秋風(fēng)吹落了我的帽子,露出了我短短的頭發(fā),尷尬之余只得請(qǐng)一旁的人幫我重新戴好它。藍(lán)田縣東的'藍(lán)水流過了千百條山澗從高高的藍(lán)山落下,而藍(lán)山兩座高高的山峰則依然立在遠(yuǎn)處。醉眼看到了象征長(zhǎng)壽吉祥的茱萸,在心里問它:明年于會(huì)的朋友會(huì)再次相聚么?
鑒賞
此詩(shī)題一作《九日藍(lán)田崔氏莊》。藍(lán)田,即陜西藍(lán)田。九日,即重陽(yáng)節(jié)。
“老去悲秋強(qiáng)自寬,興來今日盡君歡。”人已老去,對(duì)秋景更生悲,詩(shī)人只有勉強(qiáng)寬慰自己。到了重九,興致來了,一定要和友人盡歡而散。這里“老去”一層,“悲秋”一層,“強(qiáng)自寬”又一層;“興來”一層,“今日”一層,“盡君歡”又一層,層層變化,轉(zhuǎn)折翻騰。首聯(lián)即用對(duì)仗,詩(shī)句宛轉(zhuǎn)自如。
“羞將短發(fā)還吹帽,笑倩旁人為正冠!比死狭,怕帽一落,顯露出他的蕭蕭短發(fā),作者以此為“羞”,所以風(fēng)吹帽子時(shí),笑著請(qǐng)旁人幫他正一正。這里用“孟嘉落帽”的典故。王隱《晉書》:“孟嘉為桓溫參軍,九日游龍山,風(fēng)至,吹嘉帽落,溫命孫盛為文嘲之!倍鸥υ诼矢畢④,此處以孟嘉自比,合乎身份。然而孟嘉落帽顯出名士風(fēng)流蘊(yùn)藉之態(tài),而杜甫此時(shí)心境不同,他怕落帽,反讓人正冠,顯出別是一番滋味。說是“笑倩”,實(shí)是強(qiáng)顏歡笑,骨子里透出一縷傷感、悲涼的意緒。這一聯(lián)用典入化,傳神地寫出杜甫那幾分醉態(tài)。宋代楊萬里說:“孟嘉以落帽為風(fēng)流,此以不落帽為風(fēng)流,翻盡古人公案,最為妙法!保ā墩\(chéng)齋詩(shī)話》)
“藍(lán)水遠(yuǎn)從千澗落,玉山高并兩峰寒!卑凑找话銓懛ǎi聯(lián)多半是順承前二聯(lián)而下,那此詩(shī)就仍應(yīng)寫嘆老悲秋。詩(shī)人卻不同凡響,猛然推開一層,筆勢(shì)陡起,以壯語喚起一篇精神。這兩句描山繪水,氣象崢嶸。藍(lán)水遠(yuǎn)來,千澗奔瀉,玉山高聳,兩峰并峙。山高水險(xiǎn),令詩(shī)人只能仰視,讓他感到振奮。用“藍(lán)水”、“玉山”相對(duì),色澤淡雅;用“遠(yuǎn)”、“高”拉出開闊的空間;用“落”、“寒”稍事點(diǎn)染,既標(biāo)出深秋的時(shí)令,又令讀者有高危蕭瑟之感。詩(shī)句豪壯中帶幾分悲涼,雄杰挺峻,筆力拔山。
“明年此會(huì)知誰?醉把茱萸仔細(xì)看!碑(dāng)他抬頭仰望秋山秋水,如此壯觀,低頭再一想,山水無恙,人事難料,他自己已這樣衰老,不能生活得長(zhǎng)久。所以他趁著幾分醉意,手把著茱萸仔細(xì)端詳:“茱萸呀茱萸,明年此際,還有幾人健在,佩帶著你再來聚會(huì)呢?”上句一個(gè)問句,表現(xiàn)出詩(shī)人沉重的心情和深廣的憂傷,含有無限悲天憫人之意。下句用一“醉”字,妙絕。若用“手把”,則嫌笨拙,而“醉”字卻將全篇精神收攏,鮮明地刻畫出詩(shī)人此時(shí)的情態(tài):雖已醉眼蒙眬,卻仍盯住手中茱萸細(xì)看,不置一言,卻勝過萬語千言。
這首詩(shī)跌宕騰挪,酣暢淋漓,前人評(píng)謂:“字字亮,筆筆高。”(《讀杜心解》)詩(shī)人滿腹憂情,卻以壯語寫出,詩(shī)句顯得慷慨曠放,凄楚悲涼。
【《九日藍(lán)田崔氏莊》原文及賞析】相關(guān)文章:
過故人莊原文翻譯及賞析01-10
過故人莊原文翻譯及賞析(5篇)01-10
過故人莊原文翻譯及賞析5篇01-10
《蠟辭 / 伊耆氏蠟辭》原文翻譯及賞析01-04
文言文《白石莊》原文賞析07-16
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22
出塞原文及賞析12-22
春愁原文及賞析12-20