1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. “可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析

        時(shí)間:2021-12-16 14:59:16 古籍 我要投稿

        “可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!比(shī)意思,原文翻譯,賞析

          在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō)應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編整理的“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!比(shī)意思,原文翻譯,賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

          【詩(shī)句】

          可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。

          【出處】

          唐·李商隱《賈生》。

          【意思翻譯】

          可惜的是漢文帝移席向前,與賈誼空談了半夜,他問(wèn)的不是國(guó)計(jì)民生的大事,只是關(guān)心鬼神的事情?蓱z:此作“可惜”解。虛:白白地,徒勞地。前席:從坐席上向前移動(dòng),以便靠近談話者。蒼生:百姓。問(wèn)鬼神:當(dāng)時(shí)漢文帝剛祭祀完,所以向賈誼問(wèn)及鬼神的本原。

          【意思1】

          可憐:這里指可惜。虛:徒然;空自。前席:古人坐在席上,用膝蓋向前挪動(dòng)叫做前席。據(jù)《史記·賈生列傳》載:漢文帝在宣室召見(jiàn)賈誼,詢問(wèn)鬼神的本原。談到深夜,文帝欽佩賈誼多學(xué)博識(shí),不禁移動(dòng)自己的坐位,湊近賈誼。句意:可惜漢文帝空自湊近賈誼,因?yàn)樗麊?wèn)的不是百姓的疾苦,不是安邦治國(guó)富民之道,而是詢問(wèn)關(guān)于鬼神的事。這是詩(shī)人對(duì)賈誼不得施展治國(guó)安民的抱負(fù)而表示的惋惜。

          【賞析】

          可嘆啊,漢文帝與賈誼深夜長(zhǎng)談,身體不知不覺(jué)地往前傾。然而他問(wèn)的不是有利蒼生的治國(guó)大計(jì),而是在求問(wèn)鬼神之事!翱蓱z”二字,領(lǐng)起下文對(duì)可嘆之事的敘述,揭示出全詩(shī)的情緒基調(diào)。古人席地而坐,雙膝著地,漢文帝虛心詢問(wèn),就連膝蓋越過(guò)了席子也不知道,表現(xiàn)其急切之情。然而漢文帝面對(duì)賈誼這樣的治世之才,誠(chéng)懇詢問(wèn)的卻是鬼神之事,真讓人覺(jué)得可笑可氣、可憐可哀啊。此處托古諷時(shí),選取漢文帝接見(jiàn)賈誼之事,諷刺了晚唐統(tǒng)治者沉迷神仙方術(shù)、不重賢才的荒唐行徑。同時(shí),詩(shī)人以賈誼自比,暗示了他壯志難酬、懷才不遇之感。

          【用法例釋】

          一、用以形容希望被問(wèn)或應(yīng)當(dāng)問(wèn)的事沒(méi)有問(wèn),卻問(wèn)了別的事情。[例]想起昔日有一個(gè)名句——“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”,我想,我與沮授的言談可不要涉及到不應(yīng)該的話題,以便后人恥笑。故此,我首先詢問(wèn):“沮公對(duì)當(dāng)今局勢(shì)如何看法”(赤虎《商業(yè)三國(guó)》)

          二、用以形容懷才不遇。[例]所謂風(fēng)云際會(huì),蕭何、樊噲、灌嬰之流,倘然沒(méi)有那番際遇,說(shuō)不定也會(huì)“遺之在草澤”,或?yàn)闀,或(yàn)椴钾溡越K其生。李義山說(shuō):“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。”(馮英子《人才學(xué)和人事學(xué)》)

          【全詩(shī)】

          《賈生》·[唐]·李商隱宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫?蓱z夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。

          【注釋】

          ①賈生:賈誼,西漢初年著名的政論家,才華橫溢。

         、谛遥何鳚h未央宮前殿的正室。逐臣:即賈誼。賈誼因遭讒言被貶為長(zhǎng)沙王太傅!妒酚洝でZ生列傳》:“后歲余,賈生征見(jiàn),孝文帝方坐宣室,上因感鬼神事而問(wèn)鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席,既罷曰:‘吾久不見(jiàn)賈生,自以為過(guò)之,今不及也!辈耪{(diào):才華格調(diào)。無(wú)倫:無(wú)比。

          ③虛:徒然。前席:在座席上向前移動(dòng)坐處。

          【鑒賞1】

          借賈誼貶謫長(zhǎng)沙事抒寫懷才不遇之感,久成熟套。作者獨(dú)辟蹊徑,選取賈誼自長(zhǎng)沙召回,宣室夜對(duì)的情節(jié)作為詩(shī)材!妒酚洝でZ列傳》載:“賈生征見(jiàn)。孝文帝方受釐(剛舉行過(guò)祭祀,接受神的福祐),坐宣室(未央宮前殿正室)。上因感鬼神事,而問(wèn)鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席(因談話投機(jī),不自覺(jué)地在坐席上移膝靠近賈誼)。既罷,曰:‘吾久不見(jiàn)賈生,自以為過(guò)之,今不及也。’ ”在一般封建文人心目中,這是君臣遇合的盛事和士子的殊榮;但詩(shī)人卻獨(dú)具只眼,抓住前席問(wèn)鬼這個(gè)典型細(xì)節(jié),借題發(fā)揮,深刻揭示出封建君主表面上敬賢重賢,實(shí)際上不能識(shí)賢任賢,重鬼神而“不問(wèn)蒼生”的昏憤腐朽本質(zhì),和杰出人才在深受恩遇的表象下,被視同巫祝,不能發(fā)揮治國(guó)安民之才的不遇的實(shí)質(zhì)。不但選材新穎,立意深刻,構(gòu)思巧妙,而且透出詩(shī)人不以個(gè)人榮辱得失,而以是否利于國(guó)家與蒼生來(lái)衡量遇合的.超卓胸襟。詩(shī)雖托漢文以諷時(shí)主之迷信神仙,不顧民生,不任賢才,慨賈生而憫自身之懷才不遇,徒以文墨事人,但所揭露的問(wèn)題則具有典型意義!傲x山七絕以議論驅(qū)駕書卷,而神韻不乏,卓然有以自立,此體于詠史最宜”(施補(bǔ)華《峴傭說(shuō)詩(shī)》)。本篇不但以議論為主干,巧妙無(wú)痕地融化史事,而且以抒情唱嘆貫注于議論,將警策透辟的議論和深沉含蘊(yùn)的諷慨融為一體,顯得思深韻長(zhǎng)。詩(shī)中成功地運(yùn)用了欲抑先揚(yáng)的手法。前兩句由“求”而“訪”(詢問(wèn))而贊(才調(diào)無(wú)倫),既極寫文帝之虛心待賢,更極贊賈生之才情蓋世。第三句承中寓轉(zhuǎn),以“可憐”與“虛”分別加在“夜半” “前席”之上,輕點(diǎn)蓄勢(shì),透出貶意,末句在層層鋪墊的基礎(chǔ)上引滿而發(fā),射出直中鵠的之一箭。這種由強(qiáng)烈的對(duì)照與突然的轉(zhuǎn)跌所造成的藝術(shù)效應(yīng)便特別強(qiáng)烈,使末句這一全篇之警策更顯得突出。但仍只以“問(wèn)”與“不問(wèn)”作對(duì)照,點(diǎn)破而不說(shuō)盡,辭鋒犀利而不失抑揚(yáng)吞吐之妙。

          【鑒賞2】

          這是一首詠史詩(shī)。詩(shī)人擷取漢文帝與賈誼深夜促膝談心卻“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”的史實(shí),替天下所有有抱負(fù)有才華的知識(shí)分子(包括他自己)不能為蒼生社稷盡展其能發(fā)出了一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。首句寫漢文帝求賢若渴的姿態(tài)。文帝剛祭祀完畢,在未央宮前殿正室向那個(gè)被放逐長(zhǎng)沙剛回來(lái)的臣子咨詢,求賢之心非常迫切。次句借漢文帝的口贊嘆賈誼的才華,“賈誼的才華格調(diào)更加無(wú)可比及”,文帝的贊揚(yáng)從側(cè)面烘托出賈誼的風(fēng)流倜儻、才華橫溢、學(xué)識(shí)過(guò)人?磥(lái)賈誼深得文帝的賞識(shí),我們應(yīng)該為賈誼慶幸,得遇明君,有了施展抱負(fù)的空間。一二兩句層層鋪墊,極力渲染漢文帝的虛懷若谷、求賢若渴,真可謂君臣遇合的盛事。從第三句開(kāi)始,筆鋒卻陡轉(zhuǎn)直下,“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!比绱颂撔拇乖、凝神傾聽(tīng),原來(lái)并不是為國(guó)為民,而是追問(wèn)鬼神的本原!一個(gè)才子的雄才大略不是用在蒼生社稷上,不是為國(guó)家大事謀劃、為百姓造福,而是去解答一些無(wú)聊又無(wú)謂的問(wèn)題,實(shí)在是可悲、可憐、可嘆。皇帝關(guān)心的不是蒼生而是鬼神;皇帝的求賢,只是滿足他自己的消遣。這樣的“求賢”,太虛偽!賈誼有才,也得到皇帝重視,但其實(shí)他的才學(xué)還是不能得到充分發(fā)揮。三四兩句通過(guò)強(qiáng)烈的對(duì)比,撕破了沽名釣譽(yù)的面紗,揭示了某些封建統(tǒng)治者所謂重視人才的本質(zhì)。詩(shī)中的皇帝并不局限于漢文帝,詩(shī)中的賈誼更是晃動(dòng)著詩(shī)人自己的影子。“在寓諷時(shí)主的同時(shí),詩(shī)中又寓有詩(shī)人自己懷才不遇的深沉感慨”(劉學(xué)鍇語(yǔ))。全詩(shī)內(nèi)容跌宕起伏,詩(shī)人的諷刺非常犀利,但含而不露。

        【“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!比(shī)意思,原文翻譯,賞析】相關(guān)文章:

        1.蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析

        2.王維《終南山》的意思及全詩(shī)翻譯賞析

        3.問(wèn)劉十九_(tái)白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯

        4.扁鵲見(jiàn)蔡桓公原文、翻譯及全詩(shī)賞析

        5.韓愈《葡萄》全詩(shī)翻譯賞析

        6.王昌齡《塞下曲》全詩(shī)翻譯賞析

        7.《將進(jìn)酒》全詩(shī)翻譯賞析

        8.李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析

        9.落梅風(fēng)·山無(wú)數(shù)原文、翻譯及全詩(shī)賞析

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>