清平樂原文譯文及賞析
清平樂原文譯文及賞析1
原文:
年年雪里,常插梅梅醉。挼盡梅梅無好意,贏得滿衣清淚。
今年海角天涯,蕭蕭兩鬢生華?慈⊥韥盹L勢,故應(yīng)難看梅梅。
譯文:
小時候每年下雪,我常常會沉醉在插梅賞梅的興致中。后來雖然梅枝在手,卻無好心情去賞玩,只是漫不經(jīng)心地揉搓著,不知不覺淚水沾滿了衣裳。
今年又到梅梅開放的時候,我卻漂泊天涯,兩鬢稀疏的頭發(fā)也已斑白?粗峭韥淼娘L吹著開放的梅梅,大概也難見它的絢爛了。
注釋:
挼(ruó):揉搓。
海角天涯:猶天涯海角。本指僻遠之地,這里當指臨安。
蕭蕭兩鬢生華:形容鬢發(fā)華白稀疏的樣子。
看取:是觀察的意思。觀察自然界的“風勢”。故應(yīng):還應(yīng)。
賞析:
此詞是李清照晚年所作,借賞梅自嘆身世。詞人截取早年、中年、晚年三個不同時期賞梅的典型畫面,深刻地表現(xiàn)了自己早年的歡樂,中年的悲戚,晚年的淪落,對自己一生的哀樂作了形象的概括與總結(jié)。
上片憶舊。
第一層“年年雪里,常插梅梅醉。”開頭兩句回憶早年與趙明誠共賞梅梅的生活情景:踏雪尋梅折梅插鬢多么快樂!多么幸福!這“醉”字,不僅是酒醉,更表明女詞人為梅梅、為愛情、為生活所陶醉。她早年寫下的詠梅詞《漁家傲》中有句云:“雪里已知春信至,寒梅點綴瓊枝膩……共賞金尊沉綠蟻,莫辭醉,此梅不與群梅比!笨勺鳛椤澳昴暄├,常插梅梅醉”的注腳。
第二層“挼盡梅梅無好意,贏得滿衣清淚!睂憜逝贾蟆@钋逭赵谑闱闀r善于將無形的內(nèi)心感情通過有形的外部動作表現(xiàn)出來,如“倚樓無語理瑤琴”(《浣溪沙》),“更挼殘芯,更捻余香,更得些時”(《訴衷情》),“夜闌猶剪燭梅弄”(《蝶戀梅》)。梅還是昔日的梅,然而梅相似,人不同,物是人非,怎不使人傷心落淚呢?李清照婚后,夫妻志同道合、伉儷相得,生活美滿幸福。但是,時常發(fā)生的短暫離別使她識盡離愁別苦。在婚后六、七年的時間里,李趙兩家相繼罹禍,緊接著就開始了長期的“屏居鄉(xiāng)里”的生活。生活的坎坷使她屢處憂患,飽嘗人世的艱辛。當年那種賞梅的雅興大減。這兩句寫的就是詞人婚后的這段生活,表現(xiàn)的是一種百無聊賴、憂傷怨恨的情緒。本詞中“挼盡”二句,說把梅梅揉碎,心情很不好,眼淚把衣襟都濕透了。插梅與挼梅,醉賞梅梅與淚灑梅梅,前后相比,一喜一悲,反映了不同的生活階段與不同的心情。
下片傷今。
第一層“今年海角天涯,蕭蕭兩鬢生華!薄吧A”意為生長白發(fā)。詞人漂泊天涯,遠離故土,年華飛逝,兩鬢斑白,與上片第二句所描寫的梅梅簪發(fā)的女性形象遙相對照。
第二層“看取晚來風勢,故應(yīng)難看梅梅!庇挚圩≠p梅,以擔憂的口吻說出:“看取晚來風勢,故應(yīng)難看梅梅!笨慈∫鉃榭粗。晚來風急,恐怕落梅已盡,想賞梅也看不成了。早年青春佳偶,人與梅梅相映。中年迭經(jīng)喪亂,心與梅梅共碎。晚年漂泊天涯,不想再看梅梅委地飄零。詞人南渡后,特別是丈夫去世后更是顛沛流離,淪落漂零。生活的折磨使詞人很快變得憔悴蒼老,頭發(fā)稀疏,兩鬢梅白。詞人說:如今雖然賞梅季節(jié)又到,可是哪里還有心思去插梅呢?而且看來晚上要刮大風,將難以晴夜賞梅了。而且一夜風霜,明朝梅梅就要凋零敗落,即使想看也看不成了。
“看取晚來風勢,故應(yīng)難看梅梅”,可能還寄托著詞人對國事的憂懷。古人常用比興,以自然現(xiàn)象的風雨、風云,比政治形勢。這里的“風勢”既是自然的“風勢”,也是政治的“風勢”,即“國勢”。稍后于清照的辛棄疾的《摸魚兒》“更能消幾番風雨,匆匆春又歸去”,與此寓意相似,都寄寓著為國勢衰頹而擔憂的情緒。清照所說“風勢”,似乎是暗喻當時極不利的民族斗爭形勢;“梅梅”以比美好事物,“難看梅梅”,則是指國家的遭難,而且頗有經(jīng)受不住之勢。在這種情況下,她根本沒有賞梅的閑情逸致。身世之苦、國家之難糅合在一起,使詞的思想境界為之升華。
這首詞篇幅雖小,卻運用了多種藝術(shù)手法。從依次描寫賞梅的不同感受看,運用的是對比手法。賞梅而醉、對梅落淚和無心賞梅,三個生活階段,三種不同感受,形成鮮明的對比,在對比中表現(xiàn)詞人生活的巨大變化。從上下兩闋的安排看,運用的是襯托的手法,上闋寫過去,下闋寫現(xiàn)在,但又不是今昔并重,而是以昔襯今,表現(xiàn)出當時作者飄零淪落、哀老孤苦的處境和飽經(jīng)磨難的憂郁心情。以賞梅寄寓自己的今昔之感和國家之憂,但不是如詠物詞之以描寫物態(tài)雙關(guān)人事,詞語平實而感慨自深,較之《永遇樂·落日镕金》一首雖有所不及,亦足動人。
這一首小詞,把個人身世與梅梅緊緊聯(lián)系在一起,在梅梅上寄托了遭際與情思,構(gòu)思甚巧而寄托甚深。
創(chuàng)作背景:
關(guān)于這首詞,大多研究者認為是李清照南渡后的作品。傳本《梅苑》收錄署名李清照五首詠梅詞。其中《滿庭芳》《玉樓春》《漁家傲》三首系早期所作,被收入《梅苑》無可懷疑。這首《清平樂》便是寫于李清照晚年的,是詞人對自己一生早、中、晚三期帶有總結(jié)性的追憶之作。
李清照:
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
清平樂原文譯文及賞析2
原文:
年年雪里,常插梅花醉,挪盡梅花無好意,贏得滿衣清淚!今年海角天涯,蕭蕭兩鬢生華。
看取晚來風勢,故應(yīng)難看梅花。
譯文
小時候每年下雪,我常常會沉醉在插梅賞梅的興致中。后來雖然梅枝在手,卻無好心情去賞玩,只是漫不經(jīng)心地揉搓著,不知不覺淚水沾滿了衣裳。
今年又到梅花開放的時候,我卻漂泊天涯,兩鬢稀疏的頭發(fā)也已斑白?粗峭韥淼娘L吹著開放的梅花,大概也難見它的絢爛了。
注釋
挼(ruó):揉搓。
海角天涯:猶天涯海角。本指僻遠之地,這里當指臨安。
蕭蕭兩鬢生華:形容鬢發(fā)華白稀疏的樣子。
看取:是觀察的意思。觀察自然界的“風勢”。故應(yīng):還應(yīng)。
賞析:
這是一首典型的'賞梅詞作,借不同時期的賞梅感愛寫出了詞人個人的心路歷程:少年的歡樂,中年的幽怨,晚年的滄落,在詞中都約略可見。詞意含蓄蘊藉,感情悲切哀婉,以賞梅寄寓自己的今苦之感和永國之憂,感慨深沉。
上闋回憶往昔賞梅生活,分為兩層!澳昴暄├,常插梅花醉!边@兩句抓住富有特征的生活細節(jié)生動地再現(xiàn)了詞人早年賞梅的情景和興致,表現(xiàn)出少女的純真、歡樂和閑適。她早年寫下的詠梅詞《漁家傲》中有句云:“雪里已知春信至,寒梅點綴瓊枝膩共賞金尊沉綠蟻,莫辭醉,此花不與群花比!笨勺鳛椤澳昴暄├铮2迕坊ㄗ怼钡淖⒛_。接下來“挼盡梅花無好意,贏得滿衣清淚”兩句,心緒顯然不同,雖然梅枝在手,卻無好心情去賞玩,只是漫不經(jīng)心地揉搓著。賞梅原本為的是排遣心頭的憂傷,可是本來心情就不好,到頭來不僅憂傷沒有消除,反倒觸景生情,激起更深的傷感,落得個“滿衣清淚”;ㄟ是昔日的花,然而花相似,人不同,物是人非,怎不使人傷心落淚呢?李清照婚后,夫妻志同道合、伉倆相得,生活美滿幸福。但是,時常發(fā)生的短暫離別使她識盡離愁別苦。在婚后六、七年的時間里,李趙兩家相繼罹禍,緊接著就開始了長期的“屏居鄉(xiāng)里”的生活。生活的坎坷使她屢處憂患,飽嘗人世的艱辛。當年那種賞梅的雅興大減。這兩句寫的就是詞人婚后的這段生活,表現(xiàn)的是一種百無聊賴、憂傷怨恨的情緒。
上闋四句回憶了作者兩個生活階段賞梅時的又一不同情景和心情。
下闋以“今年”兩字領(lǐng)起,同上闋的“年年”相對。往年是“常插梅花醉”;即使是“挼盡梅花無好意”的時候,也多半為的是離別相思。眼前卻截然不同了,“今年海角天涯,蕭蕭兩鬢生華”,這里面包含著幾多辛酸和哀愁。詞人南渡后,特別是丈夫去世后更是顛沛流離,淪落漂零。生活的折磨使詞人很快變得憔悴蒼老,頭發(fā)稀疏,兩鬢花白。如今雖然賞梅季節(jié)又到,可是哪里還有心思去插梅呢?而且看來晚上要刮大風,將難以晴夜賞梅了。而且一夜風霜,明朝梅花就要凋零敗落,即使想看也看不成了。“看取晚來風勢,故應(yīng)難看梅花”一句還寄托著詞人對國事的憂懷。這里的“風勢”既是自然的“風勢”也是政治的“風勢”,即“國勢”,寄寓著作者為國勢衰頹而擔憂的心緒!懊坊ā币员让篮檬挛,“難看梅花”,則是指國家的遭難,而且頗有經(jīng)受不住之勢。在這種情況下,她哪里還有賞梅的閑情逸致呢!身世之苦、國家之難揉合在一起,詞的思想境界為之升華。這首詞依次描寫作者在少年、中年和晚年三個不同的生活階段中賞梅的不同情致:少年時賞梅醉酒、中年時對梅重淚和晚年時無心賞梅,運用對比手法,物態(tài)人事雙關(guān),表現(xiàn)出詞人生活的巨變,著重寫作者晚漂零凄之境和國破家亡之悲,真切感人。
【清平樂原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
《清平樂·年年雪里》原文及譯文04-30
辛棄疾《清平樂·村居》譯文及賞析12-29
清平樂黃庭堅原文及賞析10-26
黃庭堅《清平樂》原文及賞析11-22
《登高》原文和譯文及賞析12-23
《白居易傳》原文及譯文賞析12-06
《范仲淹罷宴》原文及譯文賞析12-26
登高原文、注釋、譯文及賞析11-17
蘇軾《日喻》原文、譯文及賞析12-26
李白《獨不見》原文譯文及賞析09-29