王昌齡《塞下曲》全詩翻譯賞析
塞下曲
王昌齡
飲馬度秋水,水寒風似刀。
平沙日未沒,黯黯見臨洮。
昔日長城戰(zhàn),咸言意氣高。
黃塵足今古,白骨亂蓬蒿!
黃塵足今古,白骨亂蓬蒿!
①足:滿。 ②蓬:蓬草,枯后根斷,遇風飛旋,也稱“飛蓬”。 ③蒿:蒿子。
原詩為樂府詩,是一首邊塞詩。這兩句描繪了一幅荒漠、凄涼、目不忍睹的“沙場圖”——滾滾黃塵充滿天地,風沙不息,自古依然;極目遠望,別無所見,唯有森森白骨與蓬蒿零亂混雜而已。兩句詩集中反映了對連年拓邊戰(zhàn)爭的厭倦和憤怨情緒,形象逼真,情景交融!白恪、“亂”二字加強了凄涼的氣氛,增強了藝術感染力,很有特色。
【詩文解釋】
讓馬喝完水渡過秋水,河水冰冷,寒風吹過來像刀割一樣。一片大漠上太陽還沒有落下,昏暗中隱隱約約看到臨洮。昔日長城腳下的戰(zhàn)爭,都說戰(zhàn)士們士氣高昂。自古至今,這里都是黃沙彌漫,沒有什么不同,將士們遺下的白骨散落在蓬蒿間。
譯文1:
牽馬飲水渡過了那大河,水寒刺骨秋風如劍如刀。
沙場廣袤夕陽尚未下落,昏暗中看見遙遠的臨洮。
當年長城曾經一次鏖戰(zhàn),都說戍邊戰(zhàn)士的意氣高。
自古以來這里黃塵迷漫,遍地白骨零亂夾著野草。
譯文2:
飲完戰(zhàn)馬度過秋天的江水,江水冰冷寒風似尖利鋼刀。無邊沙漠天邊殘日還未落,昏暗中隱約地能看見臨洮。想起昔日長城腳下麝戰(zhàn)急,都說將士們當年的斗志高。從古到今這里是黃沙彌漫,戰(zhàn)士的白骨在蒿草中亂拋。
譯文3: 秋涼了,戍邊的將士們飲馬渡江,水冰涼風似刀割。放眼望去,太陽還沒西落,只見一片沙漠。遠望臨洮已是昏暗不清。聯(lián)想到從前在這一帶進行的激烈的戰(zhàn)斗,將士們意氣風發(fā),斗志高昂。這里從古到今都是黃沙充塞的`征戰(zhàn)之地,戰(zhàn)死者的白骨混跡在野草之中。
【詞語解釋】
飲馬:給馬喝水。
平沙:茫茫無際的沙漠。
沒:落。
臨洮:甘肅地名。古長城的起點。
長城戰(zhàn):指開元二年,唐將殺敵數(shù)萬,“洮水為之不流”事。
咸:都。
亂蓬嵩:散亂在亂野之中。
【詩文賞析】
這首詩抒發(fā)了詩人的反戰(zhàn)情緒;臎龅娜,散落在蓬蒿里的將士白骨觸目驚心,寄托了詩人對征戰(zhàn)將士的無限同情。
此詩在構思上的特點,是用側面描寫來表現(xiàn)主題。詩中并沒具體描寫戰(zhàn)爭,而是通過對塞外景物和昔日戰(zhàn)爭遺跡的描繪,來表達詩人對戰(zhàn)爭的看法。開頭四句是從軍士飲馬渡河的所見所感,描繪了塞外枯曠苦寒景象。詩人把描寫的時間選在深秋的黃昏,這樣更有利于表現(xiàn)所寫的內容。寫苦寒,只選擇了水和風這兩種最能表現(xiàn)環(huán)境特征的景物,筆墨簡潔,又能收到很好的藝術效果。首句的“飲馬”者就是軍士。詩中的“水”指洮水,臨洮城就在洮水畔!帮嬹R”須牽馬入水,所以感覺“水寒”,看似不經意,實則工于匠心。中原或中原以南地區(qū),秋風只使人感到涼爽,但塞外的秋風,卻已然“似刀”。足見其風不但猛烈,而且寒冷,僅用十字,就把地域的特點形象地描繪了出來。三四兩句寫遠望臨洮的景象!捌缴场敝^沙漠之地。臨洮,古縣名,因縣城臨洮水而得名。即今甘肅東部的岷縣,是長城的起點,唐代為隴右道岷州的治所,這里常常發(fā)生戰(zhàn)爭。暮色蒼茫,廣袤的沙漠望不到邊,天邊掛著一輪金黃的落日,臨洮城遠遠地隱現(xiàn)在暮色中。境界闊大,氣勢恢宏。
臨洮一帶是歷代經常征戰(zhàn)的戰(zhàn)場。據(jù)新舊《唐書·王晙列傳》和《吐蕃傳》等書載:公元714年(開元二年)舊歷十月,吐蕃以精兵十萬寇臨洮,朔方軍總管王晙與攝右羽林將軍薛訥等合兵拒之,先后在大來谷口、武階、長子等處大敗吐蕃,前后殺獲數(shù)萬,獲馬羊二十萬,吐蕃死者枕藉,洮水為之不流。詩中所說的“長城戰(zhàn)”,指的就是這次戰(zhàn)爭。“昔日長城戰(zhàn),咸言意氣高”,這是眾人的說法。對此,詩人不是直接從正面進行辯駁或加以評論,而是以這里的景物和戰(zhàn)爭遺跡來作回答:“黃塵足今古,白骨亂蓬蒿!薄白恪笔浅錆M的意思。“白骨”是戰(zhàn)死者的尸骨!敖窆拧必炌▋删,上下句都包括在內;不僅指從古到今,還包括一年四季,每月每天。意思是說,臨洮這一帶沙漠地區(qū),一年四季,黃塵彌漫,戰(zhàn)死者的白骨,雜亂地棄在蓬蒿間,從古到今,都是如此。這里的“白骨”,包含開元二年這次“長城戰(zhàn)”戰(zhàn)死的戰(zhàn)士,及這以前戰(zhàn)死的戰(zhàn)士。這里沒有一個議論字眼,卻將戰(zhàn)爭的殘酷極其深刻地揭示出來。這里是議論,是說理,但這種議論、說理,卻完全是以生動的形象來表現(xiàn),因而更具有震撼人心的力量,手法極其高妙。
這首詩著重表現(xiàn)軍旅生活的艱辛及戰(zhàn)爭的殘酷,其中蘊含了詩人對黷武戰(zhàn)爭的反對情緒。
【王昌齡《塞下曲》全詩翻譯賞析】相關文章:
王昌齡 《塞下曲》全詩翻譯及賞析08-19
塞下曲_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
王昌齡《長信怨》全詩翻譯賞析08-21
《宿王昌齡隱居》全詩翻譯賞析08-16
王昌齡《閨怨》的全詩翻譯及賞析08-21
王昌齡《送魏二》全詩賞析及翻譯08-17
塞下曲四首_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
王昌齡《從軍行》全詩翻譯鑒賞01-16
王昌齡《送柴侍御》全詩賞析08-24