1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 己酉歲九月九日原文及賞析

        時(shí)間:2021-08-16 19:21:24 古籍 我要投稿

        己酉歲九月九日原文及賞析

          原文:

          靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。

          蔓草不復(fù)榮,園木空自凋。

          清氣澄余滓,杳然天界高。

          哀蟬無留響,叢雁鳴云霄。

          萬化相尋繹,人生豈不勞?

          從古皆有沒,念之中心焦。

          何以稱我情?濁酒且自陶。

          千載非所知,聊以永今朝。

          譯文

          衰頹零落秋已晚,寒露凄風(fēng)相繚繞。

          蔓生的野草漸漸枯萎,園中林木也已凋零。

          清涼的秋風(fēng)澄凈了空氣中本已不多的塵埃,天宇茫茫愈顯高遠(yuǎn)。

          悲切的蟬鳴已然盡絕,成行的大雁鳴叫聲響徹云霄。

          萬物更替常變化,人生在世亦復(fù)如此,豈能不勞累呢?

          萬物變遷,自古皆有滅亡,想念起來心中有如焦焚。

          有什么可以使我稱心呢?沒有!所以,姑且飲酒自我陶醉吧!

          千年的變化不是我所能了解的,還是來歌詠今朝吧。

          注釋

          靡靡(mǐ):零落的樣子。陸機(jī)《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索。”已夕:己晚。

          蔓草:蔓生的草。蔓:細(xì)長(zhǎng)不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。

          余滓(zǐ):殘余的渣滓,指塵埃。

          叢雁:猶群雁。叢:聚集。

          萬化:萬物,指宇宙自然。

          沒:指死亡。

          稱(chèn):適合。

          永:延長(zhǎng)!对(shī)經(jīng)·小雅·白駒》:“縶之維之,以永今朝!

          賞析:

          這首詩(shī)是公元409年(義熙五年)重陽節(jié)作,前八句描寫時(shí)景:“靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交!本旁乱咽悄呵,凄涼的.風(fēng)露交相來到!懊颐摇,漸漸的意思。用這“靡靡”與下“凄凄”兩個(gè)細(xì)聲疊詞,似乎也傳出了深秋特殊的氣息。這兩句是概括描寫,下兩句寫園林:“蔓草不復(fù)榮,園木空自凋!庇蓄B強(qiáng)生命力的蔓草也不再生長(zhǎng)了,園中樹木也紛紛凋零,這見出秋氣摧敗零落的厲害,“空自”,含有無可如何之意。再兩句寫天空:“清氣澄余滓,杳然天界高!鼻逅那餁獬吻辶藟m埃,秋空顯得特別高遠(yuǎn)。所謂秋高氣爽,是包含了天色和心理感覺兩個(gè)方面,這“杳然天界高”中就顯出了目接秋空時(shí)那種新鮮感、那種精神的超曠感。最后兩句寫“群動(dòng)”:“哀蟬無留響,叢雁鳴云霄!鼻锵s的哀咽停止了,只有群雁在高空鳴叫。這一息一鳴,把節(jié)序的變遷表現(xiàn)得更強(qiáng)烈了,那嘹唳的雁聲又最能引發(fā)人的悲涼意緒。這三個(gè)層次的描寫,空間的變化、感覺的變化,歷歷分明。

          后面八句是感想。“萬化相尋繹,人生豈不勞?”“萬化”,萬物的變化!皩だ[”,連續(xù)不斷。這是指上面所寫的那些變化。于是自然聯(lián)想到人生。人生沒有不憂勞的。正如后來歐陽修所說,“百憂感其心,萬事勞其形,有動(dòng)于中,必?fù)u其精”,自然易于衰老了。(《秋聲賦》)萬事萬物都在生生滅滅,人也如此,人的生命總有終結(jié)的一天,死生的大哀曾糾纏過每一個(gè)有理智的人。陶淵明也不例外;何況今天是重陽節(jié),這是個(gè)吉利的日子,九月九象征長(zhǎng)久,這就更能激起他的憂生之嗟了。所以下面他說:“念之中心焦”。這個(gè)“焦”字把那無可名狀的痛苦表達(dá)出來了。寫到這里可以說他的心情是極不平靜,但他又是個(gè)通達(dá)的人,他不會(huì)像阮籍那樣作窮途之哭的,他是有控制自己情緒的精神支柱:委運(yùn)任化,順乎自然。下面他寫道:“何以稱我情?濁酒且自陶。千載非所知,聊以永今朝。”他說:什么才叫我稱心如意呢?還是喝酒吧。千年的變化不是我所能了解的,還是來歌詠(通永)今朝吧。執(zhí)著于“今朝”,把握這可以把握的實(shí)在的人生,這樣他就可以做到“縱浪大化中,不喜亦不懼”(《形影神》)了。這里他似乎是在“借酒澆愁”,但并不怎么勉強(qiáng)。重陽節(jié)的習(xí)俗就是喝酒,這個(gè)應(yīng)節(jié)的舉動(dòng)正好作了他消解萬古愁的沖劑。

          陶淵明寫有兩首重九詩(shī),意思差不多,寫法不太一樣。這首寫景占有較多篇幅,寫景也較細(xì)致,這是后半抒懷的出發(fā)點(diǎn);另一首以感慨為主,中間只有四句寫景的穿插。比較起來,這首詩(shī)要顯得自然平和些。

        【己酉歲九月九日原文及賞析】相關(guān)文章:

        陶淵明《己酉歲九月九日》翻譯賞析09-01

        己酉歲九月九日陶淵明詩(shī)詞賞析12-28

        晉·陶淵明《己酉歲九月九日》的解說11-21

        九日原文及賞析01-18

        九月九日憶山東兄弟原文及賞析08-18

        《九月九日憶山東兄弟》原文及賞析11-21

        《鷓鴣天·己酉之秋苕溪記所見》原文及賞析08-17

        杜甫歲晏行原文及賞析08-25

        《九月九日憶山東兄弟》原文、翻譯及賞析01-14

        九月九日憶山東兄弟原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>