1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 明月皎夜光原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-08-16 12:44:39 古籍 我要投稿

        明月皎夜光原文翻譯及賞析

          原文:

          明月皎夜光

          兩漢:佚名

          明月皎夜光,促織鳴東壁。

          玉衡指孟冬,眾星何歷歷。

          白露沾野草,時(shí)節(jié)忽復(fù)易。

          秋蟬鳴樹(shù)間,玄鳥(niǎo)逝安適。

          昔我同門(mén)友,高舉振六翮。

          不念攜手好,棄我如遺跡。

          南箕北有斗,牽牛不負(fù)軛。

          良無(wú)盤(pán)石固,虛名復(fù)何益?

          翻譯:

          皎潔的月光灑滿了深秋的夜,東壁的蟋蟀在低吟著。此時(shí)夜空中玉衡、開(kāi)陽(yáng)、搖光三星顯示時(shí)節(jié)已進(jìn)入了初冬,那閃爍的星辰,把夜空輝映得一片璀璨!深秋的草葉上,已沾滿晶瑩的露珠,深秋已在不知不覺(jué)中到來(lái)了。從那枝葉婆婆的樹(shù)影間,聽(tīng)到了斷續(xù)的蟬鳴聲,往日的那些玄鳥(niǎo)都哪里去了?原來(lái)是此時(shí)已是秋雁南歸的時(shí)節(jié)。和我一起攜手同游的好友中,有些已先飛黃騰達(dá)了?墒撬麄儾荒钔T(mén)攜手的情意,把我當(dāng)作走路時(shí)的腳跡一樣,不屑一顧!夜空中那叫作"箕星","斗星,"牽牛"的星辰,,它們既不能顛揚(yáng),斟酌和拉車,為什么還要取這樣的名稱?真是虛有其名!想到當(dāng)年友人說(shuō)同門(mén)之誼“堅(jiān)如磐石”,而今卻已蕩然無(wú)存,虛名又有何用呢?

          注釋:

         、糯倏棧后啊

         、朴窈猓褐副倍菲咝侵械牡谖逯疗咝。北斗七星形似酌酒的斗:第一星至第四星成勺形,稱斗魁;第五星至第七星成一條直線,稱斗柄。由于地球繞日公轉(zhuǎn),從地面上看去,斗星每月變一方位。古人根據(jù)斗星所指方位的變換來(lái)辨別節(jié)令的推移。孟冬:冬季的第一個(gè)月。這句是說(shuō)由玉衡所指的方位,知道節(jié)令已到孟冬(夏歷的七月)。

          ⑶歷歷:分明貌。一說(shuō),歷歷,行列貌。

          ⑷易:變換。

         、尚B(niǎo):燕子。安適:往什么地方去?燕子是候鳥(niǎo),春天北來(lái),秋時(shí)南飛。這句是說(shuō)天涼了,燕子又要飛往什么地方去了?

          ⑹同門(mén)友:同窗,同學(xué)。

         、唆纾╤é合):鳥(niǎo)的羽莖。據(jù)說(shuō)善飛的鳥(niǎo)有六根健勁的羽莖。這句是以鳥(niǎo)的展翅高飛比喻同門(mén)友的飛黃騰達(dá)。

          ⑻“棄我”句是說(shuō),就象行人遺棄腳印一樣拋棄了我。

         、湍匣盒敲,形似簸箕。北斗:星名,形似斗(酌酒器)。

          ⑽牽牛:指牽牛星。軛:車轅前橫木,牛拉車則負(fù)軛。“不負(fù)軛”是說(shuō)不拉車。這二句是用南箕、北斗、牽牛等星宿的有虛名無(wú)實(shí)用,比喻朋友的有虛名無(wú)實(shí)用。

         、媳P(pán)石:同“磐石”,特大石。

          賞析:

          此詩(shī)之開(kāi)篇“明月皎夜光,促織鳴東壁”,讀者可以感覺(jué)到詩(shī)人此刻正浸染著一派月光。這是的皎潔的月色,蟋蟀的低吟,交織成一曲無(wú)比清切的夜之旋律。再看夜空,北斗橫轉(zhuǎn),那由“玉衡”(北斗第五星)、“開(kāi)陽(yáng)”、“搖光”三星組成的斗柄(杓),正指向天象十二方位中的“孟冬,閃爍的星辰,更如鑲嵌天幕的明珠,把夜空輝映得一片璀璨。一切似乎都很美好,包括那披著一身月光漫步的詩(shī)人。但是“此刻”究竟是什么時(shí)辰:“玉衡指孟冬”。據(jù)金克木先生解說(shuō),“孟冬”在這里指的不是初冬節(jié)令(因?yàn)橄挛拿髡f(shuō)還有“秋蟬”),而是指仲秋后半夜的某個(gè)時(shí)刻。仲秋的后半夜--如此深沉的`夜半,詩(shī)人卻還在月下踽踽步,確實(shí)有些反常。倘若不是胸中有著纏繞不去的憂愁,攪得人心神不寧,誰(shuí)也不會(huì)在這樣的時(shí)刻久久不眠。明白了這一層,人們便知道,詩(shī)人此刻的心境非但并不“美好”,簡(jiǎn)直有些凄涼。由此體味上述四句,境界就立為改觀——不僅那皎潔的月色,似乎變得幽冷了幾分,就是那從“東璧”下傳來(lái)的蟋蟀之鳴,聽(tīng)去也格外到哀切。從美好夜景中,抒寫(xiě)客中獨(dú)步的憂傷,那“美好”也會(huì)變得“凄涼”的,這就是藝術(shù)上的反襯效果。

          詩(shī)人默默無(wú)語(yǔ),只是在月光下徘徊。當(dāng)他踏過(guò)草徑的時(shí)候,忽然發(fā)現(xiàn)了什么:“白露沾野草。朦朧的草葉上,竟已沾滿晶瑩的露珠,那是秋氣已深的征兆--詩(shī)人似平直到此刻才感覺(jué)到,深秋已在不知不覺(jué)中到來(lái)。時(shí)光之流駛有多疾速呵!而從那枝葉婆婆的樹(shù)影間,又有時(shí)斷時(shí)續(xù)的寒蟬之流鳴。怪不得往日的燕子(玄鳥(niǎo))都不見(jiàn)了,原來(lái)已是秋雁南歸的時(shí)節(jié)!扒锵s鳴樹(shù)間,玄鳥(niǎo)逝安適?”意謂:這些燕子又將飛往哪里去呢?這就是詩(shī)人在月下所發(fā)出的悵然問(wèn)嘆。這問(wèn)嘆似乎只對(duì)“玄鳥(niǎo)”而發(fā),實(shí)際上,它又是詩(shī)人那充滿失意的悵然自問(wèn)。從下文可知,詩(shī)人之游宦京華已幾經(jīng)寒暑。而今草露蟬鳴、又經(jīng)一秋,它們?cè)谠?shī)人心上所勾起的,該是流離客中的惆悵和凄愴。以上八句從描述秋夜之景入筆,抒寫(xiě)詩(shī)人月下徘徊的哀傷之情。適應(yīng)著秋夜的清寂和詩(shī)人悵惘、失意之感,筆觸運(yùn)得輕輕的,色彩也一片滲白;沒(méi)有大的音響,只有蟋蟀、秋蟬交鳴中偶發(fā)的、詩(shī)人那悠悠的嘆息之聲。當(dāng)詩(shī)人一觸及自身的傷痛時(shí),情感便不兔憤憤起來(lái)。詩(shī)人久滯客中,在如此夜半焦灼難眠,那是因?yàn)樗?jīng)希望過(guò)、期待過(guò),而今這希望和期待全破滅了!拔粑彝T(mén)友,高舉振六翮”,在詩(shī)人求宦京華的蹉跎歲月中,和他攜手而游的同門(mén)好友,先就舉翅高飛、騰達(dá)青云了。這在當(dāng)初,如一道燦爛的陽(yáng)光,把詩(shī)人的前路照耀得五彩緩紛。他相信,“同門(mén)”好友將會(huì)從青云間垂下手來(lái),提攜自己一把;總有一天,他將能與友人一起比翼齊飛、邀游碧空。但事實(shí)卻大大出乎詩(shī)人預(yù)料,昔日的同門(mén)之友,而今卻成了相見(jiàn)不相認(rèn)的陌路之人。他竟然在平步青云之際,把自己當(dāng)作走路時(shí)的腳跡一樣,留置身后而不屑一顧了!安荒顢y手好,棄我如遺跡”,這毫不經(jīng)意中運(yùn)用的妙喻,不僅入木三分地刻畫(huà)了同門(mén)好友“一闊臉就變”的卑劣之態(tài),同時(shí)又表露了詩(shī)人那不諳世態(tài)炎涼的驚訝、悲憤和不平。全詩(shī)的主旨至此方才揭開(kāi),那在月光下徘徊的詩(shī)人,原來(lái)就是這樣一位被同門(mén)好友所欺騙、所拋棄的落魄者。在他的背后,月光印出了靜靜的身影;而在頭頂上空,依然是明珠般閃爍的“歷歷”眾星。當(dāng)詩(shī)人帶著被拋棄的余憤怒仰望星空時(shí),偏偏又瞥見(jiàn)了那名為“箕星”、“斗星”和“牽!钡男亲。正如《小雅·大東》所說(shuō)的:“維南有箕,不可以顛揚(yáng);維北有斗,不可以挹酒漿”、“皖彼牽牛,不以服箱(車)”。它們既不能顛揚(yáng)、斟酌和拉車,還要取這樣的名稱,真是莫大的笑語(yǔ)。詩(shī)人頓時(shí)生出一股無(wú)名的怨氣,指點(diǎn)著這些徒有虛名的星座大聲責(zé)問(wèn)起來(lái):“南箕北有斗,牽牛不負(fù)扼!”突然指責(zé)起渺渺蒼穹中的星星,好像太奇怪了,其實(shí)一點(diǎn)也不奇怪。詩(shī)人心中實(shí)在有太多的苦悶,這苦悶無(wú)處發(fā)泄,不拿這些徒其虛名的星星是問(wèn),已經(jīng)無(wú)人客問(wèn)。然而星星不語(yǔ),只是狡黠地眨著眼,它們仿佛是在嘲笑:“你自己又怎么樣呢?不也擔(dān)著‘同門(mén)友’的虛名,終于被同門(mén)之友拋棄了嗎?”——“良無(wú)盤(pán)石固,虛名復(fù)何益!”想到當(dāng)年友人怎樣信誓旦旦,聲稱著同門(mén)之誼的“堅(jiān)如盤(pán)石”;而今“同門(mén)”虛名猶存,“盤(pán)石”友情不在。詩(shī)人終于仰天長(zhǎng)嘆,以悲憤的感慨收束了全詩(shī)。這嘆息和感溉,包含了詩(shī)人那被炎涼世態(tài)所欺騙、所愚弄的無(wú)比傷痛和悲哀。

          抒寫(xiě)這樣的傷痛和悲哀,本來(lái)只用數(shù)語(yǔ)即可說(shuō)盡。此詩(shī)卻偏從秋夜之景寫(xiě)起,初看似與詞旨全無(wú)關(guān)涉,其實(shí)均與后文的情感抒發(fā)脈絡(luò)相連:月光籠蓋悲情,為全詩(shī)敷上了凄清的底色;促織鳴于東壁,給幽寂增添了幾多哀音;“玉衡指孟”點(diǎn)明夜半不眠之時(shí)辰,“眾星何歷歷”暗伏箕、斗、牽牛之奇思;然后從草露、蟬鳴中,引出時(shí)光流駛之感,觸動(dòng)同門(mén)相棄之痛;眼看到了憤極“直落”、難以控馭的地步,“妙在忽蒙上文‘眾星歷歷’,借箕、斗、牽牛有名無(wú)實(shí),憑空作比,然后拍合,便頓覺(jué)波瀾跌宕”(張玉谷《古詩(shī)賞析》)。這就是《明月皎夜光》寫(xiě)景抒憤上的妙處,那感嘆、憤激、傷痛和悲哀,始終交織在一片星光、月色、螺蜂、蟬鳴之中。

        【明月皎夜光原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《古詩(shī)十九首之明月皎夜光》賞析及翻譯08-01

        《豐》原文、翻譯及賞析02-03

        《登高》原文、翻譯及賞析02-01

        《行宮》原文、翻譯及賞析01-31

        賣炭翁原文翻譯及賞析01-29

        國(guó)殤原文翻譯及賞析01-28

        春宵原文翻譯及賞析01-26

        谷風(fēng)原文翻譯及賞析01-26

        風(fēng)雨原文翻譯及賞析01-25

        《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>